文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英译汉

英译汉

英译汉
英译汉

先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。

First, my mother was hospitalized with an illness. Shortly thereafter, anxiety for her overtook my father, whose health was already fragile, so both had to stay in the hospital. (sentence-based)

(1)今天的发展不能以牺牲将来为代价。(2)应该看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。(3)我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。(4)森林越来越少了。(5)这个代价还不只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。

1) Today?s progress should not come at tomorrow?s expense. 2), 3), 4) It should be recognized that China?s remarkable economic growth in the last two decades has come with a huge cost: the water we drink and the air we breathe are polluted, and the forest is diminishing. 5) The cost is not only environmental; it is also more serious in terms of the decline in public morals

戴帽子:Be branded as; be labeled;

Be branded as a counterrevolutionary 戴上反革命帽子

就怕人多电影票不够分。

青草吃得羊很肥。

I am afraid there wouldn?t be enough film tickets to go around, because of the great number of people.

I am afraid there wouldn?t be enough film tickets to go around, since there are too many people.

I am afraid there wouldn?t be one ticket for each person, because we?ve got too many people.

The green grass fed the goat up.

Feed…up: make (a person or animal) fatter and healthier by providing lots of good food

The goat feeding on the green grass became very stout and fat.

2002 年是中国农历的马年,在马年的新春里,天津动物园的河马、斑马、野马和果下马四个家庭中各有一名于马年之中产仔…孕妇?,这一现象是天津动物繁殖史上的一个惊奇而有趣的现象.

“2002 is the? Year of Horse? by the Chinese Lunar calendar. In the spring of 2002, a hippo, a zebra, a wild horse and a Guoxia horse gave birth at the Tianjin Zoo. In China, hippo and zebra are generally called …horse?, while the Guoxia horse is a kind of pony in Southwest china. So to the locals, four …horses? gave birth in the spring of the …Horse Year?. To know more about this amusing coincidence, follow us to visit the Z oo.”(吴自选,2004:3)

2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系

语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。

一、自然条件的差异

汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是

西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、

“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例

为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many

winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow

and east wind!可见东风在英国是刺骨的寒风。

西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》)

英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:waste money like water 花钱如流水

fish in the air 水中捞月

have other fish to fry 另有要事

drink like a fish 牛饮

a cold fish 一个冷漠的人

al l is fish that comes to one?s net 凡能到手的都要

You can?t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。

She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。

know the ropes 懂得诀窍

只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从

而准确进行翻译。

二、习俗的差异

汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文

化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如

“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗

眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和

忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my

1

dog(爱

屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”

等。

又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴

旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房

也必由大红“喜”字。

但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读

者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成

“The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。

同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。

2.2 中英思维方式对比

2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)

“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘

的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想

“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。

而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文

地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索

取的认知传统。

如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as

it is; take the world as it is)、听天由命(be at the mercy of

nature; be left to God?s mercy; let fate have i ts way; submit

the will of Heaven; wait for one?s fate)、听天安命(accept

the situation).

重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。

翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的

母亲是张明的舅母。”

2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性

(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、

重分析性(analytic)思维

它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸

出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴

的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜

色的枯叶。(徐迟---- 枯叶蝴蝶)

When it gathers its wings full of exquisite patterns, it

conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the

middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.

2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思

维(figurative thinking);英美人重实证

(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)

1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。

2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。

2.3.1 汉英文字对比

汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。

古汉字是表意文字(ideograpic script)

英语是拼音文字(alphabetic script)

汉语主要有4种方法造字。

(1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”

字。

Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed.

(2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。

e.g.上,下

(3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭

2

(4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和表声的音符组成。 e.g. 烤

2.3.2 汉英语音对比

汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。

语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。

此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”

2.3.3 汉英词义对比

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也

是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。

下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思.

宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话.

1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”

“ You?re making that up, I?m afraid," teased Tan Chun.

“Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.

(杨宪益,戴乃迭译)

2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作…辣子?,你只叫他…凤辣子?就是了.”

“You don?t know her,” said Grandmother Ji a merrily. “She?s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a …peppercorn?. You just call her …Peppercorn Feng?. She?ll know who you mean!”(David Hawkes 译)

3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”

With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting

our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”

(杨宪益,戴乃迭译)

4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”

“You?re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?”

(杨宪益,戴乃迭译)

英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况

1)词义相符(semantic correspondence)

如: 山(mountain), 学生(student),

环境保护(environmental protection)

在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:

学习知识to learn knowledge (to acquire knowledge)

盐水salt water (salt solution)

2)二.词义相异(semantic non-correspondence)

词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异.

松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。

“羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。

第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.

phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes

“龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)

3) 词义空缺(semantic zero)

词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.

翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义.

糖葫芦Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children?s favorite food in winter

特困生the most needy students

乌纱帽an official post

站票standing-room-only tickets

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.

3

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).

2.3.4 汉英句法对比

汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.

英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明. 请看下例:

1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.

倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:

1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can?t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they?ll say they are not interested in Chinese.

请看张培基先生的译文:

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.

而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.

汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响.中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受台风,海啸的袭击.半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想.

他们崇尚和谐,相信任何自然的和谐共存,相信主客体是: 重伦理,重悟性,重简约.

这种心理文化在汉语语法中的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记.句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定.

而英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边,长年累

月受到暴雨风霜的袭击,在物质文化和制度文化不发达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测.为了生存,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争.

自然作为人的对立面而存在,久而久之,英国人就形成了观察自然,分析自认,了解自然继而控制自然的习惯.

对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征.因此,英语的语法特征是显性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis).

