文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2010下第2周 翻译练习(S)

2010下第2周 翻译练习(S)

2010下第2周 翻译练习(S)
2010下第2周 翻译练习(S)

2010下翻译练习(S)

请将下列两篇英文译成汉语:

A.The Pleasure of Reading

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it. I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I’ve found in books new friends, new societies, new worlds. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children. Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Y our own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Y our experience, compared with his brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

B. Food for Thought

1. I am very happy to be invited to talk to the International Club this afternoon. This group does so much for our school and community that I couldn’t resist accepting your invitation. I’m a firm believer in better international relations. To prove it, I ate pizza with Italian sausage last night, French toast this morning, and tacos for lunch. While I might overdo eating sometimes, I’m not too unusual. Americans have a love affair with food. We simply love food in all forms, shapes, and sizes.

2. Y ou’ve all heard the remark, “The way to a man’s heart is through his stomach. ”That’s probably a few years before modern medicine found that the way to a man’s heart is to turn right at the liver. Y ou may have heard Napoleon’s famous saying, “ An army marches on its stomach”Perhaps that accounts for the slowness of some armies. To these celebrated quotations, I add one more: “The way to express Americanism is through your stomach.” My quote probably won’t go down in history; nevertheless, it is true.

3. As a matter of fact, it was a foreign exchange student sponsored by your club who really first convinced me about the importance of food in understanding people. Her name was Carmen Morales, and some of you might remember her. She came from Colombia and spent a year at our school. One winter’s day after school, Carmen and I had a conversation. I was having my usual after-school candy bar when I saw her. She looked a little glum, so I thought I’d cheer her up.

4. “What’s the matter?” I asked, unwrapping my candy bar.

5. “Isn’t it obvious?” she said. “Just look at me!”

6. “Y ou look fine to me,” I said. In fact, she didn’t look fine. She looked as if she might cry.

7. “I’ve gained fifteen pounds since I’ve been in this country,” she said.

8. “What’s the problem? Are you eating because you miss your folks back home?”

She looked at me and shook her head. And I washed the candy bar down with the last swallow of Coke.

9. “It’s you Americans,” she exclaimed. “Eat, eat, eat! Wherever you go, you eat! And I’m becoming one of you.”

10. Well, that did surprise me. I thought to be an American you had to take a citizenship test, be sworn in, and everything. I didn’t know wolfing down a couple of hamburgers would do it. When I told her this, it was some time before I could calm her down. She finally told me, “Y ou Americans love food. There are doughnuts at our club meetings before school. When I go out at night with my American sister, we almost always stop off for a snack. And a snack to her is a hamburger and fries. In my country, we have breakfast, a large afternoon meal, and a light evening meal—without all these snacks.”

11. She was right. It took a foreign exchange student to show me something important about us Americans. We are very much in love with food. It’s part of being American. As I began to think about it, I noticed the importance food has for us. What’s another word used worldwide for American? Yankee. How do we use it? Yankee pot roast. Southern culture has given us some of our finest authors and our noblest traditions. What do we remember? Southern fried chicken. Why this kind of thing is as American as Apple Pie!

12. Think about the important American symbols that are closely tied to food. Baseball—America’s national pastime. But what’s ballgame without hot dogs, peanuts, and cracker Jacks? Or think about Hollywood. Hollywood is a symbol the world over of America’s glamour and excitement, but how often do you watch a movie with your fingers glistening in the dim glow of the theater with the extra butter you asked for in the extra large tub of popcorn?

13. Even if you watch the movie at home, it’s likely that food will be there. We have TV trays from which we eat our TV dinners. And do you really watch those commercials, or are you one of the dozen or so of us who know that commercials are put on TV so we can have a break during which to raid the refrigerator?

14. Carmen really got me to thinking. Even our nation’s most important cultural heroes are identified with food. Popeye eats his spinach, usually not even stopping to cook it. Dagwood has his “hero” sandwich. Snoopy has his chocolate chip cookies. Even President Reagan had his jelly beans. Our space program promises to “boldly go where no man has gone before”, and what goes with them? Instant orange drink!

15. To Americans, food means much more than nutrition, more than the basic three meals a day. The tacos guiltily squeezed in during the trip to the mall. The cupcake that beckoned you and pleaded until you put it out of its misery.

