文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 校名翻译

校名翻译

校名翻译
校名翻译

上海外国语大学:l'Université des études Internationales de Shanghai

(以前的翻译为:l'Université des Langues étrangères de Shanghai 现在北京外国语大学大学还在用这个翻译,上外觉得这个翻译不太确切,于是改成了和英语名字相近的翻译。地名大家可以自己换。北二外是l'Université des Langues étrangères No.2 de Pékin)

华东师范大学:l'Université Normale de l'Est de Chine a Shanghai

华东理工大学l'Université polytechnique de l'Est de Chine a Shanghai

上海医科大学:l'Université Médicale de Shanghai

中国人民大学:l'Université du Peuple de Chine

北京航空航天大学:l'Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin

北京化工大学l'Université de l'Industrie de Chimie a Pékin

北京邮电大学l'Université de Télécommunication de Pékin

北方交通大学:l'Université de Jiaotong du Nord de Chine

首都医科大学:l'Université Médicale de Capitale

北京农业大学:l'Université Agricole de Pékin

北京工业大学:l'Université Industrielle de Pékin 北京工业大学

北京师范大学:l'Université Normale de Pékin

北京中医药大学:l'Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin

中国地质大学:l'Université Géologique de Chine

北京工商大学:l'Université de l'industrie et du commerce de Pékin

北京林业大学:l'Université Sylviculture du Nord de Chine

北京石油大学:l'Université Pétrolier de Pékin

中国矿业大学:l'Université de Mine de Chine

中央音乐学院:l'Université Centrale de Musique a Pékin

北京语言大学:l'Université de Langues et Civilisation de Pékin

北京科技大学:l'Université des Sciences et Technologies de Pékin

北方工业大学:l'Université Industrielle du Nord à Pékin

大连铁道学院:l'Institut Ferroviaire de Dalian

东北大学:l'Université du Nord-Est de Chine

南京林业大学:l'Université de la Sylviculture de Nanjing

中南财经大学:l'Université de l'Economie et des Finances du Centre Sud de Chine

西南财经大学:l'Université de Droit du Sud-Ouest de Chine

香港中文大学:l'Université Chinoise de HongKong

一、通常,名称内含属地地名者译成法文时,带介词de。

例如,属地是城市者:l'Université de Shanghai(上海大学); l'Université de Taiyuan (太原大学); l'Université de Nanjing(南京大学); l'Université de Suzhou(苏州大学)〔此处,法文介词de一般情况下不能省略〕。

属地是省份(或同级行政区划)者:l'Université du Shandong(山东大学); l'Universitédu Zhejiang(浙江大学); l'Université du Xinjiang(新疆大学); l'Université de l'Anhui (安徽大学); l'Université de Hainan(海南大学)〔此处,介词de一般要与相应地名拼音字母结合;海南大学的法文名称中因海南省是岛屿,其拼音在法文中无冠词,故不存在介词与冠词结合问题〕。

二、通常,名称中不标属地而含特殊含义者,如采用该特殊含义的汉语拼音表述,则不带介词de。

例如:l'Université Fudan(复旦大学); l'Université Qinghua(清华大学); l'UniversitéTongji(同济大学); l'Université Jiaotong(交通大学); Université Chang'an(长安大学)〔某些法语国家人士因不懂中文,某些刚踏上工作岗位的国内翻译因缺乏经验,给这些中国学校的法文名称误加介词de的现象屡见不鲜,应予纠正〕

