文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 古代汉语和英语句式相通现象对文言文教学的启示

古代汉语和英语句式相通现象对文言文教学的启示

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/4a1910750.html,

古代汉语和英语句式相通现象对文言文教学的启示

作者:张蓉

来源:《中学课程辅导·教师教育(上、下)》2019年第03期

摘要:对新课程标准的理解,传统的教法是通过一一落实,串讲翻译,课程乏味枯燥,

教学效果也不够好,学生对文言文阅读缺乏兴趣,更无从谈起对传统文化审美的需求。如何破解这一难题?笔者在教学实践中尝试按照新课程标准的要求,试着从语言角度入手,重新认识文言文的语言表达特点,通过中英文对比,来发现文言文句式的句型及表达逻辑特点,激发学生对文言文的兴趣,培养他们对传统文化的热爱,从而变被动刻板式学习为主动探究性学习。

关键词:古代汉语;西方语法体系;文言文

中图分类号:G633.41文献标识码:A;;;; 文章编号:1992-7711(2019)03-114-1

众所周知,古代汉语的基本称呼和基本分析句子方法还是依据主语、谓语、宾语、定语、状语、补语这一西方语法体系。因此,学生接触到的古代汉语、现代汉语和英语的语法体系都是拉丁语法体系。这也是这三者能够比照的基础。

一、语序相通

在自然语序中,汉语和英语的主谓宾的位置是一致的。汉语说“我是一个学生。”英语则表达为:“I am a student.”由此可见,英汉在主谓宾三大主干成分中的顺序是一致的,而且陈述句绝大部分为自然语序。陈述句在古代汉语中也非常常见,比如:“左股有七十二黑子。”(《高祖本纪》)这种句式是与现代汉语的表述逻辑没有区别的。这是三者的相通之处。而英语中常见的状语倒装语序、宾语前移等现象,则是通过语序来探究英语和现代汉语的区别,而这种语序倒装在古代汉语中也是比较常见的,比如宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句等。

二、句式相通

按照新课程标准,文言文知识点的考察主要集中在字词和句式,句式又侧重于倒装句式。现代汉语和古代汉语的差异一是词语,二是句式。其中倒装句式比较常见的是宾语前置句、介宾短语后置句、定语后置句。这几个句式实质上也就说出了古代汉语和现代汉语的差异,也是教学过程中重点学习的地方。我们可以先从介宾短语后置句入手,因为这个句式概念以及内容结构清晰,特点鲜明,辨识度高。而且在现代汉语,介宾短语作状语也非常常见,但一般不后置。而古代汉语则不然,尽管有“以德报怨”,但常常要把“介宾结构”后置。这是古人逻辑表达的体现。

相关文档
相关文档 最新文档