文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中级翻译之一(文化与翻译)

中级翻译之一(文化与翻译)

中级翻译之一(文化与翻译)
中级翻译之一(文化与翻译)

Cast P earls before swine.牛一猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫)

9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lio n.鸡

—狗,牛一狮)

由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。

2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同

在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有 开门红”代表着好运气。

英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色

的意义上也有区别。如

黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小,

不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如 蓝

色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。如:

1) He is blue today

文化与翻译

英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,

离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。 He is as stro ng as a horse

牛一马) 2)她胆小如

鼠。

She is as timid as a hare (鼠一兔)

3)养虎遗

患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠)

5)害群之

马: Black shee p.马一羊)

6)对牛弹琴:

because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。而在中国,“蓝色” 仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如:

2) He has a green thumb.他擅长园艺工作。(不是他有一个绿色的大拇指”。)其他颜色词语也发生了改变。如:

black tea 红茶(不是“黑茶”)brown sugar 红糖(不是“棕色”糖)

green-eyed红眼病(不是绿眼病”) blue films黄色电影(不是“yellow

films ” )

Purple with anger脸色铁青(不是脸色发紫”)black and blue青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块” )

另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:

black art 巫术(不是“黑色的艺术” ) black cattle 肉牛(不是“黑牛” )

black mail 勒索行为(不是“黑色邮件” )

black-letter day 不吉利的日子

red hand 血手(不是“红手” ) white hair boy 宠儿(不是“白发童” )

white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言” ) white day 吉利之日(不是“白色的日子” )

3.与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同

以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was ofte n at sixes and seve nS结婚前, 他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七” )

She is a beautiful girl in a thousand.她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是

里挑一” )

Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11 点钟” )

His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶

酒” )

其他的例子还有:

半斤八两:six of one and half a dozen of the other

十月怀胎:a woman in the sixth month 十有八九:ten to one

可见,成语、谚语中的数字都有所改变。

4.有些成语或谚语英汉没有对应形式

山中无老虎,猴子称霸王。Among the bli nd people, the on e-eyed man is the king.

鸡窝里飞出金凤凰。Eve n a black lays a white egg.

新官上任三把火。 A new broom swee ps clea n.

人不可貌相。You can't judge a tree by its bark.

见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。It rai ns cats and dogs.

贫如洗(穷光蛋)P oor like a church mouse. 度日如年don key years

班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天dog days

以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌望文生义”,按照本民族的语言文化去生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。

文化的差异: 异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点。即把翻译不仅仅看作不

同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不同文化之间的相互

关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对处理翻译的异化与归化提供怎样的启示。(一)不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法

的客观依据。无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处。有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另

一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉。西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“ He is as wise as Solomon”的赞叹。例如,英语成语cross/pass the Rubicon越过卢比孔

河)已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它的起源和意思与中

文成语“破釜沉舟”有惊人的类似;又如,英语成语To cast pearls before swi ne

和中国成语“对牛弹琴”或“明珠暗投”在现代语言中部是用来比喻“说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理”,其引申意义均是“费力不讨好”。

中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,它们与上述属于套用的译法不同,两者在

内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家和民族和文

化和语言之间的相通性,翻译时亦不妨信手拈来。如;“ To be on the thin icd'如

履薄冰,“like a bolt from the blue”晴天霹雳,“To strike while the iron is hot”趁热

打铁

还有一种归化的译法与上述情况略有不同,它在选取汉语中特定的词句对译其它语种中相应

的事物时。还力求使两者在发音上比较接近,如美国有一种叫

Revlon的化妆品被巧妙译为“露华浓”,“露华浓” 一词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化而兼音译的译法,堪称两全其美。

中文里同样有许多成语和习语和英语的表达法有异曲同工之处,也可以通过

归化的方法译成英语。如中文“旁敲侧击”接近英语短语“ beating around the bush”中文短语“雨后春笋”可以借用英语短语“ like mushroom”因为英国不产笋,bamboo 一词也是外来语;有时候,如果译者没有领会汉语的原文,或执意要采用异化的方法,反而有可能损伤原意。如在美国作家赛珍珠翻译的中国名著《水浒》施耐庵(All Men Are Brothers)中,就有不少过于忠于原文的例子,如“江湖上的人”这一短语在多处被翻译为“ men by river and lake ”,这显然会令外国读者不知所云,如果将之翻译为“ Robin Hood''贝U更能为他们所接受。当然,在现代汉语中,“江湖上的人”又有了新的意义,更类似英语中的“浪迹天涯的人(PeregrineS ”