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

美国大学校名英文缩写

美国大学校名英文缩写 英文缩写英文全称中文全称 AAMU Alabama A&M 阿拉巴马农业机械大学ADELPHI Adelphi University 艾德菲大学AMERICAN American University 美国大学 ANDREWS Andrews University 安德鲁大学 ASU Arizona State University 亚利桑那州立大学AUBURN Auburn University 奥本大学 -B- BAYLOR Baylor University 贝勒大学 BC Boston College 波士顿学院 BGSU Bowling Green State University 博林格林州立大学BIOLA Biola University 拜欧拉大学BRANDEIS Brandeis University 布兰迪斯大学BROWN Brown University 布朗大学 BSU Ball State University 波尔州立大学 BU* Boston University 波士顿大学 BU SUNY Binghamton 纽约州立大学宾厄姆顿分校BYU Brigham Young Univ. Provo 百翰大学 *BU通常意义上指Boston University -C- CALTECH California Institute of Technology 加州理工大学 CAU Clark Atlanta University 克拉克亚特兰大大学 CLARKSON Clarkson University 克拉逊大学CLARKU Clark University 克拉克大学CLEMSON Clemson University 克莱姆森大学 CMU* Carnegie Mellon University 卡耐基梅隆大学CMU Central Michigan University 中央密歇根大学COLUMBIA Columbia University 哥伦比亚大学CORNELL Cornell University 康奈尔大学CSU* Colorado State 科罗拉多州立大学 CSU Cleveland State University 克里夫立大学CU* University of Colorado Boulder 科罗拉多大学波德分校 CU University of Colorado Denver 科罗拉多大学丹佛分校 CUA Catholic University of America 美国天主教大学 CWRU Case Western Reserve Univ. 凯斯西储大学*CMU 通常意义上指 Carnegie Mellon University *CSU 通用 *CU 通用

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派 西方的翻译活动#若从公元前(世纪%七十子希腊文本圣经&在埃及的亚历山大城问世算起#已有两千多年的历史$自古罗马的西赛罗!)*+,-."’贺拉斯!/.-01*23"以来#翻译学学派林立#学说纷繁$不同时代’不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释$从某种意义上来说#一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替’聚合与交锋的历史$国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了#由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同#一度出现了流派名称混乱的情况$有人把文化学派归于(翻译研究)学派的框架之下456(5%(7#也有人用(文化学派)来统称(翻译研究)学派!张南峰’陈德鸿##$$$"$同是女性主义翻译理论#有人把它归为(解构学派)或译者中心学派456(7%(8#也有人把它归为翻译研究学派4#6$本文通过对西方翻译理论流派研究的梳理与评价#一方面呼吁国内学者为当代西方翻译理论流派(正名)#以方便学术界的理论交流*另一方面希望从西方翻译理论研究中获得启示#以促进国内翻译理论流派的形成$ 一对翻译理论流派的概括和梳理是翻译研究不可缺少的组成部分#许多翻译理论家都进行过有益的探索$尤金+奈达!5&8!"根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派,语文学派’语言学派’交际学派和社会符号学派!9*:0;5&’7"$埃德温+根茨勒!<:=0-:>,?1@A,-"在其专著%当代翻译理论& B5&&(C中#根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态#依据各流派所采用的研

究方法和依据的理论来源将当代译论划分为(美国翻译培训派)’(翻译科学派)’(早期翻译研究派)’(多元体系派)和(解构主义派)五大流派$香港学者张南峰’陈德鸿!#$$$"在%西方翻译理论精选&中将西方翻译理论流派分为语文学派’诠释学派’语言学派’目的学派’文派!并且在大流派下分出小流派的划分方法比较合理"首先!他划分的目的明确#$$为了强调翻译学学科建设的重要性%其次!这种方法以时间为线!把各个流派的发展演变过程以及它们之间的姻亲关系表述得非常清楚!脉络分明"他的缺陷是在当代翻译理论的划分方法上显得有点混乱!而张南峰的划分更易于被学术界所接受"当然!要想得出公正合理的划分还是得考察一下当代西方翻译理论流派的渊源" 二从古代的西赛罗到!"#"年!可以叫做传统的翻译学阶段"这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识!理论均零碎而不成系统!作者大多是翻译实践家!理论大多是经验性的"&潘文国!$%%$’%从!"&"年雅可布逊&’()*+,*-(./(+’发表他的著名论文(翻译的语言观)开始到0"1$年!可以叫做现代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有朦胧的学科意识!认为需要加强翻译学的理论研究!使之成为一门*科学+"人们把这一阶段的翻译研究称之为*语言学派+&陈德鸿,张南峰!$%%%’或*科学学派+&23+45637!0""8’%从0"1$年霍姆斯发表里程碑性的论文(翻译研究的名与实)开始至今!可以叫做当代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有强烈的学科意识%当代的翻译学阶段是翻译研究最为繁荣的阶段!也是最有争议的阶段%而最大的争端就是*翻译研究学派+之*名+与*实+的问题% 霍姆斯及赞同他主张的一批学者一度被称作*翻