2.3.5 汉英篇章对比

信息结构(information structure)

篇章信息功能----- 句子信息结构

汉语是主题显著(topic-prominent)语言。汉语的句子强调意义和

功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子跟思想的简单明

确的顺序一致。如:

关于春游,你们建议去哪儿?

盐城,那是我的家乡。

为了完成这个作业,他熬了一个通宵。

上述划线部分均为主题,而不是主语。

英语是主语显著(subject-prominent)语言。英语句子重形式和功能,句子建

构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上

的一致关系。

衔接手段(cohesive devices)

一、指称衔接

词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应。分类有外指和内指;回指和下指。

如:1)张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在于客观世界中)

2)张明是我的一个朋友。他是江苏人。(内指,“他”

回指“张明”)

3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)

4)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有

现代艺术语言的独特性。

The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic

attainments; it expresses a sense of history by using specific

modern artistic vocabulary.

4

二、结构衔接

结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。如:

(1)我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火

柿子。(2)它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。

(3)可是我却哭了。(4)哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的

老汉。

I stood under the persimmon tree, looking at the lone little

persimmon. (2) Its flaming redness was a joyous sight, but I

cried for the strange old candy peddlaer who had been so fond

of me.

I stood under the persimmon tree, looking at the lone little

persimmon. (2) Its flaming redness was a joyous sight, but I

cried.(3) I cried for the strange old candy peddlaer who had

been so fond of me.

三、词汇衔接

词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类。词的反复指使用相同的词、同义词或近义词,上义词和下义词。如:

孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃

书……读书人的事,能算偷么?”

At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he

protested, “ Taking books can?t be counted stealing … Taking books … for a

scholar … can?t be counted stealing.”

词语的自然搭配,体现在主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短

语中动词与介词的搭配、名词与介词的搭配等。

黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高

高的,舱面比码头还高了约半英尺。

The evening tide from the whangpoo had turned imperceptibly, and now the

assortment of boats along both sides of the creek were

riding high, their

decks some six inches above the landing-stages.

Translation of Words (1)

词语的翻译

Denotative meaning vs. Connotative meaning

§Denotative meaning(指称意义) refers to the primary meaning of a lexical item, involving its relationship to the non-linguistic entities which it represents.

§Connotative meaning(蕴涵意义): additional meaning which a lexical item acquired beyond its primary, referential meaning.

1. 徐霞客在考察的过程中, 从不盲目迷信书上的结

论.( TEM-8)

迷信: superstitious

而在英语中superstitious 有这样的意思吗?

1 a: a belief or practice resulting from ignorance, fear of

the unknown, trust in magic or chance, or a false conception of causation b: an irrational abject attitude of mind toward the supernatural, nature, or God resulting from superstition2: a notion maintained despite evidence to the contrary

⒍[迷信]

①信仰神仙鬼怪和命运等:愚昧者~信。~信者愚昧。

对于搞~信活动者,按治安法规处罚;若有罪行,则按《刑法》惩办。

②盲目信仰和崇拜:切莫~信。

Blindly worship; blindly believe; take…for granted;

In the course of his exploration, he never took what have been recorded in books for granted.

2. 我们要继续保持国民经济快速、健康发展,加强

精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。

§We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote spiritual civilization, democracy and the legal system, so as to promote overall social progress.

§Civilization is always contrast to the word “ barbarian” etc. if we say that we have been promoting spiritual civilization, it implies that we are still in an uncivilized way spiritually speaking. Therefore, here 精神文明has to be specified according to the true conditions of our country. §1 a: a relatively high level of cultural and technological development; specifically: the stage of cultural development at which writing and the keeping of written records is attained. §b: the culture characteristic of a particular time or place §Here, it is better translated into: to promote the

5

development of socialist cultural and ideological values. 3.在全社会形成共同理想和精神支柱,是有中国特色社会主义文化建设的根本。

Can we translate “Jingshenzhizhu” into “the spiritual pillar”?

支柱:

a: a firm upright support for a superstructure : post b: a usually ornamental column or shaft; especially : one standing alone for a monument2 a: a supporting, integral, or upstanding member or part b: a fundamental precept 3: a solid mass of coal, rock, or ore left standing to support a mine roof4: a body part that resembles a column

The translation is: Fostering common ideals and aspirations in the whole society is the basic objective of our culture advancement with Chinese characteristics.

我们应该加强精神文明建设。§We should step up efforts to promote cultural and ethical progress. §双方见面寒暄了几句§Coldly talk for a while §Version: when two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly. §你的建议值得商榷。§商榷

shāngquè商讨提出几点意见,与诸位商榷我们所发表的意见,都允许大家讨论、商榷。——《要造成一种民主空气》§Your suggestion is worthy of discussion. §Your suggestion is open to question.

以外贸企业为龙头。

With foreign trade enterprises as the dragon ahead

Why the teacher sentence use “the head of dragon?” because “dragon” is considere d as a holy animal which will bring luck. In the ancient times, emperors are considered as dragon. But in English, dragon means a large imaginary animal that has wings and a long tail and can breath out fire.

Here, “longtou” doesn?t mean the head of drago n, but means “引导,领头,先锋作用。”

龙头1①自来水管的放水活门,有旋转装置可以打开或关上。龙头也用在其他液体容器上。②〈方〉自行车的把(bǎ)。龙头2 [lóngtóu]①比喻带头的、起主导作用的事物:~企业。②〈方〉江湖上称帮会的头领。

Version: with foreign trade firms as the locomotive/flagship

他憋了一会,终于说出几个字来。

§He held his breath for a moment and finally spoke out a few words.