(二)但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,也就为语言翻译中采用异化译法提供了基本依据。异化的译法能把一种文化及语言中

的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来了全新的成分,而且,各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大大推进。

异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融

合。在中国翻译史上的第一个翻译高峰,即从魏晋南北朝到唐代的佛经两译中,翻译家们在采用归化译法的同时,也大量地采用了异化译法,于是,许多印度佛教文化的成分就涌人中华文化和汉语,成为后者的有机组成部分。女口:“浮屠”(救人一命胜造七级浮屠),“菩萨”(菩萨心肠),“金刚”(丈二金刚摸不着头脑)等等, 这些词汇和说法现在已成了中华民族日常生活中的常用词汇。从上个世纪末到现在的百余年里,中西文化交流更加频繁,通过语言翻译的渠道,大量西方文化的信息渗透到中国文化和汉语申,大大地丰富了中华文化的内容和汉语的表现力。

如人们现在所熟知的The Trojan Horse特洛伊木马”,tower of ivory “象牙塔”,crocodile tears “鳄鱼的眼泪”,Valentine Day “情人节”等等。

中国也有许多语言文化现象融人进了讲英语的国家,也给该国语言文化带来了生气,注入了新血液。如;中国人常说的“丢脸”和“船小好掉头”分别被直译为

“to lose face ”和“ A Small boat turns easily'.中文成语“倾国倾城”在英文版(Roma nee of the Three Kin gdoms 直译为Her beauty was such as to

overthrow cities and ruin states”.发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透

中的重要作用。

英汉思维差异对翻译的影响

思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配。由此我们可以说,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,

而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的。

英汉思维差异在语言上的表现

不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。

1 .英民族重抽象思维。汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰相反,他们更习惯于

运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式

的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来觉。如;The absenee of intelligenee is an indication of satisfactory developments (=No news is good news )旬中absenee, intelligenee 和developments.而汉语贝U惯于使

表达复杂的理性概念。这种表达给人一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的感

用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种实”明

直” ,“显” “形”象“ ”的感觉,如“画饼充饥”借(空想安慰自己)中的:“饼”与“饥”

望梅止渴”

2 .英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于

从侧面说明、阐述外围的环境;最后点出话语的信息中心。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。如:英文讲“ I met with my middle scoo1 classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I have?t seen for years. ”而汉语贝U说昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。”

3.英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维

注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为。如; <大学英语>第二册第三单元课文中有这样一句英文!“American

educati on owes a great debt to Thomas Jeffers on. ”这句话用汉语表达贝U为

托马

斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。”再如:汉语说饭做好了。”用英文贝必须说“The meal habseen cooked.”

英文中的大量抽象名词,往往难以用汉字对应翻译,相反,汉语中许多表具体的词也难以在英文中得以体现,如果我们生拉硬套地进行翻译的话,势必会

使译文晦涩、费解。女口:我们汉语成语“胸有成竹”,如果望文生意地译成ahave a bamboo in one?s ches,也一定会使人大惑不解的。

4 .思维中心不同,语态误用,造成误译。汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受:将理性、功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致于在翻译中,体现不出语态变化造成误译。女口:“They were

beaten refused anything to read ”。这里如果忽视了语态,就很容易误译成:他

们受到毒打,拒绝阅读任何书籍”。其实,句中的refused 是表被动的过去分词,

应译为 “不准 ”。

“形神皆似”一一象似性iconicity (翻译理论) 从翻译美学角度而言,“形神皆似”是一个审美再现过程, 者)借目的语(TL )对审美客体(原文SL )的审美构成的再现过程。

审美构成, 即构成原文特色的美学要素, 包括以下两个部分: 象要,即原文语言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韵、意境、

气势、韵味、风貌、情态等气质美。由此可见,原文的审美构成涵盖 形式美和气 质美 两个方面,因而为了完整地传递原文的美学价值, 译者须同时再现这两个方 面的美感,亦即实现“形神皆似”的翻译效果。

