文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › assignment 1_译析

assignment 1_译析

assignment 1_译析
assignment 1_译析

第一讲

练习

试将下列句子译成汉语:

1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3.This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

4.Power can be transmitted over a great distance with

practically negligible loss if it is carried by an electric current.

电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。

5.The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,

路上行人无不提心吊胆。

6.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.

本节内容如有更改,均见本书末附录。

7.She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,”and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.

她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。

8. I marveled at the relentless determination of the rain.

雨无情地下个不停,我感到很惊异。

9. He had surfaced with less visibility in the policy

decisions.

在决策过程中,他已经不那么抛投露面了。

10. High blood pressure is a contraindication for this

drug.

高血压患者忌服此药。

大学英语读写译(1)期末测试题及答案1

大学英语读写译(1)期末测试题及答案1

大学英语读写译(一) 期末测试题(1) Part I. Reading Comprehension (50%) Section A. Skimming and Scanning (10%) Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet. For questions 1-7, mark Y (for YES) if the statement agrees with the information given in the passage; N (for NO) if statement contradicts the information given in the passage; NG (for NOT GIVEN) if the information is not given in the passage. For question 8-10,complete the sentences with the information given in the passage. Spiders Spiders can be distinguished from other Arachnids because the prosoma (combined head and thorax) is only separated from the opisthosoma (abdomen) by a narrow waist, in other Arachnids the whole body appears to be much more of a single unit. All spiders produce

英语读写译试卷

Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief description of picture and then discuss whether technology is indispensable in education. You should give soundargument to support your views and write at least 150 words but no more than 200 words. “I’m going to need tech support” Part II Listening Section A Directions:In this section,you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A),B),C)and D),and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet I with a single line through the centre. 1. A) The man’s tennis racket is good enough. B) The man should get a pair of new shoes. C) She can wait for the man for a little while. D) Physical exercise helps her stay in shape. 【答案】B 2. A) The woman will skip Dr. Smith’s lecture to help the man. B) Kathy is very pleased to attend the lecture by Dr. Smith. C) The woman is good at doing lab demonstrations. D) The man will do all he can to assist the woman. 【答案】A

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

财务分析

哈佛分析框架:财务战略分析新思维 2015-09-15中国管理会计网 管理会计微信号:china-cma 本文运用哈佛分析框架的基本原理,结合亚泰集团企业案例,通过分析其揭示其财务及经营状况并预测其发展前景。 财务分析一直以来在评价企业业绩过程中起到重要且不可替代作用,它通过对报表数据的各种变换计算,运用模型建立起一系列评价体系,从各个方面、各个角度分析企业经营成果并预测未来。利益相关者主要通过企业发布的财务报表来评价企业。因此,财务报表成为传统财务分析的根本。然而作为经济实体的主体——企业,并不是孤立存在的,它不仅受自身的经营及财务政策的影响,还受其所处的相关行业及宏观经济环境的影响。 有效地财务评价体系不仅应注重对企业财务数据的分析,而且应重视非财务信息。应将财务分析对象由财务报表扩展到与财务报表及企业经营相关的行业环境、政策环境、宏观经济环境等,站在战略的高度对企业进行评价。哈佛分析框架在一定程度上克服了传统财务分析的缺陷,鉴于此,本文利用哈佛分析框架对亚泰集团的行业状况和发展战略、会计质量、财务报表及发展前景进行了定性和定量的综合分析,这种分析方法有效地克服了传统财务报表分析的局限性,能够从整体上把握企业集团的整体经营状况,从而预测企业未来发展前景。 哈佛分析框架 哈佛分析框架由哈佛大学佩普(K.G.Palepu)、希利(P.M.Healy)和伯纳德(V.L.Bernard)三位学者提出,他们认为财务分析不应只分析报表数据,应该站在战略的高度,结合企业内外部环境并在科学预测的基础上为企业未来发展指明方向,哈佛分析框架主要包括企业战略分析、会计分析、财务分析及前景分析。