§He kept silent for a moment, finally, he blurted out. Connotative meaning

Stylistic meaning 文体意义

Affective meaning 情感意义

Reflected meaning 反映意义

Collocative meaning 搭配意义

Stylistic meaning

《红楼梦》某某家的、某某夫人

Lady, ****?s w ife;

感情意义是表达说话人的感情或者态度的。它不是一种独立的意义。它要通过概念意义,内涵意义和社会意义表现出来。

傻丫头,楞小子brainless girls, impulsive young boy Brainless babes or reckless brats

Affective meaning

那条小径曲曲折折通向山顶。

The trails winds all the way up to the top.

The path zigzags to the top.

“好,我去,我就愿意进当铺,进当铺我一点也不怕,理直气壮。”(萧红,《当铺》)

I”ok, I go. I wouldn?t mind (doing the pawning). I am not afraid at all. I don?t see anything wrong about it.”

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光还是淡淡的。

The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

你要船,找运输行,或者自己到码头上去找,找着了,言明价钱,多少钱坐到汉口,没块钱花得明明白白。

All you need to do is to contact the transport company, or to go direct to the wharf to look for a wooden boat.

Once you have located it, you will know what the fare is from Chongqing to Hankou, and every dollar will be paid for what it is worth, no more, no less. (张培基译)

月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.

按脉

编者按:按语

按下此事不提

6

按兵不动:止住

按捺不住激动的心情:抑制,克制

按计划,我们应于四月中旬出发。按照

按部就班:按照文章分段布局的需要,而安排好层次,选择、组织好词句。后来表示按照一定的条理,步骤做事。

Feel/take the pulse

Editor?ˉs note

Leave aside this matter for a moment

Take no action

Be unable to hold back one?ˉs excitement

We are scheduled to leave in mid-April.

Follow the prescribed order, keep to the conventional ways of doing things《汉英词典》修订本外研社

.顺

§顺风

§顺着这条道儿

§他也不想想就顺口答应了下来

§运动会定于10月24日举行,遇雨顺延。§Tail wind

§Follow this road

§He agreed without thinking

§The sports meet is scheduled on October 24th?asubject to postponement in case of rain.

搭配意义是一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于和这个词经常一同出现的词的意义。§好教徒 a faithful Christian

§好父母 a loving parent

§好儿女an obedient child

§好妻子 a virtuous wife

§好丈夫 a dutiful husband

Words in Context

语境中词语的翻译

Each word is a new word in a new context.

Words do not have meanings, people have meaning for words.

在汉译英时,原文的词语往往有一定的模糊性,必须结合语境分析才能把握其准确含义。如果脱离语境,孤立地看待原文词语,按我们所熟悉的英语对应词翻译,就可能导致词语的误译。

Linguistic Context

Situational Context

Cultural Context

Linguistic context (上下文语境/语言语境)

It considers the probability of one word?s co-occurrence or collocation with another, which forms part of the meaning, and an important factor in communication. The meaning of a particular word is determined by the word that appears together with it.

王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将语言环境定义为上下文,即词,短语,语句或篇章的前后关系具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词语在语句,篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。

字典中的释义:脱离语言环境,未经组合搭配的解释。

真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句,段,篇,乃至更广泛的非语言环境如语言,文化,社会等因素密切联系。

他的英语水平比我的(英语水平)高。

He is better than I am in English./ He knows more English than I do./ He has a higher level of language proficiency than I do.

各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.

他的业务水平怎么样?

How is his professional competence?

这个人很有水平。

He is an able man./he is an outstanding figure./he is a decent man.

你这话讲得多没水平。

That is not proper way for you to say so.

这课讲得多有水平。

How wonderful his lecture is!

水平:

Horizontal; level: ** 梯田level terraced field;

level terrace Standard; level: 生活** living standard 文化** standard of education; cultural level 认识** level of one?s understanding 赶超世界** attain and surpass advanced world level 提高领导** improve one?s art of leadership A Chinese-English Dictionary (FLTRP)

Linguistic Context help pin down part of speech

甲:这一点小意思,请务必收下。

乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套?

甲:哎,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。

(郭建中:“实用性文章的翻译(上)” 《上海科技翻译》2001年3期)

This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.

Oh, aren?t you a bit too polite? You shouldn?t do that.

Well, it just conveys my gratitude.

Ah. Thank you then, though I really don?t deserve it

Linguistic context help pin down the designative meaning

轻重

这两口箱子轻重不一样。

The two cases do not have the same weight.

7

工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。

Work should be done in order of importance and urgency. You shouldn?ˉt take up all at once.

请你别见怪,他说话就是不知轻重。

Please don?ˉt mind his words. He simply doesn?ˉt know the proper way to talk.

经验

他有丰富的教学经验。

He has rich experience in teaching.

我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

We should d raw a lesson here : Don?t be misled by false appearances.

徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。他在考察过程中,从不盲目迷信书上的结论。In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China?s Min Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country. In his exploration, he never took what had been recorded on books for granted.

为了进行真实细致的考察,他很少坐船,坐车,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉。

In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he trudged long distance, tramped over mountains, or waded across rivers, almost always traveling on foot even when carriages and boats were available.

他总是选择道路艰险的山区,人迹稀少的森里进行考察

He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.