既然“形神皆似”是理想的翻译标准和目标,那么,该如何实现这一理想的

目标呢? 在翻译过程中采用象似性的视角和切入点有助于通过形式上的翻译, 尤 其是形式附加义或示意效果的传递, 来实现这种理想的翻译效果。 请先看我对下 面一首诗的两个译文的对比分析:

例 (1) Fainter,dimmer , stiller each moment , Now

night . (MaxWeber , Night ) a.愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 (郭沫若译)

b . 一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 于是夜来临。 (辜正坤译)

翻译不同于创造。 忠实是译者的天职, 理想的译作应该忠实于原作; 在文学

(尤其是诗歌)翻译中,形似意味着神似。不难看出,在上例中,译文 (a )尽管传递 了原文的

主要意义信息, 但却因为采用了与原文不同的诗体形式, 而使得原文由 形式所传递的某些辅助意义丧失殆尽。相比而言,译文

(b )既传递了原文的主要

意义信息, 又采用了与原文相似的诗体形式, 因而能够向目的语读者传递等效的 交际和修辞效果。在原文中,诗人有意在两行诗的长度上形成对比,他“所以把 第一行拉得这么长主要是为了暗示黑夜来临的渐进过程, 而只有两个音节的第二 行则是为了体现黑夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的这样一种感受”;

即审美主体

是原文的美学表

另外,第一行中三个形容词比较级形式fainter, dimmer,stiller 的并列使用造成了一种音美效果。对于前一种手法,译文(b)采用了相似的长度对比;对于后者, 译文(b)用汉语中的“比”字体现原文的比较级,用“一刻”的重复摹绘原文一

er的重复,而且译者还匠心独具地用三组同偏旁部首的双字词“缥缈”、“晦暗”

“安宁”来暗示另一种重复效果。因此,译文(b)从内容到形式皆比译文(a)收到

了更好的译诗效果,亦即实现了“形神皆似”的翻译效果。

自由体诗为了确切表达诗人的思想情绪,造成诗的效应,在诗行诗节的安排上,自由体表面上是很随意的,实际上往往是有用意的,或为传达内在的情绪节奏,或为突出重点,或为精确地描绘事物的面目,或为顺应语言的自然规律。具

有强烈的节奏感。让我们看一首塔特?休斯的短诗:

Crow?s Last stand

例2 :

Burning

burning

burning

There was

Finally something

The Sun could not burn, that it had rendered

Everything down to——a final obstacle Against which it raged and charred And rages and chars

Limpid among the glaring furnace clinkers

The green lickings of the conflagration

Limpid and black

Crow?s eye-pupil, in the fowes of its scorched fort

全诗开头三行重复本诗的关键语burni ng,而且排成梯形,意在暗示上下左

右一片烈火(具体指夏日阳光)在燃烧。以后各行开头的字语几乎都是意义上的重点,需要予以突出的,或语言自然停顿的地方;休斯特把短小片语独立出来,作为一个诗节,并先后重复,以示强调,并前后呼应,如第二节And rages and chars 与前行raged and charred相呼应;第四节Limpid and black 与前面Limpid among 相重复。

译文:

乌鸦的最后据点

烧呀

烧呀

烧呀

最后有些东西

大阳是烧不了的,在它把

一切摧毁后一一对最后一个障褥

它咆哮着,燃烧着

它咆哮着,燃烧着

水灵灵的在耀眼的炉渣之间

在蹦跳着的蓝火舌红火舌黄火舌之间在大火的绿火舌窜动之间

水灵灵,黑晶晶

是那乌鸦的瞳仁,守着它那烧糊了的堡垒的塔楼。(袁可嘉译)

如果一个译着不注意这些细节,随意改动,那就不可能有效地传达原作的有时短促紧迫,有时舒缓、停顿的节奏和情绪,再现它的诗美。

例3 : It is a prince?s part to pardon.《培根:论财富》

译文:高抬贵乎手乃贵人之举。(曹明伦)译

原文有三个P开头的单词,是古英诗常用的头韵,曹译用了两个“贵”字,以追求最大限度的形似,非常巧妙而成功。一“抬”一“举”,前后呼应,意同

而字不同,再现译者的巧思妙言,令人叹服。

例4:Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave conten tedly. 《培根:论财富》

译文:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。(p .127)(曹明伦)译

与原文相比,曹译在深人理解原文的基础之上,既做到准确贴切,又能明显地吻合于原句的语法结构和用词特点。如用“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰” 对应于get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly.

