文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 无私奉献三校生高论考英语翻译题常见错误分析

无私奉献三校生高论考英语翻译题常见错误分析

词·清平乐

禁庭春昼,莺羽披新绣。

百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。

日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策

大众工业学校外语组王岚

【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。

【关键词】三校生英语翻译问题对策

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。

由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为

对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。

为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。

一、三校生英语翻译中存在的主要问题

(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译

英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。因此这类错误不是发生在难词、生词上。

例如:

Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.

误译:请呆在家里,九点我打电话给你。

正译:请呆在家里,九点我来接你。

She is standing on her head.

误译:她把头立在地上。

正译:她在倒立。

(二)中英文差异使学生改变了汉语的固定搭配和约定俗成

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,

英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。学生正是缺乏这些知识,导致了误译。

例如:

as timid as a rabbit

误译:胆小如兔

正译:胆小如鼠

as strong as a horse

误译:体壮如马

正译:体壮如牛

(三)忽视英语中从句的结构和时态,导致误译英汉两种语言的语序和词序基本相同。不过,英语句子比较灵活,比如,修饰语既可以放在被修饰的词之前,亦可以放在其后。英语的复合句和长句较多,最常见的是定语从句,而且往往较长,译成汉语时,有时需要拆译。然而,学生忽略了翻译的重要步骤:1. 紧缩主干 2. 分清主从 3. 辨析词义 4. 忠实表达。

例如:

I passed her a cup of tea, which she drank at once.

误译:她立刻喝了我递给她的茶。

正译:我递给她一杯茶,她立刻就喝了。

Cooked food which is kept too long will spoil.

误译:这些放了太久的熟食变质了。

正译:熟食如果存放太久会变质。

二、三校生英语翻译教学对策

针对三校生英语基础薄弱、词汇量偏小、文化背景知识缺乏等实际情况,在日常的教学过程中,除了注重词汇的背诵、记忆,加强口头和书面的检查之外,笔者还采取了一些行之有效的教学方法,以使学生英语翻译能力得到进一步提升。

(一)从加强同义词和近义词讲解入手,不断扩大词汇量

课堂上的翻译练习是有限的,因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。三校生的英语词汇量严重缺乏,课堂上只有不断地加强构词法及同义词和近义词的讲解等,才能迅速地扩大词汇量。

例如在讲解recognize一词时,我同时列举了几个相近意义的词,realize, see, be aware of, be conscious of,然后建议学生进行翻译练习。

I came to realize in the end why it must be done.

我最后终于认识到这件事为何非做不可。

He recognized that he had made a mistake.

他认识到自己犯了一个错误。

It seems that she is still not aware of the danger.

看来她还没有意识到危险。

They were conscious that the boss disapproved.

他们意识到上司不赞成。

(二)注重英汉语言的差异,提高学生的翻译技巧

当代美国翻译家奈达说:“Translation means translating meaning.”即把原文的意思完整又正确地表达出来。翻译最基本的要求就是忠实与通顺,符合原句意思,而且是符合译入语言的习惯,没有语法错误,不生硬牵强。在英语学习的初级阶段,我们就知道汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。除此之外,英语中还有各种句型变化,例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。在教学过程中不断地加强这方面的训练,让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。形成这种意识只是翻译的基础,除了不断的实践和练习之外,还应掌握一些必要的技巧。

1、虚化翻译

实译要求译出原文的实质,而虚译指突破原文的表层结构,两者既是矛盾的,又是一致的。一般来说,实译是首要的,虚译起补充作用。在学生练习时注重讲解副词、代词等的虚化翻译。比如“He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders.”学生往往会翻译成“他把他的双手放进他的口袋里,然后耸了耸他的肩膀”,由于学生重视每个词逐一翻译,导致译文不够通顺且不够简练。如果我们在教学过程中,启发学生巧妙运用虚化的手段,将之译成“他把双手放进口袋,然后耸了耸肩”,这种虚化的翻译既能完整地表达

句意,而且使译文更简洁,更符合译入语的习惯。象这种例子还有很多,如“He felt like a fish out of water.”一般学生会直译成“他感到象鱼出水一样”,如果运用虚化翻译,将它译成“他感到很不自在”,则更贴切。

2、主动句译为被动句

汉语的被动式用得比较少,这是汉语的一个特点,与英语不同的是,汉语的被动意义不一定非要借助“被”、“受”、“让”等助动词来表达。因此许多汉语虽没有用被动形式来表达,却带有被动意义,学生在翻译过程中往往忽视了被动意义,把时间状语或者地点状语作为主语进行翻译,使得译文错误。如“明天上午讨论这个问题吗?”这句话虽没有体现被动形式,但翻译时则必须译为“Will the question be discussed tomorrow morning?”。

3、改变句型和加词

汉语中存在无主句,翻译时要适当地添加主语。所添加的主语多半是泛指的不定人称代词one, we, you, he, they等。有时为了句子的通顺或突出,要适当地改变句型。如“如果不努力,你就不能成功”,为了加强语气,可以译为“You will never succeed unless you work hard.”;“要是喜欢就留下”可以给句子加上主语,译为“You may keep it if you like it.”

4、合理搭配词语

中英文语言都是极其丰富的,动词与宾语的搭配,需要译者有较好的英语基础。在日常的教学过程中,培养学生善于积累和总结是关

键。如汉语中的一个“开”字,英语中就有各种不同的译法。

开门 open the door

开车 drive a car

开灯 turn on a light

开会 have a meeting

开支票 write a check

象这类汉语中同一用词在英语中却有完全不同表达方式的词很多,仅仅依靠课堂的讲解来记忆是远远不够的,需要学生在平时加强积累、反复练习、强化记忆。我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前几分钟轮流让这些小组把上一节课内容进行复习。同时,多让学生进行词汇比较,长期这样做不仅增加了学生的翻译练习机会,同时也扩大了词汇量,体会了英语词汇的丰富性。

(三)结合三校生高考要求,加强常见句型的翻译练习

三校生高考英语翻译部分主要测试考生的单句理解和书面表达能力,包括正确运用英语词汇(特别是短语)以及语法、句型、惯用语,并用较规范的英语组织句子的能力和正确理解英语词语和句子,并用较规范的汉语进行表达的能力。

综合历年的三校生高考英语试卷,翻译题中常见的句型有:定语从句、宾语从句、状语从句、强调句等。如:

定语从句:

你认识在打电脑游戏的那个男孩吗?(2003年高考题)

你还记得你入团的日子吗?(2004年高考题)

状语从句:

我每天完成作业才睡觉。(2003年高考题)

由于下雨,他们没去看电影。(2005年高考题)

对于这些常见句型,平时采用不同的形式来加强训练,例如,每节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学生说汉语,或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听到,或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的写、译能力。

总之,学生的英语素质应该体现在听、说、读、写、译“五会”上,三校生高考英语改革可以说是更好、更全面地测试学生的英语综合素质。重视英语翻译教学,对提高学生英语综合素质有着极为重要的作用,以注重英语翻译教学为突破口,加强学生综合能力的培养,提高学习兴趣,避免题海战术,是我们每一位英语教学工作者需要努力的方向。

参考书目:

1.三校生高考考纲(2006年)

2.英汉互译教程(杨莉藜)

3.高级翻译教程(孙万彪王恩铭)

相关文档
相关文档 最新文档