无精打采

宝玉无精打采,只得依他,晃出了房门。(第二十六回)

宝玉因得罪了黛玉,二人总未见面,心中正自后悔,无精打采,那里还有心情去看戏?(第二十九回)宝玉欲待要说两句,又怕黛玉多心,说不得忍气,无精打采,一直出来。

Sulkily/ listlessly /too remorseful and depressed

无精打采

宝玉无精打采,只得依他,晃出了房门。(第二十六回)

Baoyu listlessly took her advice and pottered out.

宝玉因得罪了黛玉,二人总未见面,心中正自后悔,无精打采,那里还有心情去看戏?(第二十九回)Baoyu had not seen Daiyu since he offended her and was feeling too remorseful and depressed to enjoy any

show.

宝玉欲待要说两句,又怕黛玉多心,说不得忍气,无精打采,一直出来。

But not wanting to annoy Daiyu too, he kept his temper and sulkily left the room.

Context is not only limited in a sentence, but in a text

?-?-但是,看了不少地方?-?-

(1998年英语专业八级统考汉译英试题)

?°地方?±指台湾的一些风景名胜,根据这以分析,得出如下译文。

We did tour a number of places of interest.

Linguistic Context determines the associative meaning 可是青年人热烈的求知欲和好高骛远的劲头,管他懂不懂,她还是如饥似渴地读下去。(杨沫《青春之歌》)

Yet her youthful carving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood or not.

其四,部队的指挥要以独断专行的权利,要使其能独立作战,分区活动,不怕留在敌人背后,不怕被敌人切断。( 《周恩来选集》,上卷)

Fourth, commanders of the army units must be given the power to make independent decisions, so that they can operate independently in separate areas and have no fear of remaining behind enemy lines or being cut off.

全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅《彷徨》中的《离婚》)

keep on good terms with everyone (at the expense of principle );

Complete harmony prevailed the ball.

您有什么事?Do you need any help?/ Can I help you?

什么事? (怎么回事?) Anything wrong with you?

What is wrong? What is the matter?

有什么事告诉我一声。Tell me if you need anything.

没什么事。Nothing.

情景语境:

使用语言的具体环境,时间,地点,场合,对象,语言使用者的主观因素(心理,感情,性格,意图)以及宏观的社会背景(时代,阶级,民族,政治,文化,经济)等多种因素。

安居乐业是老百姓的共同愿望。

It is the common desire of the people to live in peace and contentment.

希望我全体人民,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰。

It is hoped that the people throughout the country will live and work in peace and will not give credence to

8

rumors or raised false alarms.

(在毛泽东写这篇文章的时候,战争还没结束,还有敌特在破坏,当时老百姓的最大愿望是和平地生活与工作。)

第二天,他发现有好几家门上上了两把锁。( 《东宝》,1991年英语专业八级统考汉译英试题)

上了两把锁:There were two locks on the door 并没有表达出原文的蕴含意义:邻居对刑满释放的东宝的猜疑和不信任,因为在东宝家乡这样一个民风淳朴,经济并不发达的小镇,如果不是出于特别的防卫心理,一般人家是不会在门上上两把锁的。

But on the following day, he found there was one more lock on the door of several houses in the neighborhood.

我们应当积极鼓励社会力量办学,以调动各方面办学的积极性。

We should encourage the running of schools by social strength so as to bring the initiative of all quarters into play.

We should encourage the running of schools by non-government sectors so as to bring the initiative of all quarters into play.

解放后,政府提倡自由恋爱。

After liberation, the government advocated free love. Free love: the practice or principle of having sex with people without being faithful to one person or without being married (LDOCD)

Longman Dictionary of Contemporary English

After liberation, the government advocates the freedom to choose one?s spouse.

我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,一面找机会。

《围城》

挂名是什么意思?走走又如何理解,找机会是不是looking for opportunity ? 挂名“聘为正式职工”,“走走”是象征性的上班,“教我儿子”是辅导功课,“找机会”是找工作。

I will put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.

只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递出名片反倒有些勉强。(《名片》,1996 年英语专业八级统考汉译英试题)Speculative, initiative, without a word, reluctant

“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,而“ 勉强” 是指这种做法显得唐突不妥,而“主动” 则可以体现在上下文语境中可以不翻译;“二话不说“ 并不是真的什么话也没有讲,而是指双方还没有正式的交谈。

Only when they are both interested in their talk and

desired to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one?s visiting card before any real conversation gets under way.

Cultural Context

刘宓庆:语言中几乎处处都有所谓的“文化符号”, 留待译者解码。在汉英文化中,译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码后,译者还需要用译语将原文中的文化信息重新编码。王佐良:译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。离开文化环境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。

The translating techniques of cultural word

1. literal translation

2. replacement of non-cultural word

3. literal translation+ explanatory word

4. literal translation+ annotation

5. Replacement of a typical western cultural word

1. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君

等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.

2. 每隔两个铺面就是一条仿宋体标语。

Every other shop bore a slogan in standard script.

3. 下象棋我只会马走日,象走田。

I only know the most basic moves of the Chinese chess.

4. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张

飞。

This young couple is not well matched; one is a Xi Shi—a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei---a well-known ill-tempered general.

5. 林边有一个洞,叫白龙洞,传说《白蛇洞》的

百娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddist doctrine.

6. 腊月二十三灶王爷上天,后台封上戏箱,要等

年初一开戏。

On the twenty third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven, and theatre shut down until the Chinese Lunar New Year.

7. “ 你这断子绝孙的阿Q!“ 远远地听见小尼姑的带

哭的声音。

Ah Q, may you die sonless! (1) sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.

(1) This is a curse intolerable to ear in China.