新视野大学英语第三版读写教程第一册第一单元习题全翻译及答案

maintain 保持prestige 声望whereby 其中nominate提名 inhibit抑制patriotic爱国的pursuit追求dedication奉献 endeavor努力transcend超越 1. Most cities in the country have introduced "Clean Air Zones" (whereby) factories and households are only allowed to burn smokeless fuel. 全国大多数城市都实行了“洁净空气区”,工厂和家庭只允许燃烧无烟燃料。2. He knows that the (pursuit) of social status can consume vast amounts of his time and effort. 他知道追求社会地位可以消耗他大量的时间和精力。 3. The doctors are at a loss because so far no medicine has been found to (inhibit) the spread of the disease. 医生们感到困惑,因为到目前为止还没有发现能抑制这种疾病蔓延的药物。 4. We see many special education directors trying to (maintain) the quality of their programs with much less money and much smaller staff. 我们看到许多特殊教育主管试图用少得多的钱和少得多的职员来维持他们 的节目质量。 5. People there are told it is their (patriotic) duty to support the national economy by buying their own products. 那里的人们被告知,通过购买自己的产品来支持国民经济是他们的爱国责 任。 6. Darwin's thinking both drew upon and (transcended)the conventional ideas of his time. 达尔文的思想都借鉴和超越了他那个时代的传统观念。 7. In spite of all your (endeavors), there may be times when you encounter difficulties in the training process. 尽管你尽了最大努力,但有时你可能在训练过程中遇到困难。 8. My advice to Mr. Stewart is to think carefully before entering into a career in medicine, as this is a field which requires a lot of (dedication)and long working hours. 我对斯图尔特先生的建议是,在进入医学事业之前要仔细考虑,因为这是一 个需要很多(奉献)和长时间工作的领域。 9. Most Chinese parents would prefer to choose some professions that are stable

研究生英语读写译课文翻译

远与近 一个小镇坐落在铁路延绵而来的高地上,在小镇郊外,有一座白色板子搭建的整洁小屋,装饰有绿色的百叶窗。屋的一边是一个园子,被整齐地划分为一块一块,上面种着蔬菜,还有一个葡萄架,葡萄在8月晚些时候成熟了。在屋子前面有三棵大橡树,夏季橡树浓密整齐的树阴会遮住小屋。屋子另一边则是颜色明艳的鲜花丛。这整个地方,空气中都是整洁、朴素和适度的舒适。 每天下午两点过几分,两个城市间的特快列车就会通过这个地方。这时,这辆长长的列车,会为了留一个“呼吸空间”而在小镇附近停留一下,再平稳地起步前行,但这时它的速度还达不到马力全开时的速度。在引擎强有力的掣动下,列车从容地摇晃进入视野,重重的车厢压着铁轨,发出低沉的隆隆声,然后消失在尽头。在一段时间里,在草原的边缘,每隔一段距离,汽笛吼叫,喷出一圈圈浓烟,以此可以发现列车行进的痕迹。最后,什么都听不到了,除了车轮坚实的咯咯声拍子,在那个下午昏昏欲睡的时光中慢慢消失。 二十多年来,每天当列车接近小屋时,司机就会拉响汽笛。每天当听到这个信号,一个妇女就会从小屋后廊出来并向他挥手。起初她有一个孩子牵着她的裙子站在旁边,而现在这个孩子已经长大成熟了,也每天随着她的母亲一起来到后廊向他挥手。 司机长期供职,已经年老,鬓发灰白。他驾驶着他长长的列车,满载乘客上万次地通过这片土地。他自己的孩子们已经长大,结婚。并且曾经有四次他在他前面的铁轨上看到悲剧凝成的可怕小点,像颗炮弹似的射向火车头前的恐怖阴影——一辆辆满载孩子的轻型货车,上面一排惊慌的小脸;一辆廉价的汽车停留在铁轨上,上面被恐惧麻痹的人呆若木鸡;一个消瘦的流浪汉在铁轨上面游走,他过于耳背和年老,以至于无法听到汽笛声的警告。以及一个人影带着一声尖叫掠过他的窗口——所有的这些他都见得多了。他了解一个人所能了解的所有悲伤、欢乐、危险和辛劳。在忠诚的职业生涯中,他饱经风霜。而现在他虽已年老,却在所从事的工作中学习到了诚实、勇敢和谦逊这些品质,并拥有了司机们应有的崇高和智慧。 但无论他见识过多少危险和悲剧,那座小屋和那两个妇女以一种勇敢自由动机向他挥手的景象,已经印在了他的心里,作为美丽,不朽,万劫不变和始终如一的事物,纵使灾难、悲伤和过失可能打破他的生活铁律。 看到这座小屋和这两个妇女,他总能感到从未有过的非凡幸福。他在一千种光线明暗和一百种天气变化中见到过她们。通过冬天严峻而灰蒙蒙的光线,穿过地上褐色而被冰封的残梗,他见到过她们。在绿色的富有魅力魔法的四月,他见到过她们。 他感到对她们和这座小屋十分亲切,如同一个男人对他自己的孩子们一样。终于,她们生活的画面被深深地刻在了他的心里,他感觉他完全了解她们一天中每时每刻的生活。于是他决定有一天当自己退休的时候,他将去找到她们,最后和她们聊一聊,因为她们的生活已经和他自己的深深融为一体了。 这一天终于来到了。最后,司机在这两个妇女居住的小镇的车站下了车,走上月台。他在铁路上的职业生涯已经结束。他是公司一个拿养老金的人了,没有工作要去做。司机慢慢地走出车站,走入小镇的街道。一切对于他都十分陌生,就好像他从来没有见过这个小镇。他继续走着,心中越来越迷惑与不解。这真是他经过数以万次的小镇吗?这真的是他从列车的高窗里经常见到的房子吗?一切是那么陌生,不安,好像一座梦中的城市。随着不断向前走,他的内心愈发困惑起来。 现在房屋渐渐变为小镇边区散布的村落,大街也渐渐冷落成为一条乡村小路——两个妇女就住在其中一所村舍里。司机在闷热和尘埃中沉重地慢慢走着。最后他站在他要寻找的房屋前面。他马上知道他找到了正确的地方。他看到了屋子前高大的橡树、花坛、菜园和葡萄架,以及更远处那铁轨的闪光。

