文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译

英汉翻译

英汉翻译
英汉翻译

1.万物并育而不相害,道并行而不挬。

All things exist together but never harm each other; all ways function together but never go against each other.

2.刀子嘴豆腐心。

Her bark was worse than her bite.

一个唱红脸一个唱白脸。

One coaxes while the other coerce.

3.The Nobel prize for literature in 2012 is awarded to Chinese writer Mo Y an” who with

hallucinatory realism merges folk tales, history and contemporary.

诺贝尔委员会的演讲词:莫言将魔幻现实主义与民间故事,历史与当代社融合在一起。

4. The joy of true joys is the joy that joys in the joy of others.

独乐乐,众乐乐,孰乐?

5.Summer merges into autumn.夏去秋来。

6. She was sentimental over a leaf that has been blown into her room.

见一叶飘零,随风入室,边愁绪满怀,难以自解。

11.She has beauty still, and if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她美丽依旧,若非

风华正茂,也未到迟暮之年。

7.也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林上水甲天下,阳朔山水甲桂林”这个旅游项

目不会使你失望。

Alternatively, you may proceed to Guilin .Where you can sail down the Lijiang River to Y angshuo. As an old saying goes” The landscape of Guilin ranks first in Guilin.” This

tourist program will not disappoint anyone.

8.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening we must combat oration.

9.打得赢就打,打不赢就走。Fight when can win, move away when we cannot.

10.由于地震,洪水,瘟疫,灾荒。由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的

消亡了,有的融入了其他的文明。

Beset(打扰,打乱) by earthquakes, floods, plagues or famine, or by alien invaders or civil strife(内乱),some of these ancient civilizations decayed(腐烂),some were destroyed,

and others became assimilated(融入,融合) into other civilizations.

11.香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。

The Hong Kong special administrative region will retain the status of the free port and a separate customs territory.

12.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建社会,社会注意经历一个长过程发展后必然代替

资本主义。

Feudal society replaces slave society. Capitalism,

13.数百年来中国的作家只能用隐晦的手法批评政府,以免激怒政府。

Writers in China for centuries have had to criticize their government in obscure ways so not to stir the wrath of the government.

13.在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。Amid the changes in international relations, China is diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continued to grow.

14.加强电网通信,广播电视以及大中城市基础设施建设。

Construction of electric power grids, telecommunications equipment, radio and TV

broadcasting stations, and other infrastructure facilities of large and medium size, cities should also be strengthened.

15.虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for woman have not been fully realized.

16.广播电视覆盖能力质量明显提高。

Significant progress was made in expanding the area of radio and tele vision reception and raising the quality of their programming.

17.非常委屈,有事觉得比单纯忙碌的蚂蚁还可怜。但是我邂逅了一位老太太,比我可怜了1000

倍。

Sorry for myself, I sometimes thought that I was more pitiable than the ants that just keep themselves busy all day long. But one day I happened to meet an elderly lady who should be considered far more pitiable than I.

18.孔雀东南飞,五里一徘徊。

A pair of peacocks southeast flies, at cock miles they look back and cry.

19.中美两国和则两利,斗则俱伤。从1949年到1971年,中美敌对了23年,双方都付出了沉

重的代价。从1972年到现在,中美交往32年,尽管曲折但双方都从合作中获得了巨

大的好处。

China and the United States both gain from peaceful coexistence, and lose from conflict. Both paid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty three years from 1949 to 1971. In contrast, in the thirty two years since China and US renewed contact in172 both sides have benefited tremendously from cooperation, despite twists and turns. 20.学校的任务是培养德智体全面发展,能够熟练运用外语从事外语和文化交流工作的合格人

才。

The university aims to train morally, intellectually and physically developed students with a good command of foreign languages and qualified for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries.

21.加强依法治税,强化税收管理,严厉打击偷税漏税。

We should according to law, leaky taxes, tighten tax collection and management, and severely fight tax evasion and fraud.