Replacement of a typical western cultural word

他们以为阿Q这回糟了瘟。然而不到十秒钟,阿Q

9

也心满意足地取胜地走了。There were sure that Ah Q had met his Waterloo this time; but it was not ten seconds before Ah Q would walk off, feeling fully satisfied in his heart that he had gained the victory.

猩猩在隔壁?什么事?

谁知道?丁长发眼珠一转:总没好事。“ Oh, Gorilla?s there? What does he want?”“ Who knows?” Ding Changfa shrugged his shoulders. “But you can be sure he is up to no good.”

文化语境与翻译

语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。英国译学理论家Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏。她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。

1.词汇空缺

这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语

hippie /hippy

天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功

In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 2005, for example, is the first day of the Year of Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good or bad luck years for them.

2.词义冲突

这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。

资产阶级自由化

bourgeois liberalization

bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration 3.语义联想

(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋… …(钱钟书《围城》)

The wine in Hsin-mei?s stomach turned t o sour vinegar in his jealousy.

4.语用涵义

浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。(孙犁《藏》)

Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.

5.民族心理差异

成语谋事在人成事在天。

杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.

英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。鲁迅《阿Q正传》

“Ah Q, may you die sonless!”(1) sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.

----(1)May you die sonless! ---- a curse intolerable in China

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。鲁迅《祝福》

When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

第三章词语的翻译

3.4“假朋友”的识别

翻译以下汉语词语(C-E)

青草草头

心院子箱子

桌子桌腿腿

阳光太阳头痛

心形后院信箱

腰腰带耳环

底价电话簿双人房

翻译以下汉语词语(C-E)

青草green grass 草grass头head

心heart院子yard 箱子box

桌子table 桌腿the leg of the table 腿leg 阳光sunlight 太阳sun头痛headache

心形heart-shaped后院backyard信箱mailbox 腰waist腰带waistband耳环earrings 底价base price 电话簿phone book

10

双人房double room

3.“假朋友”举例

密码secret code password

口水mouth water saliva

手机hand phone mobile phone

救火to save a fire to fight a fire

洗牌to wash the playing cards to shuffle the playing cards

大片big movie blockbuster

早恋early love puppy love

青春痘youth spot acne

蝴蝶结butterfly knot bow

长镜头long lens zoom lens

方便面convenient noodles instant noodles

牛仔裤cowboy trousers jeans

不冻港non-freezing port ice-free port

隐形眼睛invisible glasses contact lenses

课堂测验classroom exam pop-quiz

流动资金circulating funds working capital

拳头产品fist product knockout product

新闻自由freedom of News freedom of Press

买一赠一Buy one, present one. Buy one, get one free.

4.翻译以下词语

宰客swindle money from customers

自学self taught

寒衣warm clothes

(电脑)死机system halted

彩票lottery

吃食堂eat in the canteen

听电话answer the telephone

风凉话irresponsible and sarcastic remarks

太平门emergency exit

三角债chain debts

扣帽子put a label on

大龄青年single youth above the normal matrimonial age

赢得市场gain a larger share of the market

取得成就attain achievements

学习知识acquire knowledge

文化程度educational level

社会工作community work

定向培训training for specific posts

抓紧时间make the best use of one?s time

民族委员会ethnic affairs commission

提高英语水平improve one?s English

1)气功qigong

功夫kong fu

太极tai chi

风水feng shui

阴阳yinyang

磕头kowtow

旗袍cheongsam

馄饨wonton

豆腐tofu

杂碎chop suey

饺子jiaozi

荔枝litchi

乌龙茶oolong

2)皮蛋preserved egg

元宵sweet dumplings made of glutinous rice

flour

粽子 a pyramid-shaped dunpling made of

glutinous rice wrapped in bamboo or reed

leaves

探花title conferred on the one who won third

place in the highest imperial examination

in the Ming and Qing dynasties

拜堂perform the marriage ceremony

华表an ornamental stone column used to

decorate important buildings or public

places / ornamental column / cloud pillar

盲流jobless migrants from rural areas to

11

cities

拔火罐cupping

二.词义空缺与翻译策略

3 )易经

号脉

京剧

龙舟

春节

春卷

八宝菜

北大荒

希望工程

思想改造

一国两制

文化大革命

毛泽东思想

四个现代化

3 )易经Book of Changes

号脉feel the pulse

京剧Beijing Opera

龙舟dragon boat

春节Spring Festival

春卷spring roll

八宝菜eight-treasure pickles

北大荒the Great Northern Wilderness

希望工程Hope Project

思想改造ideological remoulding

一国两制one country, two systems

文化大革命Cultural Revolution

毛泽东思想Mao Tse-tung Thought

四个现代化four modernizations

二.词义空缺与翻译策略

4 )八卦

八股文

满月酒

西岳

4 )八卦the Eight Trigrams, eight combinations of three lines ---- all solid, all broken, or a combination of solid and broken lines ---- joined in pairs to from 64 hexagrams, formerly used in divination.