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

中国大学校名法语翻译

Beijing Université de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin 北京外国语大学 Université des Langues étrangères No.2 de Pékin 北京第二外国语大学Université du Peuple de Chine 中国人民大学 Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin 北京航空航天大学Université de l'Industrie de Chimie a Pékin 北京化工大学 Université de Télécommunication de Pékin 北京邮电大学 Universitépolytechnique de Pékin 北京理工大学 Université de Jiaotong du Nord de Chine 北方交通大学 Université Médicale de Pékin 北京医科大学 Université Médicale de Capitale 首都医科大学 Université Agricole de Pékin 北京农业大学 Université Industrielle de Pékin 北京工业大学 Université Normale de Pékin 北京师范大学 Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin 北京中医药大学Université Géologique de Chine 中国地质大学 Université de l'industrie et du commerce de Pékin 北京工商大学Université Médicale de Pékin Xiehe 协和医科大学 Université Sylviculture du Nord de Chine 北京林业大学 Université Pétrolier de Pékin 北京石油大学 Université Normale de la Capitale Université de Mine Université Centrale de Musique a Pékin 中央音乐学院 Univers ité de Langues et Civilisation de Pékin Université Centrale de Radio et Télévision Université des Sciences et Technologies de Pékin 北京科技大学Université Industrielle du Nord a Pékin --------------------------------------------------------------------------- Tianjin Université de Tianjin Université de Nankai Institut de l'Aviation Civile de Chine Université Industrielle de Hebei --------------------------------------------------------------------------- Hebei

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写对照

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写 对照 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中文全称英文缩写 浙江大学ZHEJIANG UNIV 中国科学院CHINESE ACAD SCI 清华大学TSINGHUA UNIV 东南大学SOUTHEAST UNIV 大连理工大学DALIAN UNIV TECHNOL 南京大学NANJING UNIV 四川大学SICHUAN UNIV 上海交通大学SHANGHAI JIAO TONG UNIV 中山大学SUN YAT SEN UNIV 华中科技大学HUAZHONG UNIV SCI TECHNOL 北京大学PEKING UNIV 山东大学SHANDONG UNIV 复旦大学FUDAN UNIV 南开大学NANKAI UNIV 北京邮电大学BEIJING UNIV POSTS TELECOMMUN 中国科学技术大学UNIV SCI TECHNOL CHINA 吉林大学JILIN UNIV 西安交通大学XI AN JIAO TONG UNIV 哈尔滨工业大学HARBIN INST TECHNOL 天津大学TIANJIN UNIV 兰州大学LANZHOU UNIV 华南理工大学S CHINA UNIV TECHNOL 武汉大学WUHAN UNIV 湖南大学HUNAN UNIV 华南师范大学S CHINA NORMAL UNIV 北京航天航空大学BEIJING UNIV AERONAUT ASTRONAUT 东北大学NORTHEASTERN UNIV 电子科技大学UNIV ELECT SCI TECHNOL CHINA 华东科技大学 E CHINA UNIV SCI TECHNOL 中南大学CENT S UNIV 西安电子科技大学XIDIAN UNIV 同济大学TONGJI UNIV 厦门大学XIAMEN UNIV 北京交通大学BEIJING JIAOTONG UNIV 东吴大学SOOCHOW UNIV 安徽大学ANHUI UNIV 北京理工大学BEIJING INST TECHNOL 香港城市大学CITY UNIV HONG KONG 湘潭大学XIANGTAN UNIV 北京师范大学BEIJING NORMAL UNIV