22.或者所能看见的脸都是掐媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲伤

的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

The only faces I could see would be mgratitating or supplicating faces that dared not smile to express joy, there was no joy at all to justify a smile, face that dared not cry to express sorrow, faces that dared not refrain from a feigned cry when was no sorrow to justify a cry,

23.在纽约,这段时侯可以常常听到圣诞歌声从德从街口的什么地方传出来的,哪怕是在最脏的

7号线的最脏的车站。

Usually at this time of the year, Christmas cards can be heard all over New Y ork. They will waft from any street and lane, even from the dirtiest of the dirtiest route, Route7.

24.如果分析不当,造成误解,就会变得不敢解放思想,不敢放开手脚。If we fail to make a proper

analysis and this understanding, we will become overcautious and dare not emancipate our mind and act boldly.

25.亚欧双方都深受恐怖主义危害之苦,在应对恐怖主义等问题上,亚欧国家存在很多共识。

Plagued by terrorism, Asian and European counties have a great deal of common

understanding on ways to deal with the scourge.

26.湖中心有三个小岛:阮公墩,湖心亭和小嬴洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着

亭台楼阁,是我国最有名的景点之一。

In the middle of the lake are three islets: Ruangong islet, mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on its surface and surrounded by thickly-wooded hill dolled with Pavilions, the west lake is one of the most scenic spots in China.

27.我有一条出乎意料的好消息,现在要告诉你。

I have a surprising piece of news, which I will tell you.

I have a surprising piece of news for you.

I have a surprise for you.

28.这个国家的种族歧视无所不在,是困扰它的严重社会问题。

Widespread racial discrimination has seriously plagued the country.

29.允许美国战俘接受红十字会的食品包裹,允许他们写信,但信要经过审查。

American prisoners are permitted to receive Red Cross food, paroles and write censored letters.

30.在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅行家马可波罗赞叹

为“世界上最美丽华贵的天城”。

During the Yuan Dynasty, Hangzhou was established as a town of strategic importance, with

a flourishing economy and beautiful scenery. In the words of the Italian traveler Marco Polo,

it was the most beautiful and luxurious city in the word.

31.东方明珠光彩夺目的上球体直径45米,其观层高达263米。是鸟瞰全市景色的最佳场所,

当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

As high as 263 meters above the city and located in the 45 meter diameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bird’s eye view of the whole city.

On a day of gentle breeze and bright sin, standing on it, one can see a hazy outline of Mt Sheshan, Mt jinshan and the Chongming island in the distance, with the feeling that eh world is belittled.

32.世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没

有房住,工资增长被通货膨胀抵销,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日

子。

Basically, the most cause foe social unrest in some counties lies in their failure to boost their economy. Consequently, they lack of food, clothing and shelter, and their wage

increases are offset by inflation. With a decline in living standards,wide-chronic

hardships.

33.正确的认识和全面贯彻“三个代表”要求。

Correctly understand and comprehensively fulfill the requirements of the“Three Represents”. 34.近二十多年来,桂林旅游业有了长足的发展,基本形式上成了具有多功能,多层次的旅游产业结构和全方位,高质量的旅游接待服务体系,成为中外瞩目的旅游城市热点城市。After over 20 years’ development, Guilin has made remarkable progress in tourist industry, basically forming a multi-functional and multi-level industry system as well as overall

high-quality tourist reception capacity.

35.要加速实现两岸直接通邮,通航,通商。

We should speed up the establishment of three direct links of mail air and shipping services, and

trade.

36.文学意思,新闻出版,广播影视等事业全面发展,优秀作品不断涌现。Literature art the press

publishing radio film and television all prospered and continued to bring out fine

works in large numbers.

37.我国同非洲,拉美国家友好合作取得新的发展,,与阿拉伯各国和其他伊斯兰郭嘉的有好关

系进一步发展。

China’s friendly relatives and cooperation with African and Latin American counties have mad e new development and China’ friendly relations with the Arab and other Islamic

counties have been further improved.

38.在漫长的历史过程中,中国虽然经历过朝代更替,政权更,出现过地方割据,遭遇过外敌入

侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分。但统一始终是中国历史发展的主

流。

Throughout the long history, China did experience changes of dynasties, transfer of governments, local separatist regimes, and foreign invasions and especially the

aggression and dismemberment by foreign powers in modern history.