16. Some of us even have a new hobby—recreational eating. We eat at parties, meetings, brunches, and coffee breaks. We eat to have a good time. We even have fad food with absolutely no purpose other than to pass time. Bubble gum is a kind of food that serves as a toy. Even after the flavor is gone, it’s there to pop, snap, stretch, and chomp.

17. However, nowhere is our love affair with food more evident than in our passion for the hamburger. There are enough hamburger restaurants to feed us all three meals a day every day. We are told that we “deserve a break today”. To do what? To eat naturally! How big will the hamburger be? Three ounces? Four? A third of a pound? Carmen didn’t understand that the simple snack of a burger and fries that her host-sister had at night was more than a snack: it was a display of patriotism.

18. Even those of us who diet still love to eat. Dieters find themselves drawn towards diet foods and health foods as a substitute for the real thing. A bean card sandwich may be a poor substitute for a hot dog, but as Shakespeare said, “Love is blind.” I believe that was in Ham let or Mac beef. American food lovers will fall for anything they can chew and swallow.

19. But perhaps our love affair with food isn’t all bad. After all, it broadens international understanding, something the International Club really cares about. We Americ ans love all kinds of food: Italian, Mexican, Greek, French, Japanese, German, and many others. We are a virtual United Nations of food.

20. Not only that, did you know eating keeps the crime rate down? Why, if more people were sticking ribs in their mouths instead of a gun in somebody’s ribs, we could solve the crime problem entirely.

21. Eating also keeps the farmers in business. If we weren’t so intent on consuming so much, many family farms might go under.

22. Eating keeps teenagers employed. How many of you have worked at a fast food place---building pizzas, stuffing tacos, or flipping hamburgers?

23. And eating is better than fighting.

24. As I reflect on it, it’s a good thing I talked to Carmen that day. She did make me realize something about Americans and food. Eating is part of being American. We eat because it is fun. We eat to be friendly and sociable. We eat because we are free to do what we want to do. We eat what we want, when we want---and that’s America. That is something we can teach the foreign exchange students we look forward to having this year—our eating habits reflect America’s value on freedom.

25. By bringing people like Carmen Morales to America, you in the International Club help Americans like me learn about Africa, as well as about other countries of the world.

26. Now will you excuse me? I have to grab a snack. After all this talking, I’m just starved.

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.wendangku.net/doc/404525891.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.wendangku.net/doc/404525891.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

Z值模型(翻译版)

公司财务分布预测: 修订 Z-S· SCORE 和 ZETA?模型 edward i. altman * 2000年7月 * 纽约大学斯特恩商学院 max l. heine 金融教授。本文改编自 e. altman, "财务比率、判别分析和公司破产预测"。金融杂志, 1968年9月;ad. e. altman、r. haldeman 和 p. narayanan, "zeta 分析: 识别公司破产风险的新模式",银行与金融杂志, 1977年1月1日。

预测公司的财务困境: 重温 z 分和 zeta?模型 背景 本文讨论了两种评估工业危难的令人尊敬的模型。 公司。这些是所谓的 z-分数模型 (1968) 和 zeta?1977) 信用风险模型。这两种型号仍在被从业者使用全世界都是后者是 zeta services inc. (nj, hoboken) 订户的专有模式。 本摘要的目的有两个方面。首先, 研究了业务失败的这些独特特征, 以便具体说明和量化作为公司困境的有效指标和预测指标的变量。通过这样做, 我希望强调使用财务比率所固有的分析价值和实际价值。具体而言, 一套金融和经济比率将在企业危难预测的上下文中使用多重判别统计方法进行分析。通过这项工作, 我将不仅探讨潜在破产的可量化特征, 而且还探讨一个非常恶意的人的效用d 财务分析技术: 比率分析。尽管我们将要讨论的模型是在1960年代末和70年代中期开发的, 但我将把我们的测试和发现扩大到包括适用于未公开交易的公司, 并将其应用于非制造业还提到了一种新的新兴市场企业债券债券评级等价模型。后者使用的是一个名为 z "的 z-分数模型的版本。本文还更新了1999年对违约和破产的预测测试。 正如我在1968年首次写的那样, 在 20世纪90年代末, 学者们似乎正在朝着消除比率分析作为评估企业绩效的一种分析技术的方向发展。理论家降级套利y 经验法则 (如