非常精到,再现出培根随笔“文体简洁,几乎是格言式的,措词表达协调优美” 的风格特征,因此,我们认为,曹译形神兼备.用中文传达了原作的丰采神韵, 使我们充分领略到培根“是个熟谙世故、饶有见识的哲人和政论家,又是个文笔筒练、思路缜密的散文家。”

言差异

1.在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密。

以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法

(literal translation). Crocodile?s tears

鳄鱼的眼泪

shadow cabinet

影子内阁

chain reaction

连锁反应

to be armed to teeth

武装到牙齿

domino theory

多米诺骨牌理论

to fight to the last man

战斗到最后一人

sour grapes

酸葡萄

black market

黑市

go into the red 出现赤字

dollar diplomacy

金元外交

pillar industry

支柱产业

the open—door policy

门户开放政策

an ivory tower

象牙塔

Pandora?s box

潘多拉的盒子

a gentleman?s

君子协定agreement

the most—favored—nation clause 最惠国条款

shuttle diplomacy 穿梭外交

The early bird gets the

worm

早起的鸟儿有虫吃

2. Theory is something, but practice is

everything.

3. 以下是一些常见的容易引起误解的短语:

oil

skin

(X油性皮

肤)

油布

white

day

(X白色的

天)

吉日

do—gooder

(X做好事的人)

不现实的社会改良家

fat

farm

(X脂肪农

场)

减肥中心

red

meat

(X红色的

肉)

牛、羊肉

blue

coat

(X蓝色上

衣)

警察

red power

(X红色权

力)

印第安人权力

red-cap

(X红帽

子)

火车站搬运工

bull?s eye

(X牛的眼睛)

靶心

Busybody

(X大忙人)

爱管闲事的人

dog?s ear

(X狗耳朵)

书的折角

familiar talk

(X熟悉的谈话)

庸俗的交谈

cock—and—bull story

(X鸡和牛的故事)

无稽之谈,荒诞的故事

twice—told tale

(X讲过两次的故事)

老掉牙的故事

Indian summer

(X印第安夏天)

小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候退休后的愉快生活baby—kisser (X亲吻孩子的人)

竞选时到处笼络人心的政客

Lecture:析误译现象:

没有注意词义的外延引起的误译:

His uncle always remembers him on his birthday.

误:他叔叔总是记得他的生日。

试译:他叔叔总在生日送他礼物。

分析:remember 一词有“记得”之意,但用在生日、圣诞节等场合其词义

已延伸为“送礼物”、“酬谢”之意。见《简明英汉词典》。OxfordAdvaneed Learners

Dietionary of Current English 等英国辞书解释为:make a present to;give money or prese nt to等。故不可简单直译。

My dogs are killing me.

误:我的狗要咬死我了。

试译:我的双脚痛死了。

分析:dog 一词已引申为双脚” (复数),其基本含义已外延,因而不可仅从字面上去译以致于贻笑大方。

由于缺乏专业知识、没有搞清句子结构而导致误译

The parents left their ehildren feeling very depresse.d

误:家长离开了他们的孩子,感到很沮丧。

试译:家长使他们的孩子很沮丧。

分析:若在feeling, 之前有逗点,该部分即为分词短语作状语表示伴随状况,译文可行。但此处leave 意为让(继续处于某种状态),后边跟带分词和复合结构。

词义搞不清而导致误译

Traffie over there is always heavy on holidays as well as weekday.s 误:那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。

试译:那里的交通一向很拥挤,不论平时上班的日子还是节假日。

分析:周日=星期日,故译为周日是不对的。weekday, n.平常日,平时(二any day exeept Sunday)《简明英汉词典》(p.1137);n,周末以外的其他几天,《现代

英语用法词典》.