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

新时代交互英语读写译1答案 有截图

新时代交互英语读写译1详细答案带截图 花了很长时间整理出来的,截图是整合了一下网上的零散截图 希望对大家有所帮助! 祝大家期末考个好成绩哦~ Unit1 III. Vocabulary and Structure 1. 1) promote 2) talent 3) effective 4) goal 5) semesters 6)involved 7) assignment 8) specific 9) contribute 10) positive 2. 1) His lifestyle 2) many useful tips 3) are Perfectly aware of 4) connected 5) participate in IV. Banked Cloze 1. D 2. E 3. O 4. B 5. H 6. L 7. J 8. A 9. M 10. I V. Translation 1. 1) so that he can provide for studying abroad in two years 2) it costs at least $30,000 to raise a child to 18 years of age at present 3) the whole team must keep to the schedule strictly 4) She often helps out with the washing and cooking when she is at home during holidays 5) make some time this weekend to discuss their daughter’s education 2 1)许多不同类型的自助书籍都给读者提出建议,帮助他们培养一定的技能\目标和态度,以获得成功,并拥有一种健康的生活方式。 2) 至少要熟悉其中的一位教师并且也要让他们认识你,这样会使你感到和学校联系在一起。 3) 学生只要参加了一项活动,哪怕参与的方式是微不足道的,他们也会以更积极的心态去面对他们的学业。 10/14 one time adds to exact encourages realize take part in thoughtful advice are demanding on take her attention away 1/14 1 at 2 contributed 3 what 4 scheduling 5 encourage 6 advising7 look for 8 eacitied9 compared10 courses

英语读写翻译

1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more. 5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 英译汉 1.When someone does something for you, no matter how small and no matter whether he is superior or inferior, it is proper to say "Thank you". 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都就当对他说声"谢谢"。 2.The invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport. 蒸气机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.Though the manager did his best to help, he was still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.The girl, whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she should do to please him. 这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want. 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。 6.Jimmy had his sister to help him get through the painful days alone without his father. 吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 unit2 1. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2. 总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 6. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。

值得珍藏的翻译方法_

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法 等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结 构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且