八股文eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty

of ideas)

满月酒One-Month-Old Birthday Feast ( a special ceremony held after a baby has been one

西岳the Western Mountain (another name for Mount HUashan in Shaanxi Province)

运用所提供的翻译策略处理下列词汇空缺现象

音译:胡同

普通话

乒乓

炒面直译:剪纸

长征

大字报

四人帮

北京烤鸭

党支部书记

意译:练摊

斗拱

二胡

砚台

金文

牌楼

桃符加注:词

九州

秀才

铁饭碗

东郭先生

3.6 成语与四字格的翻译

成语的翻译策略由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。

(1)直译法

在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。

打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake

井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well

守口如瓶to keep one?s mouth closed like a bottle

攻其不备to strike sb when he is unprepared

雪中送炭to send charcoal in snowy weather

画蛇添足to draw a snake and add feet to it

易如反掌to be as easy as turning over one?s hand

12

声东击西to shout in the east and strike in the west (2) 意译法

汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。

粗枝大叶to be crude and careless

无孔不入to take advantage of every weakness

扬眉吐气to feel proud and elated

灯红酒绿dissipated and luxurious

纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation

开门见山to come straight to the point

单枪匹马to be single-handed in doing sth

大张旗鼓on a large and spectacular scale

海阔天空(to talk) at random

风雨飘摇(of a situation) being unstable

(3) 套译法

套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。

小题大做make a mountain out of a molehill

赴汤蹈火go through fire and water

洗心革面turn over a new leaf

七颠八倒at sixes and sevens

横行霸道throw one?s weight about

大发雷霆blow one?s top

过河拆桥kick down the ladder

乳臭未干be wet behind the ears

格格不入be like square pegs in round holes

魂不附体jump out of on e?s skin

(4) 加注法

加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。

如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she?s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn?t original but rather tiresome”.

(5) 增译法

除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。

如:你这是在班门弄斧。

You?re showing off you proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

3.6.2 四字格的翻译

1. 什么是四字格?

四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成的词语。

由于四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种:

(1)主谓关系

如:经济复苏群众评议

波涛汹涌民族自治

(2)动宾关系

如:实行三包联系群众

抓住机遇创造条件(3)动补关系

如:办事高效工作顺利

搭配不当运转协调(4)并列关系

如:求真务实延年益寿

高瞻远瞩层峦叠嶂(5)限定关系

如:分外高兴认真对待

社会力量民办教师

2. 四字格的特征

四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等特点。

3. 四字格的翻译

除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。

而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。

如:

(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是“罗敷有夫”了。

When they met again, each had already married to another.

(2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。

Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small.

13

(3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。

It was a chilly day in early spring.

(4)我们发现他在草地上坦腹高卧。

We found him lying on his back on the lawn.

(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。

The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无余。

Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.

第4章句子的翻译

由于思维方式的差异,汉语和英语的句法有很大的不同。汉语和英语的句子特征,均受语法的影响。汉语语法的突出特征是隐含性(covertness),英语语法则呈外显性(overtness)。

汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。

英语的句法特征:主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,由时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。英语依法构句,形式完整而严密。

简而言之,汉语的句法特征是意合(parataxis),而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。

4.1 主语的确定

1. 汉英主语对比

(1)汉语的主语

汉语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。它可以是名词,也可以是代词、数词、量词等其它词类,还可以由动词短语、主谓短语、“的”字短语等充当。概言之,只要置于主语位置的词或词语都是主语。如:

这本杂志我不看了。

那边正在卖冰激凌。

梨子吃完了。

校园东头盖了一栋房子。

这么快就做完了。

到处是商店。

这些教材我们只够用一学年。

那个班的学生,十有八九是广西人。

他感到尴尬,走也不是,留也不是。

英语的主语是句子的话题。它是最重要的句子成分,也可以说是句子不可缺少的部分。英语主语必须由名词或名词性词语充当,通常置于谓语之前,如(He is a poet.),有时置于谓语之间,如(Have you been to Beijing?),偶尔置于谓语之后,如(There is a book on the desk.)。

主语的句法功能很强,它决定谓语动词的人称、数(He works. They work.)、名词主语补足语的数(He is my colleague. They are my colleagues.)、反身代词的人称、性、数(I shaved myself with my own razor.

He shaved himself with his own razor.)等。有些主语还是非限定性动词短语的隐含主语(或逻辑主语)。如在“Susan telephoned before coming over.”一句中,coming over的逻辑主语就是Susan。所以,英语主语是名符其实的一句之主。

英语的主语主要有七大类:

(1) 施动主语(agentive subject): Susan is growing

flowers.

(2) 受动主语(affected subject): Her books translate

well.

(3) 工具主语(instrumental subject): A stone broke

the glass.

(4) 地点主语(locative subject): The jar contains

honey.

(5) 时间主语(temporal subject): Yesterday was

Monday.

(6) 事件主语(eventive subject): The dispute over the

problem lasted a decade.

(7) it 作主语,表时间、气候或距离:

It?s very late. It?s very hot in summer here.

It?s only half an hour?s walk from here to the museum.

汉语主语与英语主语的差别:

1)汉语的主语不像英语中的主语那么好确定。

2)汉语—主题显著—突出主题而非主语—意合特征—指代形式不明显—主语省略

3)确定主语应该遵循的原则:

必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;

必须符合英美人的思维方式;

必须是句中应该突出的信息;

必须符合句中的逻辑关系;

14

是句中应该突出的信息

1)我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

An international phone to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

2)到去年年底,我部已同有关省市签订了100余中小船舶的建造合同和协议。

By the end of last year, contacts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small sized vessels.

3)长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

The strict management and report system has been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently.

符合句中的逻辑关系

1)我们的事业从胜利走向胜利。

We have won one victory after another for our cause.

2)我们还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发方面制定了一系列优惠政策。

We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.

2. 对主语的确定一般采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;

(2)重新确定主语;

(3)增补主语。

4.1.1 以原句主语作译文主语

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。如:

(1)他的父亲是一位才华横溢的诗人。

His father is a poet with superb talent.

(2)这件新风衣是在百货大楼买的。

The new dust-coat is bought in the department store.

(3)汉译英很难,但有实用价值。

Translation from Chinese into English is difficult, but it has practical value.

