文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 左宗棠 译文

左宗棠 译文

左宗棠的后代

TsoTsungt'ang’s descendants

只要是能有机会倾听阅世极深而精神不颓的老人大讲掌故,那就算有福了。你听着听着,很容易就会发现,历史本身比所有的小说更具有绝妙的情节和矛盾冲突。而这些传奇式的故事不是谁编织构思的,它是真实存在过的。

If you have a chance to listen to an aged person who is experienced and vigorous talking about the past, then you are the lucky one. After listening for a while, it will occur to you that history itself has more excellent plots, contradictions and conflicts. And these legendary stories are not made up or conceived by anyone. They are all real.

那天晚上,当我们在回族青年小马的引荐下来到工程师苏老的家里,听他一边吃着汤揪片子,一边滔滔不绝地讲述焉耆往事的时候,我脑子里就闪出了上面的想法。

At that night, Mr Ma, a youth of the Hui nationality, recommended us to the old engineer Mr Su’s home. The above idea occurred to me that Mr Su spouted off about the old matters happened in Yanqi (a Hui autonomous county in the middle of Xinjiang Uyghur autonomous region ) while he was having stew with noodles ( also named mianpian in Chinese).

大将西征尚未还,The General to west expedition were on.

湖湘子弟满天山。The Tianshan Mountains Xiang Amry stationed upon.

遍栽杨柳三千里,Poplars and Rose willows planted miles along.

未因春风度玉关。Not for wind from Yumen Pass spring down.

这是左宗棠督师新疆时留下的著名诗篇。左宗棠不仅留下了古老苍劲的“左公柳”,同时也因剿杀回民起义和击准噶尔部在新疆结冤。前人功过是非不好妄评,有趣的是一则旧事,这是苏老在谈到国民党在焉耆的吏治时告诉我们的。

This celebrated poem was written by ZuoZongtang when he led his troops to fight in Xinjiang. On one hand, ZuoZongtang led his army to plant vigorous willows

which has flourished there through ages, on the other hand, he became enemy with the Junggar tribe because of exterminating the Hui ethnic groups' uprising. We could not make improper comments on predecessors' contributions and faults, but there was a reminiscence when Mr. Su spoke of the Kuomintang's administration in Yanqi.

国民党时期,焉耆一任专员号称是左宗棠的四世孙,名叫左庶平。此公一上任,轻骑简从去了当时焉耆最穷最边远的若羌县,到了那里便要去访当地年事最高的老人。县衙门一查,最老的当属一个看坟地的维吾尔孤老头,九十余岁,无儿无女,晚景凄凉。

During the reign of Kuomintang, a commissioner in Yanqi named ZuoShuping was known as great-great-grandson of ZuoZongtang. When he took office, he went the poorest and the farthest place——Ruoqiang county with light luggage accompanying by few attendants. On arriving at there, he would pay a visit to the oldest man in Ruoqiangcounty. The county government office of federal China checked out the oldest Uyghur old man whose job was guarding the graveyard. He was over ninety with no child, who had a lonely and dreary life in late years.

这位左大专员当真去了,钻进黑乎乎、冷冰冰的破窑洞里,找见那位维吾尔高龄人。那老人站起身来,竟然足有两米之多!老人不知有专员,只知有道台,感激之下,不明来历竟脱口说出“我是当年和左宗棠打过仗的!”随从的人一听,这下糟了,左宗棠的四世孙访着了一个和他先人打过仗的维族人,那还有你的好呀?

The commissioner took it seriously. He wormed into a dark, frosty and shabby cave dwelling and found the oldest Uyghur man. To the commissioner's surprise, the old man was over two-meter-high when he stood up. The old man only know the existence of tao-tai (the officers between sub-provincial-level and prefectural level ) but don’t know the existence of commissioner. He blurted out in a grateful way, unaware of their purpose , " I fought a battle with ZuoZongtang in those years!" Hearing this, the retinues felt that it was terrible for the the old man to speak like that, because ZuoZongtang's great-great-grandson called on a Uyghur who fought a battle with his forefather and the old man would fall on evil days.

不料这位左公后裔把大拇指一伸,大声夸赞道:“好!敢和我祖爷爷打仗的人是好样的,是巴特尔(维语:英雄)!”

Unexpectedly, the descendant of Duke ZuoZongtang thumbed up and praised loudly, "Good! Those dared to fight against my grand grandpa are heroes!"

接着他又说:“过去的事已经过去了,不提它了。我爷爷那时候杀过你们的人,现在我来还欠下你们的情来了”说罢,命令左右为这老人盖三间新房,每月送柴送米,每年置买衣服,所需银两从专员公署拨给。

He continued: “Let bygones be bygones, I am here to compe nsate for what my grandfather did to you ---- killing your people.” Then he gave his order: build three rooms for the old man, send the old man firewood as well as rice monthly and purchase the old man clothes yearly with the fund from the local government.

此事传开,左宗棠的孙子如何胸怀大度、体恤民生的传闻便遍及焉耆各地,使不少人感激涕零。

This being spread, the hearsay about the grand grandson of ZuoZongtang to be magnanimous and compassionate was throughout Yanqi, making many people shed tears of gratitude.