死译而导致的误译

She brought up the wate,r stopping at eaeh landing to get her breat.h

误:她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气。

试译:她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。

分析:landing②码头(=landing place);楼梯平台,《简明英华词典》(p. 533)。

将 landing 一词译成“楼梯平台处”为死译。根据生活常识,楼梯平台处也即转 弯的地方,故可以灵活处理。

没有运用翻译理论与技巧而导致的 误译

Having taken his breakfast , the judge sat in the diningroom amid his morning

mail .

误:吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件。 试译:吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件。

分析:英汉两种语言表达方式各异。 翻译中英语的词性常常转换为汉语的其

他词性。 amid 这一介词常可以转换成汉语的动词。

How long is it since Wuzhu were used in ancient China? Over 2100 years or over

1300 years ?

误:五铢钱到现在为止已使用多久了,两千一百年呢 ?还是一千三百年 ?

形式上的肯定译成汉语常为否定。 如何避免和纠正这些误译呢 ?

首先翻译工作者要提高自己的整体素质,

握的知识要深; 面上的知识要广。 著名的翻译家往往既是某领域的专家又是博学 者。

要有各类必备的工具书。 “功欲善其事,必先利其器” 。各类英汉、英英、汉

英、汉语词典;相关专业的英汉、汉英词典及工具书;各类语法书,有综合性的 及进行单项探微的;各类翻译理论与技巧书;背景知识书及其它备查书,等等。

重视理论又勇于实践。 实践是检验真理的唯一标准, 要置身于实践中去验证 理论,反过来再指导实践,使之达到质的飞跃。

端正翻译态度。 翻译工作者要自重, 要严肃认真。 要有高度的责任感和使命 感,力求使自己的“产品”成为“优质产品” ,坚决避免“次品”或“劣品” 具体操作上应做到:

1)遇到貌似简单的句子切不可掉以轻心。对于其中的关键词、词组,短语要一

一查对,反复核实。多动手查找词典及工具书不失为良策。

2)

段落及篇章的翻译要从理解做起。一位法国翻译工作者说:

“翻译就是理解,

并且让别人理解。”理解了才不致误译。译后的工作是推敲。如果发现译文与通 篇内容不协调或

试译:五铢钱到现在为止有多久没使用了 ? 两千一百年呢, 还是一千三百年 ?

分析:①这是没有使用翻译上的否定技巧。

②语法知识欠缺。 英语某些句子

做到一深二广。 即:专攻方向上掌

相悖时,就要考虑是否忽视了上下文或套用了某些框框而造成了误译。

3)多动脑、勤动手。词义、词义的外延、句子结构、成语典故等搞不清往往造

成误解。避免和纠正的最好方法就是多动脑,勤查字典。知识的匮乏也是原因之。多查阅各类工具书,可以增进知识,弄清问题。

4)学好背景知识。翻译工作者应对所译语言国家的历史、文化、风俗、习惯

等了解清楚,许多误译源于此类知识之不足。“ John can be relied on He eats no

fish and plays no games.译文为:“他忠实得斋时不吃荤,凡事都循规蹈矩。”有人误译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”因译者不了解“不吃鱼”和“玩游戏”是:“忠诚”和“遵守规则”之意。

5)进行必要的语法分析。对于长句或复杂的句子需要分析,且盯便短句也要分析。缺乏必要的语法分析,就可能产生理解错误,导致误译。

文体翻译广告文体的翻译:

广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。在世界各地,广告充斥于社会生活的每一个

角落,已成为西方社会生活的一个重要组成部分。广告必须具备

“推销能力” (selling power),使人听到或读到广告后能产生购货的欲望;广告必须具备“记忆价值。(memory value),给人以深刻的印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告必须引人注目,具有。注意价值” (attention value)

和“可读性” (readability)。英语广告文体(Advertisement English 或English for Advertising)的语言特征都是与广告的上述特点紧密相关的。在词汇、语法和修辞方式等方面,广告英语有许多独特之处。

、广告文体在词汇上大量使用“鼓动性的语言”

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”(loaded Ianguage)有着强烈的说

服力和诱惑力。它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。其词汇特征主要表现在以下几个方面:

1.大量使用形容词及比较级和最高级

为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形

容词。如果我们对广告英语的形容词作一番分析,会发现:多数形容词属于

评价性的形容词” (evaluative adjectives).