(4)这段译文读起来很流畅。

The version reads smoothly.

(5)不少人担心反腐败斗争是“一阵风”,会“走过场”。

Many people are afraid that the present anti-corruption campaign might end up as a mere

formality.

(6)经济犯罪与腐败有着千丝万缕的联系。

Economic crime has a close relationship with corruption.

(7)本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大会。

The present law comes into force on the date of promulgation. The power of amendment is vested in the National People?s Congress.

4.1.2 重新确定主语

在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通畅、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其它成分,也可以是句外的词语。如:

(8)他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

(9)我看《21世纪英语报》很吃力,你呢?

My English is not good enough to read the English newspaper The 21th Century. What about you?

(10)你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。

You have made good progress in teaching and researching but you should not get conceited and arrogant.

(11)天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

(12)农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

(13)人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。

His translation of this poem was regarded unfaithful.

(14)业精于勤。

Diligence brings about professional expertise.

4.1.3 增补主语

汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来。

增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。如:

(15)上课了。

It?s time for class.

(16)活到老,学到老。

One is never too old to learn.

(17)一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

15

(18 )真是太荒谬了。

It?s utterly ridiculous.

(19)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would be no facility. (20)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会。

We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or four years, we shall eventually master it. Assignments:

Exercise 8 on Pages 131-135

4.2 谓语的确定与主谓一致问题

汉英谓语对比

谓语是对主语的陈述,说明主语的情况。汉语谓语的独立性很强,总是保持自己的形态不变,丝毫不受主语的支配;汉语谓语的意义是完整的,可以独立成句,句法功能也很稳定。由于汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其他成分。

英语谓语的形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。

汉语谓语的成分很复杂,主要有名词短语、动词短语、形容词短语和主谓短语。其中以动词短语的变化最多,除一般的动宾结构外,有的动词短语带有双宾语,有的以主谓短语作宾语,有的是连动短语或兼语短语,还有的构成通常称为“把”字句、“被”字句和判断动词“是”作谓语的句子

英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,若系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。

汉语的主谓关系远不如英语主谓关系密切。虽然主谓句在汉语中使用的频率很高,但非主谓句在实际语言运用中却占优势,名词、动词、形容词及以它们为中心词的短语都可以单独成句,叹词也可以独立成句。

汉语谓语与英语谓语的差别:

1. 汉语谓语无人称和数的变化,英语谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语而定。

2. 汉语谓语动词本身显示不出时间的先后,英语谓语动词有时态、语态、语气的变化。如:

1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。

Our corporation will whole-heartedly serve various circles.

2)窗子破了。

The window is broken.

3)现在是你下定决心的时候了。

It is high time that you made up your mind.

3. 汉语中,名词、形容词、副词和介词短语可直接

作谓语,英语中不会出现类似情况,英译时往往要用连系动词to be,否则无法成句。如:

4)她今年十八了。

She is eighteen this year.

5)他父亲在家。

His father is at home.

4. 汉语的谓语可以是一个主谓词组,英语句子可以

用主谓词组充当谓语,翻译时需要变换句式。如:

6)深圳这个地方,我认为比湛江好。

I think Shenzhen is better than Zhanjiang.

7)他言语幽默,受到人们的喜爱。

He is humorous and enjoy great popularity among people.

5. 汉语的谓语多用主动式,英语的被动句相对较

多。如:

8)据了解,该地区有丰富的自然资源。

It is known that there are plenty of natural resources in this area.

9) 已经达成了一项协议。

An agreement has been reached.

汉译英时通常选择谓语的原则:

1. 在人称和数上与主语保持一致。

2. 保持时态与原文语义相吻合。

3. 与主语在逻辑上搭配得当。

4. 与宾语在逻辑上搭配得当。

5. 原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓

语,译文常用系表结构作谓语。

6. 原文若同时有几个动词出现(句中的谓语有连动

词组或兼语词组充当),译文应选择一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词、介词短语等形式。

7. 原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式作

谓语。

8. 原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被

动式作谓语。

9. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”

等,或含“据传,据说”等,译文谓语常用被动式。

10. 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置

上,谓语动词用被动式。

1. 在人称和数上与主语保持一致。

1)当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

16

At the present, vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.

2)王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。

As Professor Wang has a good command of several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.

2. 保持时态与原文语义相吻合。

3)他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

4)他过去的那副尊容,你只要见过一次,无论什么时候你都不会忘记。

He had a face that you once saw is never forgotten.

3. 与主语在逻辑上搭配得当。

5)这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。

The tour will include Beijing, Shanghai or Xi?an.

6)这一证书课程分在三年中学完。

The certificate course of studies will spread over three years.

4. 与宾语在逻辑上搭配得当。

7)从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。

We obtained much knowledge of American history from the lecture.

8)谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先看市场。

What are the facts about who is going to provide food for China? To know the food provision situation in China we will take a full view of her agriculture, for which we should first look at the market.

5.原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文常用系表结构作谓语。

9)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。

You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.

10)金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel

structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.

6.原文若同时有几个动词出现(句中的谓语有连动

词组或兼语词组充当),译文应选择一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词、介词短语等形式。

11)第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。

The next morning, she came back home with some books under her arm.

12)市政府采取各种措施招商。

The city government takes many measures to invite investment.

7.原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式作

谓语。

13)鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。

Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.

14)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性就不可能有科学。

All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science.

8.原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被

动式作谓语。

15)又一座立交桥将于年底通车。

Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.

16)两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上。

When two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to another.

9. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”

等,或含“据传,据说”等,译文谓语常用被动式。

17)据说,核电站正在筹建中。

Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.