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

新大学法语12册课后翻译练习答案(全)

一 1.这是一张我祖父母的结婚照。 C’est une photo de marriage de mes grand-parents. 2.我父亲是教师,我母亲是职员。 Mon père est professeur, ma mère est employée. 3.他的表妹是独生女。 Sa cousine est fille unique. 4.你的姑妈和叔叔都是记者吗? Ta tante et ton oncle sont tous journalists? 5.我们的祖父母不是工人。 Nos grand-parents ne sont oas ouvriers. 6.巴黎春天的天气怎么样? Quel temps fait-il à Paris, au printemps? 7. 在北京,什么季节经常刮风? à Beijing,il fait souvent du vent en quelle saison? 8. 夏季,天亮的很早,黑的很晚,是吗? En été, il fait jour tot et il fait nuit t ard, n’est-ce pas? 9. 北京的秋季天气非常好,不常下雨。 En automne, il fait beau, est il ne pleut pas souvent à Beijing. 10. 冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 En hiver, il fait froid. On fait du feu à la maison. 11. 马丁向一位朋友大厅大学食堂的地址。 Martin demande à un ami l’addresse de Resto-U. 12. 大学生很喜欢在学生食堂吃饭。 Les étudiants aiment bien manger au Resto-U. 13. 在那里,人们吃得好,花钱却不多。 On y mange bien, mais on ne paie pas beaucoup. 14. 中午,我们只喝水,不喝酒。 A midi, on boit seulement de l’eau, on ne boit pas de vin. 15. 中国人在餐桌上花费很多时间吗? Les Chinois passent-ils beaucoup de temps à table? 16. 不管冬夏,尼古拉总是起得很早。 Nicolas se lève toujours tot, hiver comme été. 17. 尼古拉的弟弟非常想和他一起去上学。 Le frère de Nicolas a env ie d’aller à l’école avec elle. 18. 我姑妈住在一个美丽又宁静的小村庄。 Ma tant habite dans un petit village beau et calme. 19. 你愿意负责这项有趣的工作吗? Veux-tu t’occuper de ce travail intéressant? 20. 在路上,我们走的很快,因为我们不想迟到。 En route, nous marchons très vite, car nous ne voulons pas étre en retard. 21. 春燕到巴黎已经有二十天了。 Chun Yan est à Paris depuis 20 jours.

南京高校中英文校名集锦

南京大学Nanjing University 东南大学Southeast University 南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 南京理工大学Nanjing university ofscience &technology 南京工业大学Nanjing tech university 南京邮电大学Nanjing University of Posts and Telecommunications 南京林业大学Nanjing forestry university 南京信息工程大学Nanjing University of Information Science & Technology 南京农业大学Nanjing Agricultural University 南京医科大学Nanjing medical university 南京中医药大学Nanjing university of Chinese medicine 中国药科大学China Pharmaceutical University 南京师范大学Nanjing Normal University 南京财经大学Nanjing University Of Finance & Economics 江苏警官学院Jiangsu police institute 南京体育学院Nanjing Sport Institute 南京艺术学院Nanjing University of the Arts 三江学院Sanjiang university 南京工程学院Nanjing institute of technology 南京审计大学Nanjing audit university 南京晓庄学院Nanjing xiaozhuang university 南京特殊教育师范学院Nanjing Normal University Of Special Education 南京森林警察学院Nanjing forest police college 东南大学成贤学院southeast university chengxian college 金陵科技学院jinling institute of technology 南京大学金陵学院Nanjing university jinling college 南京理工大学紫金学院Nanjing University of Science and Technology ZiJin College 南京航空航天大学金城学院 nanhang Jincheng college 中国传媒大学南广学院Communication University of China, Nanguang College

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关文档