文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 今年的译文比较一朵红红的玫瑰

今年的译文比较一朵红红的玫瑰

今年的译文比较一朵红红的玫瑰
今年的译文比较一朵红红的玫瑰

E-C

译文比较:《一朵红红的玫瑰》

A Red, Red Rose

Robert Burns

O, my Luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my Luve’s like the melodie ,

That’s sweetly play’d in tune .

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun,

O, I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel , my only Luve,

And fare thee weel a while !

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

(1796)

译文一:王佐良译

一朵红红的玫瑰

彭斯

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多么深,

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万山。

译文二:郭沫若译

红玫瑰

彭斯

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯;

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

本资料来自互联网共享文档

好资料来自互联网,一起创造,共同分享。

The_Nightngale_and_the_Rose_夜莺与玫瑰__原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰 Oscar Wilde 1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." “她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。” 2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. 一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。 3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." 年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!” 4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." “真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。就算我不知道去哪里寻,我还是为他高唱。每一晚每一晚,与星星对话,编造真爱的故事,为的是找到一个真正懂爱的人。现在,他就在这里。啊,乌黑的发丝,风信子一般的;啊,红润的嘴唇,红玫瑰一般的。然而看啊,他内心的炽热反倒让他的脸苍白无血色;他的忧伤感觉更使他眉梢紧锁。” 5"The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break." “明天晚上,王子舞会上,”年轻人还是在自怨自艾,“我爱的人会如期前往。假使我送她红玫瑰,她便成了我一夜的舞伴;假使我送她红玫瑰,我便一手把她抱住,她也会把头落在我的肩上,她的手牵着我的手。不过,独独少了那么一朵红玫瑰,我只好一夜独坐,就算与她擦身而过,也只会失之交臂。心,很痛!”

别一朵玫瑰花

别一朵玫瑰花 时间:2019-07-30 09:55:24 | 作者:王轶冉 凌晨,灰蒙蒙的大雾笼罩着幽静的森林,远处不时传来老虎和狮子的吼叫,静得可怕,屋外还隐隐约约听到?O?O?@?@的脚步声,动物们都疑惑着:是谁在屋外走来走去呢? 旭日东升,大伙们纷纷走出屋外准备觅食,可让大伙儿们诧异的是,每家屋前都有一个竹篮,竹篮中放着自己最爱吃的食物,大伙儿们七嘴八舌地议论起来,“是谁把嘎嘣儿脆的胡萝卜放在我家门前的呢?”小白兔托着自己的下巴,一只长耳朵也跟着耷拉了下来。“我的竹篮中放的是美味的坚果!”小松鼠敏捷地从树上跳了下来,毛茸茸的尾巴高高地翘着,也加入了大伙的议论中…… 大家各抒己见,都想找到悄悄做好事的人。有的动物说:“一定是猪弟弟帮助了大家。”小白兔立即反驳道:“怎么可能?众所周知,猪弟弟好吃懒做,自己的食物都懒得准备。”有的动物说:“可能是羊大爷。”小白兔又说:“羊大爷上了年纪,腿脚不灵便,他一个人怎么能完成这么大的任务量呢?”还有的动物说:“或许做好事的是小鹿阿姨。”小白兔又推翻了这个猜测:“小鹿阿姨工作繁忙,这段时间去出差了。”正当大家争论得不可开交时,小白兔灵机一动:“有办法了!” 小白兔把大家召集在家门前的草地上,双手背在身后走来走去,不紧不慢地说:“现在做好事的小伙伴请举手吧!你悄悄来我家门前放食物时候,我在你胸前别了一朵玫瑰花!”话音刚落,大伙儿们立即东张西望,只有平时凶神恶煞的大灰狼疑惑地看了看自己的胸前。“我想,我知道是谁了。”说着,小白兔走到大灰狼身边,给大灰狼胸前别了一朵玫瑰花,大伙向大灰狼投去了惊异的目光,随即响起一阵热烈的掌声。 原来,大灰狼性格孤僻,爱发脾气,小伙伴们都疏远他,他经常独来独往感到很孤独,所以,他想默默无闻地关心身边的人,让大家重新认识他,和他交朋友。从此,“别一朵玫瑰花”的故事成为森林中的美谈,大灰狼也交到了很多的朋友。

落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析 08341228 易俊俊 标题:落花生 译文1译: peanuts 译文2译:The peanut 译文3译:The peanut 分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。 译文3 Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest. 分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,

但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此,enjoy eating比like to eat要好。在翻译“我们姐弟几个”时my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比we … 更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest 既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。 选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 译文2:"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. 译文3:Mother said, "Let' s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. "We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden. The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.