1)The world?s,most comfortable car.(760 GLE 型汽车广告)

世界上最舒适的汽车。

2)World travelers choose the 737 because it has one of the best on-time reco.rds

The 737—300 is the latest addition to the family.This new

jetliner ,with added

passenger amenitie,sadvanced flight control and quieter engine,

swill make flying

an even better travel experienc.e Boein8 8ettin6 people togethe.r (“波音”客机广告)

世界旅行者之所以选择波音737,是因为它保持着最准时的记录。波音737

—300该系列的最新型号。

3)Internationally acknowledged to bethe finest cigarette in the world.(Dunhill 香烟

广告) 全球公认的世界上最好的香烟。

4)Our Philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel.The best location ,the best standards and the special attention a businessman need.s

我们的宗旨很简单,让您在旅行中得到企业家最想得到的一切:最好的地点,

最高的标准和最特别的服务。

有比较才有鉴别。广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较。因此,在广告英语中,形容词比较级形式出现的频率也比较高。

请看下列几则广告:

5)Persil washeswhiter and it shows.(Persil 洗涤剂广告)

Persil洗得更白,确实如此。

6)Tastesricher...mellower ...more satisfying.(REAL 牌香烟厂告)

口味更浓,, 更醇,, 更令人满意。

1)NO other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone

building 16

nutrition plus, the extra feelin?fit protein of Purina-High Protein Dog Meal.

(Purina牌高蛋白狗食广告)

在罐装的固体食品中,唯有Purina 给与您的爱犬肌肉和骨骼生长所需的营养,,,

2)That's no place like Spiegel.There?s no place like home to shop.

(Spiegel 是美国芝加哥市的一家商店)

没有哪一家商店像Spiege,没有哪一家商店像家一样去购物。

3)Arthritis Pai ns? All you n eed is Bayer Aspirin.(医药广告)关节炎

疼痛?您只需要Bayer阿司匹林。

3.使用新词

广告商总是不断地挖空心思,创造新闻,杜撰怪词,借以标新立异,吸引顾客。

有些新词是按照英语构词法创造的。例如:

TWOGETHERthe ultimate all-inclusive one price sun kissed holiday.

两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用包括在单人价格之内。

TWOGETHER既取两人”之意,又取“ together”之音,读后使游客倍感亲切。

二、广告文体在语法上多使用祈使句、省略句、被动语态

由于广告英语属于“鼓动性语言”,祈使句在广告中出现的频率较高。它可以出现在广

告的开头,也可以出现在广告的中间,但较多的出现在广告的结尾。其目的是劝告或怂恿顾

客立即行动,去购某种商品。

此外,广告英语中还常使用省略句,使得广告文体具有明显的非正式文体色彩。运用省

略句一方面是由于广告篇幅的需要,另一方面是为了使文字简洁。在省略句中关键的词语显

得十分突出。例如:

Make it a Mild Smoke .

Mild Seven.

Smooth,rich,rewarding.

(日本Mild Seven 牌香烟广告)抽淡味香烟,

就抽七星牌,

它柔和、滋润、价有所值。

有些省略句省略了动词和主语,成为。无动词句” (verbless sentences。)例如:SAFE,EASY,QUICK& with FUN!

安全、方便、快捷,乐趣无穷!

我们在翻译这类广告中,应注意上下文的意思,把含义翻译出来。在必要的时候,译文可以给予适当的补充。

广告文体往往图文并茂。照片、图片及版面和色彩的安排常具有鲜明的表达效果。

因此,在翻译广告时,我们应把这些辅助因素考虑进去。

请看下面一些广告词的翻译:

1) Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2)Obey your thirst.

服从你的渴望。(雪碧)

3)The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)

4)We lead.Others copy.

我们领先,他人仿效。(理光复印机)

5)Impossible made possible.

使不可能变为可能。(佳能打印机) 6)Take time to indulge.

尽情享受吧! (雀巢冰激凌)

7)The relentless pursuit of perfection.

不懈追求完美。(凌志轿车) 8 )Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9) Come to where the flavor is.Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10)T o me,the past is black and white,but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

11)Just do it.

只管去做。(耐克运动鞋)

12)Ask for more.

渴望无限。(百事流行鞋)

13)The taste is grea.t

味道好极了。(雀巢咖啡)

相关文档