39.大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。

We should vigorously advocated, social occupational and family ethics.

40.坚持改革开放,坚定不移地沿着有中国特色社会主义道路前进。

Persevere in the reform, open to the outside world and unswervingly advance along the road to socialism with Chinese characteristic.

41.要坚定信心,勇于探索,大胆实践。

We should be firm in determination and bold in exploration and practice.

42. Y ou have seen a teapot with four teacups, have you ever seen a teacup with four teapots?

43.应邀的投标者提交保证金,并将标书密封后投入指定的标箱。

T enders shall pay a deposit and deposit duty sealed tenders into a specified tender box.

44.杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡

妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

Hangzhou’ fame comes mainly from its picturesque W est Lake. Since the lake is beautiful all year round, Su Dongpo, a well-known poet of the Song Dynasty, sang its praise by

comparing it to an overwhelming beautiful lady: the lake is invariably enchanting in

either heavy or light makeup.

淡妆浓抹总相宜:One ray the more, one shade the less.

45.如果你是健康的,身体就容易供出一次献血的量。献血不会使你虚弱,我们的身体很快就会

补掉你献掉的血。

If you are healthy, your body can easily supply the amount connected at a donation. Giving blood does not make you weak, and our bodies promptly reproduce the blood.

46.低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。

Slow growth equals stagnation and even retrogression. W e must grasp opportunities; the present offers an excellent one.

$47.杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

The city not only as known for its national scenery, but also has the charm of traditional culture: it boasts not only poem and inscription left by ancient school, but delicious dishes an

pretty handicraft as well.

48.非政府投资的港口建设施工项目,应该照有关法律,法规的规定实施招标和投标。

In the case of a project of constructing port facilities with a non-governmental investment, bid invitation and bid submission shall be practiced in accordance with the provision of the relevant laws and regulations.

$49.既要冲破思想禁锢,又要按客观规律办事。

We should both break away from old concepts and act in accordance with objective laws.

50.不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只有死路一条。

If we did not adhere to socialism , implement the policies of reform

“仁”benevolence,“义”justice,unhindered. “礼”etiquette,“智”wit,“信”faithfulne ss;

观音菩萨(White Goddess of Mercy);

体裁genre

Epic.Sonnet.Essay.Drama.Fiction.

也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”。这个旅游项目不会使你失望。

Alternatively,you may proceed to Guilin,where you can sail down the Lijiang River to Y angshuo.As an old saying goes,“The landscap e of Guilin ranks first in the whole country,and that of Y angshuo ranks first in Guilin.”This tourist program will not disappoint anyone (will turn out to be rewarding).

要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。

We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas.

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英文歌曲歌词带翻译(一)

the sound of silence 静之声- 保罗。西蒙 hello darkness my old friend. 你好,黑夜,我的老朋友 i've come to talk with you again. 我又来和你聊天了 because a vision softly creeping 因为当我熟睡的时候,一幅美景便进入了我的梦乡。 left its seeds while i was sleeping. (因为梦幻缓缓涌现,在我熟睡时留下它的种子。) and the vision that was planted in my brain 在我脑袋里的那幅美景仍然保持着寂寞之声!still remains with the sound of silence (在我脑海中生根,在寂静之声中留存。) in restless dreams i walk alone 在不安的梦中我一个人独行(在无休止的梦境中,narrow streets of cobble stone 我独自走在狭窄的石道上。) beneath the halloof a street lamp, 在街灯的光晕下,寒冷和湿气让我竖起衣领。 i turned my collar to the cold and damp when my eyes were stabbled by the flash 当霓虹灯光刺痛我双眼, of a neon light that split the night 划破黑夜, and touched the sound of silence 触动了沉默之声。 and in the naked night i saw ten thousand people may be more 在刺眼的灯光下,我看到上万人群。

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

(完整版)SeasonsintheSun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons in the Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.wendangku.net/doc/4f5747754.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

相关文档
相关文档 最新文档