[心情随笔]一朵玫瑰花

[心情随笔]一朵玫瑰花一朵玫瑰花 精选阅读(1): 一朵玫瑰 一朵玫瑰的故事 拽出了躲在黑暗深渊的太阳 于是,花朵有了颜色 大山焕发了新生 绿水有了歌唱的理由 绿叶笑出了眼泪 一朵玫瑰的承诺 在我记忆深处发掘了生命 诞生了千篇诗文 每一字,每一句 都是在痛苦与

泪水的火炉里千锤百炼一朵玫瑰的誓言 把我的灵魂加锁 它是魔鬼 它是神灵 在它魔咒的咒语里 我遍体鳞伤 泪流成河 痛苦在泪河里燃烧 思念在星空里舞蹈 我拽住太阳 站在高山之巅 向着远方呐喊 精选阅读(2): 一朵玫瑰花

有位绅士在花店门口停了车,他打算向花店订一束花,请他们送去给远在故乡的母亲。绅士正要走进店门时,发现有个小女孩坐在路上哭,绅士走到小女孩面前问她说:”孩子,为什么坐在那里哭?” ”我想买一朵玫瑰花送给妈妈,但是我的钱不够。”孩子说。绅士听了感到心疼。 ”这样啊……”于是绅士牵着小女孩的手走进花店,先订了要送给母亲的花束,然后给小女孩买了一朵玫瑰花。走出花店时绅士向小女孩提议,要开车送她回家。 ”真的要送我回家吗?” ”当然啊!” ”那你送我去妈妈那里好了。但是叔叔,我妈妈住的地方,离那里很远。” ”早知道就不载妳了。”绅士开玩笑地说。 绅士照小女孩说的一向开了过去,没想到走出市区大马路之后,随着蜿蜒山路前行,竟然来到了墓园。 小女孩把花放在一座新坟旁边,她为了给一个月前刚过世的母亲,献上一朵玫瑰花,而走了一大段远路。

绅士将小女孩送回家中,然后再度折返花店。他取消了要寄给母亲的花束,而改买了一大束鲜花,直奔离那里有五小时车程的母亲家中,他要亲自将花献给妈妈。 为逝者举行盛大丧礼,不如在他在世时,善尽孝心。 精选阅读(3): 第一朵玫瑰常常不香 女孩子长大了,不再为自己是麻烦的,不安全的女孩子担心和气悔了,她开始在早晨擦肩而过的行人眼里,晚上浴间的镜子前渐渐发现了自己的秀丽,那是同年龄的男孩子远远比不上的完美与可爱。那时候男孩子们还在最后的发育阶段,笨手笨脚的,不是矮个子,就是细竹竿,他们跌跌撞撞地在自己的人生路上摸索着,来不及注意到自己的风度和眼界都是如此的青涩! 第一朵玫瑰常常不香而女孩子的心已经如此细致而成熟,渴望着感情了。她们的梦中常常有面容不清的男子温柔地出现,有时他们甚至是飘着将军的长发的那一类人,年长、温厚,风度翩翩,稳如泰山。 感情的故事在女孩子心里上演了一千遍,以致于她们都焦急了,都觉得自己老了,害怕自己将来成了一个孤僻

落花生作者

《落花生》的作者许地山(1893-1941)笔名就叫“落华生”,他取这个笔名,说明他崇尚“落花生”的精神:生长在泥土里,不好看,但是很有用,词浅而意深。作者在生活中,正是这样,追求多做贡献,做有用的人,而不计报酬。他的夫人曾回忆说:“豪华酒楼没有他的足迹,乘轮船、火车都是买普通票,喜爱与劳动人民接触,对人真挚谦虚,对名利从来淡薄。” 许地山出生于台湾,1921年入燕京大学攻读,毕业后曾去美国哥伦比亚大学和英国牛津大学深造。归国后又回到燕京大学当教师。 1935年,香港登报征聘文学院教授,许地山以杰出的才能应聘,任香港大学中文学院主任。他在教育、生话及工作中,从不崇拜任何偶像,不盲目信赖任何权威,他鼓励学生独立思考。 许地山在香港还兼任香港中英文化协会主席,努力开展进步文化活动。 卢沟桥事变后,许地山走出书斋,积极投入抗日救亡运动。他团结爱国志士,教育革命青年,写文章、做讲演,宣传抗日。当时为抗日工作从北方到南方的人,大多经过香港,他们人生地疏,又不懂粤语,许地山热情地为他们解决困难