应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true

研究生英语读写译教程(上)教材答案

Text A词汇答案 Unit 1 A. 1. were bulging with 2. multitude 3. crave 4. indulge in 5. abandon themselves 6. fastidious 7. mused on 8. soothing B. 1. faculty 2. besiege 3. stick to 4. laborious 5. profusion 6. file out 7. judicious 8. decipher 9. poignant 10. by degrees Unit 2 A. 1. annual 2. opponents 3. distinctions 4. ferociously 5. revered 6. overlooks 7. extra 8. celebrity B. 1. constructive 2 transformation 3. combat 4. status 5. severely 6. falling apart 7. effective 8. discouraged 9. cautious 10. wiped out Unit 3 A. 1. borrowings 2. exuberance 3. is flexible 4. instrument 5. diminishing 6. was bound to 7. accumulate 8. dominant B. 1. bound to 2 expansion 3. inclined 4. accumulate 5. conquest 6. stabilization 7. preserve 8. reduce 9. ingratiate 10. dominant

关于财务尽职调查的深度解析

关于尽职调查的10000字深度长文解析(财务篇) 概述 尽职调查概念 1、概念 尽职调查又称谨慎性调查, 是指投资人在与目标企业达成初步合作意向后,经协商一致,投资人对目标企业一切与本次投资有关的事项进行现场调查、资料分析的一系列活动。 财务尽职调查即由财务专业人员针对目标企业与投资有关财务状况的审阅、分析、核查等专业调查。 2、种类 尽职调查的种类包括四类: ■法律尽职调查■财务尽职调查 ■业务尽职调查■·其他尽职调查 尽职调查的目的 尽职调查就是要搞清楚: 1、他是谁?即交易对手实际控制人的底细和管理团队 2、他在做什么?即产品或服务的类别和市场竞争力 3、他做得如何?即经营数据和财务数据收集,尤其是财务报表反映的财务状况、经营成果、现金流量及纵向、横向(同业)比较 4、别人如何看?包括银行同业和竞争对手的态度 5、我们如何做?在了解客户的基础上进行客户价值分析,用经验和获得的信息设计授信方案和控制措施,把交流变成可行的交易。 简言之,即做好股东背景和管控结构、行业和产品、经营和财务数据、同业态度的调查,提供我们的做法。

尽职调查框架 财务顾问尽职调查的关注要点 1、业务 (1)行业/企业的业务模型、盈利模式 (2)标的企业的竞争优势 (3)协同效应,以及未来潜在的整合成本和整合风险 【Tips】 ?在做企业尽职调查时,可以以估值模型为线索进行调查; ?不要忽视目标公司董事会会议记录以及决策等法律文件,里面会包含公司业务的信息,特别是公司战略。 2、财务 (1)历史数据的真实性、可靠性 (2)预测财务数据偏于保守?偏于乐观?预测的依据是什么? (3)是否有表外负债? (4)内控制度的健全性(审计师的内控审计报告) (5)税务问题(除公司自身税务情况外,还需关注收购方案所涉及的税务问题)【Tips】 在做财务尽职调查时,需与审计师充分沟通,并且与业务尽职调查紧密联系。 3、法律 (1)公司自身的法律情况:重大诉讼和法律纠纷、房产土地的权属问题等 (2)交易所涉及的法律问题:股权结构(类别股权安排,优先股东、期权等问 题)、行业监管规定、交易涉及的其他监管规则等。 【Tips】 法律尽职调查可以分为两部分,一部分是公司本身的法律情况,需要依赖律师去尽职调查,投行需要关注未来的风险所在;另一部分是交易所涉及的法律问题,此部分投行要充分组织和积极参与讨论,具体的工作可以以律师为主。 4、人力资源 (1)管理层聘用和留任问题 (2)工会问题 (3)离退、内退人员负担及养老金问题 【Tips】 人事的问题对于收购后的成功整合非常重要,不容忽视;投行需要起牵头作用,具体的工作由适当的中介机构承担。 5、其他 (1)是否有历史遗留问题?比如一厂多制等

第三版新视野大学英语读写教程1unit1-unit6答案全

第三版新视野大学英语读写教程1unit1-unit6答案全

Book One Unit One 10.Translate the following paragraph into Chinese. Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato, Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(认识论) and logic,and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派). 译文: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。

相关文档
相关文档 最新文档