文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 换言之 翻译教程 第四章 笔记

换言之 翻译教程 第四章 笔记

换言之 翻译教程 第四章  笔记
换言之 翻译教程 第四章  笔记

Chapter 4 Grammatical equivalence

Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterances.

4.1. Grammatical VS lexical categories

Grammar is organized along two main dimensions: (1) morphology (2) syntax.

Morphology covers the structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrasts in the grammatical system. The morphological structure of a language determines the basic information which must be expressed in that language.

Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses, and sentences.

两者的不同点:

①Choices in language can be expressed grammatically or lexically. Choices made form closed systems are grammatical; those made from open-ended sets of items or expressions are lexical.

②The most important difference between grammatical and lexical choices is that grammatical choices are largely obligatory while lexical choices are largely optional.

The same is not true in Chinese or Japanese, where number is a lexical rather than a grammatical category.

③Grammatical structure also differs from lexical structure in that it is more resistant to change.

Grammatical changes occurs cover a much longer time scale that lexical change.

Grammatical rules are also more resistant to manipulate by speakers.

4.2. The diversity of grammatical categories across languages

A number of grammatical categories in many languages would hardly ever be expressed even by lexical means.

It is impossible to say anything to anyone without indicating the relative degree of repect to which the speaker and hearer are entitled in the community.

Differences in the grammatical structures of the source and target languages often result in some change in the information content of the message during the process of translation. This change may take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source text.

The change in the information content of the message may be in the form of omitting information specified in the source text. If the target language lacks a grammatical category which exists in the source language, the information expressed by that category may have to be ignored.

The fact that lexical choices are optional gives them more weight than grammatical choices.

4.2.1. Number

An translator working from a language which has number of distinctions into a language with no category of number has two main options: (1) omit the relevant information (2)encode this information lexically.

Information on number can be encoded lexically.

4.2.2. Gender

Gender is a grammatical distinction according to which a noun or pronoun is classified as either masculine or feminine in some languages.

In most languages that have a gender category, the masculine term is usually the dominant or unmarked term.

Gender distinctions in the case of human referents are not arbitrary, and that is why Lyons suggests that what is important in communication is the pronominal function of gender rather than the category of gender in general. The pronominal function of gender reflects a genuine, non-arbitrary distinction between male and female.

4.2.3. Person

The category of person refers to the notion of participant roles.

In most languages, participant roles are systematically defined through a closed system of pronouns which may be organized along a variety of dimensions.

The most common distinction is that between first person, second person and third person.

In addition to the main distinction based on participant roles, the person system may be organized along a variety of other dimensions such as a gender or number dimension.

A large number of modern European languages, not including English, have a formality or politeness dimension in their person system.

All languages have modes of address which can be used to express familiarity or deference in a similar way.

The important thing is that we learn to appreciate the influence that the grammatical system of a language has on the way events are presented in that language.

The familiarity or deference dimension in the pronoun system is among the most fascinating aspects of grammar and the most problematic in translation. It reflects the tenor of discourse and can convey a whole range or rather subtle meanings.

4.2.4. T ense and aspect

The form of the verb in languages which have these categories usually indicates two types of information: time relations and aspectual differences.

Time relations have to do with locating an event in time. The usual distinction is between past. Present and future.

Aspectual differences have to do with the temporal distribution of an event, for instance its completion or non-completion, continuation or momentariness.

Although the main use of the grammatical categories of tense and aspect is to indicate time and aspectual relations, they do not necessarily perform the same function in all languages..

Tense and aspect distinctions may also take an additional, more subtle meanings in discourse.

4.2.

5. Voice

Voice is a grammatical category which defines the relationship between a verb and its subject.

In active clauses, the subject is the agent responsible for performing the action.

In passive clauses, the subject is the affected entity, and the agent may or may not be specified, depending on the structures available in each languages.

The form of the verb changes in a passive structure to indicate that its subject is the affected entity rather than the agent.

Chinese verbs having no voice refers to the fact that the form of the verb in Chinese does

not change to indicate its relationship with the subject of the clause.

Languages which have a category of voice do not always use the passive with the same frequency. The frequency of use of the passive in languages which have a category of voice usually expresses a stylistic choice and , in some registers, may be a question of pure convention.

Rendering a passive structure by an active structure, or conventionally an active structure by a passive structure in translation can affect the amount of information given in the clause, the linear arrangement of semantic elements such as agent and affected entity, and the focus of the message.

The main function of the passive in English and in a number of other languages is to avoid specifying the agent and to give an impression of objectivity.

In some languages, notably Japanese, Chinese, V ietnamese, and Thai, the main function of the passive, or passive-like structure as in the case of Chinese, is to express diversity The regular association of passive structures with adversity in certain languages means that the passive can often carry connotations of unpleasantness even when the event depicted in not normally seen as unpleasant.

Chinese translators are sensitive to the difference in function of the passive in English and in their target languages and generally tend to replace a large number of English passive structures with active structures in their target texts in order to avoid negative connotations.

The most important things bears in mind as far as voice is concerned are the frequency of use of active, passive and similar structures in the source and target languages, their respective stylistic value in different text types, and --most important of all--the functions of the passive and similar structures in each language.

It is always the function of a category rather than the form it takes that is of paramount importance in translation.

使翻译产生难度的因素:

①The expression of modal meaning

②Mood, direct and indirect speech, causativity, and many others.