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月: 段落翻译:试卷二:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。 【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚 至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统 的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好 【番羽译答案】AS China CitiZens attaching great importance to the rapidly development Of Infor^mation TeChnoIOgy J SOme COIIege even Set it as a COmPUlSOry course. RegarCling to this PhenOmenon, PeOPle holding Clifferent views. SOme PeOPIe think it is not necessary, for StUdentS ShOUId Iearrl the traditiOnal curriculum. AnOther Part Of PeOPle think it is a need, because China ShOUld keep PaCe With the times. Anyway, it is a good thing that InfOrmatiOn TeChnoIOgy aroused PUbliC COnCer n. 试卷三:茶文化 【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清( the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在 六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料( beverage)之二,茶是中国的 瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【番羽译答案】"Would you Iike tea Or coffee?" Thaf S a question PeOPle Often asked When having meal. MOSt WeSternerS Will ChOOSe coffee, While the Chinese WOUId Iike to ChOOSe tea. ACCOrding to Iegend, tea WaS CIiSCOVered by a ChineSe emperor five thousand years ago, and then WaS USed to CUre disease. DUring the Ming and Qingdynasties, tea houses Were all OVer the country. Tea drinking SPreacl to JaPan in the 6th century, but it WaS not Until the 18th CentUry does it SPread to EUrOPe and AmeriCa. NOWadayS) tea is One Of the most POPUlar beverage in the WOrlcI, and it is not only the treasure Of China but also an important Part Of Chinese traditiOnand culture.