或给予资助,他家成了迎来接往的接待站。 许地山从1921年起开始写小说、散文、诗歌、剧本,并从事翻译工作。.他的作品无论长短篇,都文字简洁,有独特风格,引人入胜。著名作家郁达夫夸奖他的小说:“像这样坚实细致的小说,不但在中国小说界不可多得,就是寻遍1940年的英美小说界,也很少有可以和他比并的作品。”他写的《春桃》,描写了生活在社会最底层的老百姓的生活。 许地山1941年8月4日因病逝世,宋庆龄、郁达夫、徐悲鸿等都送了花圈。郭沫若在悼文中这样写道:“他不仅是一个诚实的创作家,真挚的学者,而且是一个极其健全的社会人……他有献身精神,对于名利竞逐,极其恬淡……” 许地山生前是老舍的好友,他逝世后,老舍先生曾流着眼泪说:“地山是我的绝好朋友,他竟死了”, 许地山——落华生,他的一生做到了“对人有好处”。 花生又名落花生,属蝶形花科落花生属一年生草本植物。原产于南美洲一带。世界上栽培花生的国家有100多个,亚洲最为普遍,次为非洲。据中国有关花生的文献记载栽培史约早于欧洲100多年。花生被人们誉为“植物肉”,含油量高达50%,品质优良,气味清香。除供食用外,还用于印染、造纸工业。花生也是一味中药,适用营养不良、脾胃失调、咳嗽痰喘、乳汁缺少等症。花生的栽培管理技术性也相对较

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

许地山《落花生》翻译赏析(张培基-译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译) 原文: 落花生 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。译文:

Peanuts Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by. “Do you like peanuts?” asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,”said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.” “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are

《当玫瑰花开的时候》阅读练习及答案

阅读下面的现代文,完成小题 当玫瑰花开的时候 [智利]佩·普拉多 老园丁培育出许多优良品种的玫瑰花。他像蜜蜂似地把花粉从这朵花送到那朵花,在各个不同种类的玫瑰花中进行人工授粉。就这样,他培育出了很多的新品种。这些新品种成了他心爱的宝贝,也引起了那些不肯像蜜蜂那样辛勤劳动的人的妒忌。 他从来没有摘过一朵花送人。因为这一点,他落得了一个自私、讨人厌的名声。有一位美貌的夫人曾来拜访过他。这位夫人离开的时候同样也是两手空空,没有带走一朵花,只是嘴里重复嘟哝着园丁对她说的话。从那时起,人们除了说他自私、讨人厌之外,又把他看成了疯子,谁也不再去理睬他了。 “夫人,您真美呀!”园丁对那位美貌的夫人说,“我真乐意把花园里的花全部奉献给您呀!但是,尽管我年岁已这么大了,我依旧不知道采摘下来的玫瑰花,怎样才能算是一朵完整而有生命的玫瑰花。您在笑我吧?哦!您不要笑话我,我请求您不要笑话我。” 老园丁把这位漂亮的夫人带到了玫瑰花园里,那里盛开着一种奇妙的玫瑰花,艳红的花朵好像是一颗鲜红的心被抛弃在蒺藜之中。

“夫人,您看,”园丁一边用他那熟练的布满老茧的手抚摩着花朵,一边说。 “我一直观察着玫瑰开花的全部过程。那些红色的花瓣从花萼里长出来,仿佛是一堆小小的篝火喷吐出的红通通的火苗。难道把火苗从篝火中取出来还能继续保持着它那熊熊燃烧的火焰吗? 花萼细嫩,慢慢地从长长的花茎上长了出来,而花朵则出落在花枝上。谁也无法确切地把它们截然分开。长到何时为止算是花萼,又从何时开始算作花朵?我还观察到当玫瑰树根往下伸展开来的时候,枝干就慢慢地变成白色,而它的根因地下渗出的水的作用,又同泥土紧紧地结合起来了。 “结果我连一朵玫瑰花该从哪儿开始算起都不知道,那我怎么把它摘下来送给他人?要是硬把它摘下来赠送给别人,那么,夫人,您知道吗?一种断残的东西其生命是十分短暂的。 “每年到了10月,那含苞待放的玫瑰花蕾绽开了。我竭力想知道玫瑰是在什么地方开始开花的。我从来也不敢说:‘我的玫瑰树开花了。’而我总是这样欢呼着:大地开花了,妙极啦! “在年轻的时候,我很有钱,身体壮实,人长得漂亮,而且心地善良,为人忠厚。那时曾有四个女人爱我。 “第一个女人爱我的钱财。在那个放荡的女人手里,我的