4.3. A brief note on word order

The syntactic structure of a language imposes restrictions on the way messages may be organized in that language.

Some languages have case inflections which indicate the relationship between the elements in a clause.

Languages which have elaborate systems of case inflections tend to have fewer restrictions on word order than languages like English which have very few case inflections.

Word order is extremely important in translation because it plays a major role in maintaining a coherent point of view and in orienting messages at text level.

4.4. Introducing text

As part of a language system , lexical items and grammatical structures have a "meaning potential", this "meaning potential" is only realized in communicative events, that is , in text.

T ext is defined here as verbal record of a communicative event; it is an instance of language in use rather than languages as an abstract system of meaning and relations.

4.4.1. T ext VS non-text

As translators, we have to operate with lexical items and grammatical structures at various stages of the translation process.

①A good translator does not begin to translate until she or he has read the text at least once and got a gist of the overall message

②Once the source text is understood, the translator then has to tackle the task of producing

a target version which can be accepted as a text in its own right

③The phraseology and the collocational and grammatical patterning of the target version must conform to the target-language norms, but even then the translation may still sound foreign or clumsy. Worse still, it may not even make sense to the target reader. Acceptable collocational patterns and grammatical structures can only enhance the readability of individual sentences, but they do not in themselves ensure that sentences and paragraphs add up to a readable or coherent text.

A text has features of organization which distinguish it from non-text, that is from a random collection of sentences.

The ultimate aim of a translator, in most cases, is to achieve a measure of equivalence at text level, rather than at word or phrase level.

It is much more straightforwatd to decide what constitutes a grammatical or acceptable sentence than what constitutes a grammatical or acceptable sentence sequence. Paragraph. Text, or discourse.

4.4.2. Features of text organization

we identify a stretch of language as a text partly because it is presented to us as a text, and we therefore do our utmost to make sense of it as a unit, partly because we perceive connections within and among its sentences.

These connections are of several kinds:

①There are connections which are established through the arrangement of information within each clause and the way this relates to the arrangement of information in preceding and following c lauses and sentences; these contribute mainly to topic development and maintenance through thematic and information structures(chapter 5).

②There are surface connections which establish interrelationships between persons and events; these allow us to trace participants in a text and to interpret the way in which different parts of the text relate to each other(cohesion, chapter 6)

③There are underlying semantic connections which allow us to make sense of a text as a unit of meaning; there are dealt with under the heading of coherence and implicature( Chapter7) Another important feature of text organization derives from the overlapping notions of genre and text type. Both relate to the way in which textual material is packaged by the writer along patterns familiar to the reader.

Text has been classified into two main ways to capture this type of packaging:(1) the first is based on the contexts in which texts occur and results in institutionalized labels such as "journal article""science textbook""newspaper edirotial""travel brochure". This classification abstracts across contexts.(2)the second is a more subjective, less institutionalized and therefore much vaguer classification which does not normally apply to a whole text but rather to parts of it. This classification abstracts across such factors as the nature of the messages involved or the addresser or addressee relationship.

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】

第4章翻译的文采篇 4.1复习笔记 一、各家观点 1.傅雷:“神似”。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作” 2.思果:“翻译为重写”。不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。这都说明了翻译和写作的密切关系和重要性。 3.鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,“人天交接,两得相见。” 4.严复:“信、达、雅”他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。 5.林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。林纾具有深厚的古文素养,因此具有无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。林纾能以自己的“文心”洞悉西方文学作品的“文心” 6.许渊冲:翻译的“优势论”、“竞赛论”。强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。 7.辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。 (1)汉语:描写性特强的语言;汉语多华丽修饰语,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。 (2)英语:逻辑性特强的语言,印欧语要少华丽修饰语。 (3)英译汉——简→繁;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆。汉译英——繁→简;归化还原减色法:可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为英语本色。

“归化还原增色法”:译者根据原语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等若干因素,灵活地采取使译入语更加生动、富于文采的译法。 二、如何达到译文的文采性 1.对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。 2.文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。 (1)译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力; (2)译者遣词造句、修辞达意的能力; (3)文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感 (4)文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。 3.积累语言材料 (1)语言材料主要指词汇。词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。 (2)向优秀作品学习语言。现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。 4.要善于锤炼语言 (1)分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。 (2)准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。 ①语言准确,首先用词要求准确。准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。 ②句式准确。语言的句子形式多种多样,不同的句式有不同的表达效果。 a.长句严密、精确、细致;短句简洁、明快、有力;

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

《英汉翻译教程》第一章习题答案 一、Bill Morrow's Birthday Party 比尔?莫罗的寿宴 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。 “这是为您准备的。”这句话,比尔?莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。” 比尔?莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。” 二、The Story of My Life (Excerpt 2) 我的生活(摘录2) 海伦?凯勒 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 绪论 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 第一章我国翻译史简介 时间 翻译活动备注西汉哀帝 到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始 译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦 译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译 《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷 主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论 应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时” 2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执” 3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋 派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋 明 清 欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》 孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》 《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则 保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行 2.质量大大提高 3.批评与自我批评 4.外译汉,汉译外 翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历 年间到清代 “新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘 古代翻译界巨星 马建忠 林纾过些时候 (月支派)竺法护 “三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著 新中国成立 管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃 我五四近代翻译分水岭实叉难陀 义净 宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元 不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

相关文档
相关文档 最新文档