这叫变不利因素为有利因素,也可以叫做“抓典型”。只不过在万千饥民中安抚了一个,却一下蒙蔽了所有的人,赢得少数民族的信任。仅此一招,不能不承认这位左公后裔有统治术,懂得一点做政治思想工作的诀窍。不然,哈拉沙尔遍地都是他的世仇,他怎么能立足做官呢?

It is called turning the disadvantages into advantages, with the same meaning of “grasping the model examples”. He comforts one of the hungry people among thousands of them, but deceives everyone. Just because of this action, he won all the beliefs of the ethnic groups. We have to admit that he knows the skills of how to manage people in ideology. Otherwise, there will be full of enemies in Halashaer, and how can he be a governor?

不管怎么说,乃祖左宗棠是一位雄才大略的历史人物,他作为清朝的大吏而力保清朝的江山总算不是吃谁的饭砸谁的锅,东边的水灾刚堵住,又去西边灭火,为千疮百孔、摇摇欲坠的朝廷忙得不可开交。尔后,竟以七十高龄督师新疆,抬

棺而战,平阿古柏叛乱,收复伊犁,即使我们今天想起来,也深知其不易。当然他也镇压了太平军,残酷围杀了白彦虎领导的回民起义和河湟事变的数十万英勇不屈的回民……而这两支人马,就是今天焉耆回民的来历。

Whatever, your ancestor ZuoZongtang is a highly capable historical figure. As a government officer at high position of Qing Dynasty, he devoted himself to the various affairs of the Royal court, trying to preserve the Dynasty which was in danger of subjugation. Later, at the age of seventy, he was appointed as the military general in Xinjiang Province in which he fought so resolutely as to suppress the Yakoob insurgents and retake the lost Ili. Even if we think of it today, we can also understand the hardships of what he did. Yet, he actually suppressed the Taiping Army during the Taiping civil war from 1851 to 1864, including the uprising Hui people led by BaiYanhu, a branch of Nian Army, and the Hehuang incidence in early years of Tongzhi around 1861, cruelly killing hundreds of thousands of those people combined…-the latter two groups were fathers of the present Hui people in Yanqi.

这就又让人想起历史……是谁创造的?人民——这当然没错。但是在“人民”这一极其富有概括力的概念中,包不包括岳飞、文天祥、海瑞、王安石这些官呢?包不包括唱大风歌的汉高祖、被誉为天可汗的唐太宗、统一中国的秦始皇、“一代天骄”成吉思汗和爱新觉罗·玄烨以及“始为僧继为王终为帝”的明太祖呢?

It is quiet hard for me to stop looking back to the long history: Who were its creators? The answer definitely is “the people”. While by saying that general concept, does it include these leaders like FeiYue( a general who was loyal to serve his country in Song Dynasty), Tianxiang Wen(a patriotic minister in Song Dynasty), RuiHai(a brave and patriotic general in Ming Dynasty) and Anshi Wong(a patriotic minister who brought many of reformation schemes in Song Dynasty ); does it include the Gaozu of Han Dynasty, a title for the first emperor, who sang a song named Dafengge(Dafengge is a song to show how to triumph over and invite men of wisdom and valor ); does it include the great Khan, emperor Taizong of Tang Dynasty, the first emperor of Qin Dynasty(259-210 BC), Jenghiz Khan, the first emperor of Yuan Dynasty(1167-1227), Aisin Gioro· Xuanye, a great emperor of Qing Dynasty and emperor Taizu of Ming Dynasty who was a muslin living in a mosque

for taking refuge and then turned to be a leader of one area and finally got the throne?

中华民族的历史不仅仅是汉族的历史,历代帝王、名臣、保国有功的武将中就不知有多少是少数民族。因而,把“异族统治”看作是耻辱,其实只是一种狭隘的观点。

The history of the Chinese nation refers to not only the Hans’ history but the history of minority. So many emperors, famous officials and military officers who have merit in defending country, are minorities in history. Thus regarding “government of other minority” as a disgrace is actually a narrow point of view.

中华民族的历史也不仅仅是被压迫者的历史,不管那上面写着的是光荣还是耻辱,是灿烂的文化还是腐败的政治,是荒谬的千古之谜还是坦荡的正气歌,历史都是不容修改的。

The history of the Chinese nation is also the history of the oppressed, whether it is about the honor or shame, splendid culture or corrupted politics, ridiculous thousand-year mystery or magnanimous Song of guerrilla, the history of the Chinese nation cannot be tampered.

她应该是矛盾的双方或多方在斗争中共同创造的。

“She” should be created by the two parties or more parties of the contradiction in the battle.

历史是黄河,鱼龙混杂泥沙俱下,灌溉土地淹没村庄,雄雄浑浑曲曲折折地流过无数年代……

The history is the Yellow River, in which the Good and Evil mixed up, Mud and sand flew together, and the Yellow River irrigated the land and flooded the villages, tortuously flowing past countless years.