解读《夜莺与玫瑰》中的唯美主义

摘要:作为英国唯美主义运动的倡导者,为了“艺术而艺术”是王尔德唯美主义的精髓,他追求形式完美和艺术技巧。象征、重复、明喻、暗喻、“三段式”叙事手段等艺术技巧在王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的运用,赋予了作品形象美、音乐美、色彩美等美,给读者带来了感官上的愉悦。 关键词:夜莺与玫瑰; 唯美主义; 艺术技巧; 形象美;音乐美;色彩美 一唯美主义 唯美主义,就是以艺术的形式美作为绝对美的一种艺术主张。认为“美”才是艺术的精髓。这里所说的美,是指脱离现实的技巧美。因此,有时也将唯美主义称为“美的之上主义”。它形成于19世纪后期出现在英国艺术和文学领域,提倡“为艺术而艺术”、一味追求形式完美和艺术技巧的唯美主义运动(AestheticMovement) [ 1 ]。 唯美主义运动的主要特征包括:追求建议性而非陈述性、追求感观享受、对象征手法的大量应用、追求事物之间的关联感应———即探求语汇、色彩和音乐之间内在的联系。英国著名作家、诗人、戏剧家、艺术家奥斯卡·王尔德是唯美主义艺术运动的倡导者。“维多利亚时代文学之所以伟大的部分原因就在于以王尔德为首的唯美主义文学在英国文学史上留下了浓彩重墨”。[ 1 ]童话历来被认为是他唯美主义理论最理想的载体。本文将从艺术技巧使用的角度解读王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的唯美主义。 二《夜莺与玫瑰》中运用的艺术技巧及其中的美 王尔德是形式的信奉者,无论是理论上的召唤,还是文学创作的实践,都说明形式是王尔德孜孜以求的。王尔德唯美主义对形式( form)强烈的爱好,对形式完美和艺术技巧的追求,在童话《夜莺与玫瑰》中具体体现在丰富多彩的积极修辞在作品中的运用。 积极修辞( active rhetoric)是相对“在形式上要求…明确?、…通顺?、…平匀?、…稳密?,偏于…记述的?”消极修辞(passive rhetoric)而言的,它“是偏于…表现的?,…以生动地表现生活的体验为目的的?,因而是…具体的、体验的、情感的?。它…对于形式本身也有强烈的爱好;对于语辞的形、音、义都随时加以注意和利用?,不但要…使人明白?,还要…使人感动?。强调带有感情色彩地…表现?自己的思想,追求美感,追求动人[ 2 ]。 《夜莺与玫瑰》一文中所使用的积极修辞手段包括:词法手段中的头韵、选词手段方面描述性形容词和具体动词的恰当使用;喻格手段中的明喻、隐喻、拟人、层进、突降等;叠词手段;句法手段中特殊句式修辞手段如:重复句、倒装句、修辞问句、句式变换修辞等;篇章手段有象征;语篇技巧辞格如描述、“三段式”叙事手段以及通过运用多种语言手段和华丽的词语来表现王尔德风格特征的风格手段等。正是这么丰富的积极修辞手段的运用,才创造出了这篇形象鲜明、语言柔美、结构精巧、韵律无穷的经典之作。 (一)象征手法与形象美 《夜莺与玫瑰》是王尔德《快乐王子童话集》中的一篇,它讲述了夜莺为帮助一个穷学生实现其爱情愿望而不惜牺牲自己的生命,用荆棘刺破胸膛将心脏流出的鲜血和连夜对月而歌的音乐换来寒冬里红宝石般美丽的玫瑰,但玫瑰最终却为学生所弃的故事。一个动人却令人心酸的爱情故事! 但真正懂得爱情的并非故事中的男女主人公,而是那只懂得爱情并愿意为爱情牺牲生命的夜莺。作品大量地使用了象征手法,把幻想与现实有机结合起来。这是童话创造的一种常用手法。“为了表现某种性格或说明某个事理,作者从生活中找出某些人、物、现象,甚至某种社会观念的性格、性质和特征,集中到童话形象上,然后又赋予其个性,并使之依照这一个性去说话、行动,从而达到象征的目的”[ 3 ]。文章中rose象征了美丽的爱情,只有呕心沥血甚至付出生命才能获得它,它也代表着王尔德一生追求的至高无上的美;而夜莺则象征了追求真挚爱情的人,它为得到rose (爱情)付出了自己的生命,夜莺就是王尔德美学思想的化身。夜莺对爱情的执着追求有如王尔德对至高无上的美和艺术的追求;年轻学生象征着装满书本知识而缺乏感情敏感度,并且对爱情没有执着追求的功利主义者;当年轻学生怀疑夜莺的真诚