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

机器翻译系统中间件模型_肖明

福建电脑2006年第3期 机器翻译系统中间件模型 肖明 (西南民族大学计算机科学与技术学院四川成都610041) 【摘要】本文简单介绍了机器翻译的现状,提出利用中间件技术的来设计机器翻译系统,并给出了一个机器翻 译系统中间件的详细模型,使得用户能在其上灵活、高效地开发和集成复杂的专用领域的机器翻译软件,并对该模型的 优势进行了分析。 【关键字】机器翻译中间件 1引言 随着全球化经济和Internet的迅速发展,国际间交流、合作日益密切,同时语言文字障碍也变得尤为突出。因此,机器翻译以其速度快、一致性强、操作简单而成为当今国际上竞相研究的热门课题。 从1954年公开演示的第一个机器翻译系统Georgetown-IBM起,现今已开发出大量的机器翻译系统[1],如,加拿大的TAUM-METEO系统、美国Texas大学的METAL系统、日本富士通公司的ATLAS系统等。经过多年的努力,我国在翻译机器的研究开发上也取得一些瞩目的成果。最具代表性的是由董振东设计的“科技1号英汉机译系统”,该系统已由中国计算机软件与技术服务总公司实现商品化,并命名为“译星”系列,现已推出2002版。该系统可高达每小时100万单词的翻译速度和85%的可读性,具有完美的OFFICE和IE中的嵌入式翻译功能和丰富的专业词典。但总体来说,目前机器翻译的译文质量尚不够理想,多只适用于翻译专业科技文献资料,或产品的市场宣传广告和技术资料,而对文学作品的翻译效果不太好。 机器翻译的核心技术归根结底是一个语言处理问题,需要强大的语言知识的支持。另一方面,软件技术的支持是机器翻译实用化的根本保障,庞大而复杂的自然语言研究必须依赖于系列化工具软件的支持,靠几个语言专家单枪匹马地开发研究是难以胜任的,必须依托网络集成化的开发环境,汇集众多语言专家的语言知识,才能丰富完善语言支持系统。同时,高度专业化的开发策略必须建立广泛的行业用户合作群体。因此,采用机器翻译系统中间件,利用成熟而周密的技术措施,实现与用户或行业的广泛合作,是机器翻译开发的必由之路。 我们这里所定义的机器翻译系统中间件,是指基于各种网络平台(包括Internet,Intranet、无线网络等),结合可视化技术和机器翻译的支撑技术,如:词典维护、语料库统计、实例管理、消歧处理、规则管理、句法分析等。该模型的核心部分是提供机器翻译功能的应用程序接口(API),用户可以很方便地将这些API集成到各类专用机器翻译系统(如外贸行业、科技文档翻译)中,从而在应用系统中实现基于机器翻译的各种单词查询、文档翻译、在线翻译等;当用户因特殊应用需求,而现有功能API接口不能完全满足应用需求时,该模型提供扩展功能开发包,用户可以结合自己的需求自行开发新的功能API,从而方便自如地扩充系统功能。另外,该模型提供外部数据的导入接口、界面开发工具、整个系统的管理维护工具和系统开发手册,从而构成了一个完整的增值开发平台。二次开发用户无须对平台的工作原理和Web编程技术有深入的了解,而能够快速地开发出功能丰富且易于扩展的跨平台的机器翻译应用系统。 2器翻译系统中间件的模型 2.1知识表示 机器翻译的过程可以看成是一个运用知识进行推理的过程。知识表示是这一过程的基础。我们把机器翻译中用到的知识表示形式分为内部知识和外部知识两类。其中外部知识是存放于知识库之中,由语言工作者进行管理的知识,如词典和各类规则库等,内部知识是翻译过程中临时生成的,用于描述所翻译的句子的语法语义特征的知识,如树形图、特征结构和语义网络等。 本系统的外部知识表示由知识库子系统进行处理。知识库包括语言模型、词典、规则库和实例库。语言模型是本系统的统帅,它规定了源语言和目标语言所使用的词法模型、句法模型和语义模型,即词法、句法和语义的分类和各种属性描述。知识库中所用到的各种语言知识描述用的符号格式都必须符合语言模型中的规定。词典是整个翻译系统的基础,存储着系统的静态知识,词典[2]包括了每个词汇的句法、语义、译文等各种知识。规则库对应于翻译的各个步骤,每个步骤使用相应的规则库。每个规则库的具体格式各不相同,但基本上都采用“树结构+约束”的形式。在知识库的格式定义上,我们特别强调不仅要能描述全局性知识,也要能描述一些局部性的知识。因此我们特别强调词典的描述能力。例如,词典中的局部规则与全局规则具有完全相同的格式,在使用上局部规则优先于全局规则,这样特别有利处理一些与具体词汇相关的特殊用法。实例库存储系统收集到的翻译实例及相关信息,其主要作用在于结合使用基于实例的翻译方法,能快速地对一些常用语句做出准确的翻译。 本系统的内部知识表示形式包括线图(Chart)[3]、树结构和特征网络三种形式。线图源于ChartParsing算法,是一种比较通用的语言内部结构表示方法,可以同时表示翻译过程中产生的大量词结点和短语结点,也可以适应多种不同的分析算法。树结构是短语结构分析中最常用的一种表示方法,用于描述句法成分(包括词结点和短语结点)之间的组合关系。每个树结点对应于线图中的一个词结点或短语结点。我们所使用的树结构表示法中要求标出每个句法成分的中心子结点,用于处理属性值在句法成分之间的传播。特征网络是一种特殊的知识表示方法。这种表示法融合了特征结构表示法和语义网络表示法的一些特点并加以改进,以适合汉英机器翻译的需要。一个特征网络由许多个互相关联的特征结点所组成,每个特征结点又是若干个特征的集合。一个特征结点对应着句法分析中已经出现或可能出现的一个句法成分,而每一个句法成分(即句法树中的结点)一定有唯一的一个特征结点与之对应。 2.2翻译算法: 机器翻译的方法有基于转换的方法[4],和基本实例[5]或统计的方法[6]。本模型以基于转换的方法为基础,同时,担供基于实例翻译方法和统计方法的接口,用户可在其上进行扩充。基于转换的翻译过程通常分为分析阶段、转换阶段和生成阶段。分析阶段是对输入的源语言进行多层分析,并将分析的结果用一种中间描述结构来表达。转换阶段涉及两种语言,它把源语言的分析结果转换成相应的目标语言的中间描述。这种转换涉及到词汇的转换和语言表达结构上的转换。生成阶段则是转换结果(它是目标语言的中间描述结构)生成出目标语言的表层结构,最终产生目标语言。 一个完整的机器翻译过程可以分为如下六个步骤: (1)源语言词法分析,(2)源语言句法分析,(3)源语言目标语 122

相关文档
相关文档 最新文档