在这条永不衰竭的伟大河流中,每一朵黄色的浪花——每个普通的人,都在其中随之腾跃、浮沉,以一瞬间的短暂生命去挣扎,去表演,去构成她滔滔不绝的永恒。善也罢,恶也罢;美也罢,丑也罢;真也罢,假也罢;不善不恶亦美亦丑半真半假的货色也罢,谁能否认它们曾经是这条河流中的一部分呢?而谁能保证它们将来不在这河流中继续翻腾呢?

In the ever-lasting river of history, every yellow spoon-drift stands for an ordinary people, which jumps and drifts along with the stream. They strive to struggle,

to perform and to constitute the perpetual eternity with their flashy lives. Whether kind or evil; beautiful or ugly; true or false; or even neither kind nor unkind, or both beautiful and ugly, or half-genuine and half-true, who can deny that they once were a section of the river? And who can guarantee that they would no longer writhe in the river in the future?

哦,黄河!你这条混浊的不清不白的、你这条曲折的多灾多难的但却是咆哮威严、浑厚朴实、奔腾有力的伟大之河啊,谁要是不理解你的混浊、你的泥沙、你的羊粪蛋儿和草棍棍,谁就永远也不能理解你……

O the Yellow River! You are a turbid and turmoil river full of calamities. You are roaring and dignified simple and honest, surging and powerful! Those who cannot understand the turbid, sediment, sheep manure and grass and rods in your body can never understand you...

那天晚上,我们在苏老家听得精神抖擞、两目生光。而这位剃着光头、长着雄马般粗壮脖颈的回族老人也如遇忘年之交,他简直是滔滔不绝、神采焕发;就连他做的手势,也完全不像一个老人而像一个壮汉那么强悍有力。他一会儿像个说书人,巧设悬念,直视听众,猛然以掌击案,说出一个意料之外的结局,使人魂魄为之震动!一会儿又俨然是位胸怀韬略的隐士,分析天下时局,俯看人间剧变,指点评论新疆半世纪的历史事件和风云人物,常有独到之见。特别是讲起他自己一生的经历,不矜不夸,不悔不怨,对自己的得意时和伤心处,均以“黑色幽默”的态度处之,显示出一个历经沧桑的老人超然的眼光。

At that night, we listened to the story told by uncle Su with high spirits and interests.With sparking eyes, we were being in high spirit at Mr. Su’s for his stories. Regarding us as his good friends at different age group, Mr. Su, an elder man of ethnic Hui of clearly shaved head, whose neck was as thick as the stallion’s, virtually kept talking energetically. What he gestured could make nobody think he had been aged, but just like a vigorous man.

For a while, he likes a storyteller, ingeniously setting suspense, looking at listeners’ eyes, suddenly pounding table with one h and, and saying an unexpected ending, which makes them shocked. In next second, he looks like an ambitious hermit, analyzing situations at home and abroad, looking down at ups and downs of the

society and criticizing historical events and celebrities in a unique way. Especially when he talked about the experience of his life, not reserved and not overstated, not regret and not resentment, he kept a sense of black humor to face all the good things and sad things of past, which shows the detached attitude of an experienced senior.

这种老人可算是没有空到人世来一趟了。吃了不少苦,受了不少罪,到老,悟出了不少人生的道理。这些道理不是从哪本教科书上抄来的,也不是从哪篇社论里背来的,是他人生的宝贵经验和惨痛教训,是直面自己的生活琢磨出来的。这就不得了,因为多少老人到死,也终于没学会用自己的脑袋去想透一个道理。相比之下,那些人不是太可悲了吗?同样,和一些读了不少书便狂妄得“登泰山而小天下”的年轻人相比,他的道理虽不时髦,也不深奥炫目,却是像枝干一样是从树的身躯上生长出来的,而不少年轻人的理论,却是时装,今天可以穿在身上,明天可以脱了换另一件……

These principles are neither a transcription of a textbook nor a recitation of some editorials, but are all of his precious experience and bitter lesson comprehended after him pondering his own life. It's terrific, for there are few old people have ever figured out the true meaning by heart throughout their whole life like him, and they just fail to read their own lives till they die. By contrast, those people are in a very sad condition, aren't they? Similarity, compared with those young people who have read some books, then they will be “Goldenthalmountain and small world”. Though his words are not fashion and profound, they just like branch and trunk grew from the tree, and many young people’s words are just like the latest fash ion, they can change at any time.

普普通通“无官一身轻”的人们哪,你们当中可真有一些隐士、豪杰、智者、高人呢!飘洒度日月,耕织过人生。无冠无冕,大彻大悟;无车无鱼,不哀不怨。庸庸众生中有不庸俗之辈,平平日月中有非寻常之人。为官者,且莫傲慢轻松!须知,治下可是真有远比尔等高明的人物呀……

Some of you, the ordinary people, out of office and out of care, are the true hermits from society, the real men of heroism, and also the wise and the skilled. You farm and weave, enjoying such romantic life with an easy grace.

Proverb says, out of office, out of care. Among those who are out of office, there are hermits, heroes, sages or wise men. They lead an unrestrained and idyllic life.

They are not ordained but awakened; not appreciated but not complaining. Of all the ordinaries, there are still some extra-ordinaries. Officers should never be arrogant for there are people who are more brilliant in ruling.