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析 《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言 这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。因为篇幅的关系我 只选了前面几段赏析。下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。翻 译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们 那么爱吃花生就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买 种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收 获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样 食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在 很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。 姊姊说“花生的气味很美。” 哥哥说“花生可以制油。” 我说“无论何等人都可以用贱 价买它来吃都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样

是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜 红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它 挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等 到你接触它才能知道。” 我们都说“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说“所以你们 要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。”我说“那么人要做有用的人不要 做伟大、体面的人了。”爹爹说“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散所有 花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。本文是1892-1941的一篇 久为流传的散文。作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的 笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而 洁身自好、不慕虚名的思想境界。标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张 培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。例如the rich 或者 the poor 从整体来看文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格所以The Peanut

安徒生童话:世界上最美丽的一朵玫瑰花

安徒生童话:世界上最美丽的一朵玫瑰花 从前有一位权力很大的皇后。她的花园里种植着每季最美丽的、从世界各国移来的花。但是她特别喜爱玫瑰花,所以她有各种各色的玫瑰花:从那长着能发出苹果香味的绿叶的野玫瑰,一直到最可爱的、普罗旺斯①的玫瑰,样样都有。它们爬上宫殿的墙壁,攀着圆柱和窗架,伸进走廊,一直长到所有大殿的天花板上去。这些玫瑰有不同的香味,形状和色彩。 但是这些大殿里充满了忧虑和悲哀。皇后睡在病床上起不来,御医宣称她的生命没有希望。 只有一件东西能够救她,御医之中一位最聪明的人说。送给她一朵世界上最美丽的玫瑰花——一朵表示尚、最纯洁的爱情的玫瑰花。这朵花要在她的眼睛没有闭上以前就送到她面前来。那么她就不会死掉。 各地的年轻人和老年人送来很多玫瑰花——所有的花园里开着的最美丽的玫瑰花。不过这却不是那种能治病的玫瑰花。那应该是在爱情的花园里摘下来的一朵花;但是哪朵玫瑰真正表示出尚、最纯洁的爱情呢? 诗人们歌唱着世界上最美丽的玫瑰花;每个诗人都有自己的一朵。消息传遍全国,传到每一颗充满了爱情的心里,传给每一种年龄和从事每种职业的人。 至今还没有人能说出这朵花,那个聪明人说,谁也指不出盛开着这朵花的那块地方。这不是罗密欧和朱丽叶棺材上的玫瑰花,也不是瓦尔堡②坟上的玫瑰花,虽然这些玫瑰在诗歌和传说中永远是芬芳的。这也不是从文克里得③的血迹斑斑的长矛上开出的那些玫瑰花 ——从一个为祖国而死去的英雄的心里所流出的血中开出的玫瑰花,虽然什么样的死也没有这种死可爱,什么样的花也没有他

所流出的血那样红。这也不是人们在静寂的房间里,花了无数不眠之 夜和宝贵的生命所培养出的那朵奇异之花——科学的奇花。 我知道这朵花开在什么地方,一个幸福的母亲说。她带着她的娇嫩 的孩子走到这位皇后的床边来,我知道在什么地方能够找到世界上最 美丽的玫瑰花!那朵表示尚和最纯洁的爱情的玫瑰,是从我甜蜜的孩 子的鲜艳的脸上开出来的。这时他睡足了觉,睁开他的眼睛,对我发 出充满了爱情的微笑! 这朵玫瑰是够美的,不过还有一朵比这更美,聪明人说。 是的,比这更要美得多,另一个女人说。我以前看到过一朵,再没 有任何一朵开得比这更高尚、更神圣的花,不过它像庚申玫瑰的花瓣,白得没有血色。我看到它在皇后的脸上开出来。她取下了她的皇冠, 她在悲哀的长夜里抱着她的病孩子哭泣,吻他,祈求上帝保佑他 ——像一个母亲在苦痛的时刻那样祈求。 悲哀中的白玫瑰是神圣的,具有神奇的力量;但是它不是我们所寻 找的那朵玫瑰花。 不是的,我仅仅在上帝的祭坛上看到世界上最美的那朵玫瑰花,虔 诚的老主教说。我看到它像一个安琪儿的面孔似的射出光彩。年轻的 姑娘走到圣餐的桌子面前,重复她们在受洗时听作出的诺言,于是玫 瑰花开了——她们的鲜嫩的脸上开出淡白色的玫瑰花。一 个年轻的女子站在那儿。她的灵魂充满了纯洁的爱,她抬头望着上帝 ——这是一个最纯洁和尚的爱的表情。 愿上帝祝福她!聪明人说。不过你们谁也没有对我说出世界上最美 丽的玫瑰花。 这时有一个孩子——皇后的小儿子——走进 房间里来了。他的眼睛里和他的脸上全是泪珠。他捧着一本打开的厚书。这书是用天鹅绒装订的,上面还有银质的大扣子。 妈妈!小家伙说,啊,请听我念吧!

落花生 张培基译文 The Peanut

The Peanut Xu Dishan At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! “Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” We all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “It is good for ma king oil,” my brother followed. “It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.” “Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.” “That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or at tractive.”

译文对比分析

话说宝玉在林黛玉房中说"耗子精",宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知"绿蜡"之典,三人正在房中互相讥刺取笑。 杨宪益:Pao-yu,as we saw, was in Tai-yu?s room telling her the story about the rat spirits when Pao-chai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. 霍克斯: We have shown how Bao-yu was in Dai-yu?s room telling her the story of the magic mice; how Bao-Chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the …green wax? allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter. 对比分析:杨宪益和霍克斯在翻译“耗子精”采用来了不同的处理方法,前者使用了异化”rat spirits”,后者用的是归化法”magic mice”,使用归化法更受英美读者的亲乃。但是二者同时采用了增译法,增添了the story,原文并没有。在翻译“宝玉不知绿烛之典”的“不知”,英文1用的是“forgetting”,而译文2用的是“with failure to ”,显然译文2更符合英美的表达习惯。 那宝玉正恐黛玉饭后贪眠,一时存了食,或夜间走了困,皆非保养身体之法。幸而宝钗走来,大家谈笑,那林黛玉方不欲睡,自己才放了心。 杨宪益:Pao-yu felt relieved as they laughed and made fun of each other, for he had feared that sleeping after lunch might give Tai-yu indigestion or insomnia that night, and so injure her health. Luckily Pao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it had woken Tai-yu up. 霍克斯: Bao-yu had been afraid that by sleeping after her meal Dai-yu would give herself indigestion or suffer from insomnia through being insufficiently tired when she went to bed at night, but Bao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it banished all Dai-yu?s desire to sleep and enabled him to lay aside his anxiety on her behalf. 对比分析:译文一对原文语序进行了调整,先说了“放心”,再说“担心”,但并不如不调整顺序的逻辑强。译文二只是用了一个“but”就把原文意思分层了两层,逻辑更加清晰,符合西方人注重逻辑的习惯。原文中的“谈笑”是动词,而两个译文版本都是译的“the lively conversation”,是名词,体现了汉语重动态,英文重静态的特点。 忽听他房中嚷起来,大家侧耳听了一听,林黛玉先笑道:"这是你妈妈和袭人叫嚷呢。那袭人也罢了,你妈妈再要认真排场她,可见老背晦了。" 杨宪益:Just then, a commotion broke out in Pao-yu?s apartments and three of th em pricked up their ears. “It?s your nanny scolding Hai-jen,” announced Tai-yu. “There?s nothing wrong with Hai-jen, yet your nanny is for ever nagging at her. Old age has befuddled her.”

相关文档
相关文档 最新文档