18)大家都知道,氢是最轻的元素。

Hydrogen is known to be the lightest element.

10. 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置

上,谓语动词用被动式。

19)利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。

All sorts of useful things can be made from coal and oil.

20) 在输液时要经常注意体液的动态平衡,随时予

以调整。

17

During infusion care should be taken to maintain the dynamic balance of body fluids, and, if necessary, adjustment should be made promptly.

4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要

所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。如:

(1)中国观察问题不是看社会制度。

a. China studies these questions not in the light of social systems.

b. China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems.

(2)互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。

a. The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today.

b. The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation.

(3)本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。

a. The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.

b. What this paper discusses is of great interest to communications engineers.

(4)青海湖位于青海省东北部大通山、日月山和青海南山之间。

a. The Qinghai Lake is surrounded by the Datong, the Riyue, and the Nanshan Mountains in the northeast of Qinghai Province.

b. The Qinghai Lake is located in the northeast of Qinghai Province. It is surrounded by the Datong, the Riyue, and the Nanshan Mountains.

(5)在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

a. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.

b. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.

(6)我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

a. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.

b. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.

(7)本文认为,这一定义具有重要意义。

a. The author holds that this definition has

important meaning.

b. The author holds that this definition is of great

significance.

4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

所谓“构句的需要”,是指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。

因此,选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达自然地道。如:

(8)我到了自家的门外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。

By the time I reached the house, my mother had already been at the door to welcome me, and my eight-year-old nephe w, Hong?er, rushed out after her.

(9)这故事倒颇有趣,男人听到这里,往往敛起笑容,就走开去;女人们却不独宽恕了她似的,脸上立刻改换了鄙薄的神气,还要陪出许多眼泪来。

(鲁迅:《故乡》)

The story was so effective that men hearing it often stopped smiling and walked blankly away, while the women not only seemed to forgive her but wiped the contemptuous expression off their faces and added their tears to hers.

(10)这故事倒颇有趣,男人听到这里,往往敛起笑容,就走开去;女人们却不独宽恕了她似的,脸上立刻改换了鄙薄的神气,还要陪出许多眼泪来。

(鲁迅:《故乡》)

The story was so effective that men hearing it often stopped smiling and walked blankly away, while the women not only seemed to forgive her but wiped the contemptuous expression off their faces and added their tears to hers.

(11)事实上,一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不见的,直到他向树上爬,就把后部供大众瞻仰,可是这红臀长尾巴本来就有,并非地位爬高了的新标识。

(钱钟书:《围城》)

He didn?t realize that a person?s shortcomings are just like a monkey?s tail. When it?s squatting on the ground, its tail is hidden from view, but as soon as it climbs a tree, it exposes its back side to everyone.

Nevertheless, the long tail and red bottom are there all the time. They aren?t just a mark of having climbed to a higher position.

18

(12)意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”

The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradis e”.

Assignments:

1. Exercises 9 on Pages 144-150;

2. Preview Section

3.

3. Translation exercises.

Translate the following sentences into English.

1. 我们都把这一百多斤交给共产主义了。

We have all devoted ourselves to the cause of communism body and soul.

2. 差不多是你打扫房间的时候了!

It?s about time you cleaned your room!

3. 北京的秋天最美。

Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4. 他们正在谈论的那位女教师品格正直。

The woman teacher they are now talking about is upright.

5. 在记者招待会上,人们问了他许多问题。

He was asked a lot of questions at the press conference.

6. 我们知道,发电站每天都产生大量的电能。

As we know, electrical energy are produced in power stations in large amounts every day.

7. 他的快乐从睡梦里冒出来,使他醒了四五次。

His joy burst from his dreams and woke him four or five times.

8. 本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。它们从不同侧面表现了中国南方少数民族的生活、风俗、人情,表现了少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化。

The book consists of 131 superb stories popular among 26 minority nationalities in the south of China. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities.

9. 这本画册收集了115件优秀儿童画作品,选自中国二十几个省、市、自治区(台湾省)。均出自3-14岁的孩子之手。这些作品不仅在中国享有金、银、铜

牌的奖励,而且在各种国际儿童画展上荣获特奖、大奖或金、银、铜奖。

This selection has 115 excellent paintings of Chinese children from more than 20 provinces, cities and autonomous regions (including Taiwan Province).

All of them are creations of children aged from 3 to 14 and they have respectively won special awards, gold metals, silver medals or bronze medals at the exhibitions of children?s paintings held in China as well as in many other countries.

4.3 语序的调整

语序指句子成分的排列次序,它体现了词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。

中国人的思维方式:

主体---行为标志---行为---行为客体

语言表达模式:

主语+状语+谓语+宾语(以及定语必须前置等)

英语民族的思维方式:

主体---行为---行为客体---行为标志

语言表达模式:

主语+谓语+宾语+状语(以及较长的定语必须后置等)

语序调整主要集中在:

1. 句内主要成分的位置

2. 状语的位置

3. 定语的位置

4. 一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺

5. 句间的语序调整

4.3.1 句内的语序调整

1. 句内主要成分位置的调整

就句子内的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。如:

(1)从屋子里冲出一条大汉。

A strong man dashed out right from the house.

(2)我吃了午饭就出去给你买药。

I?ll go to buy medicine for you after lunch.

19

(3)没有票怎么去看电影呢?

How can we go and see the film without tickets? (4)大街上奔跑着各种品牌的汽车。

Cars of different brands run along the streets.

(5)要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察空气是怎样从气球里逸出来的。

The simplest way to understand how a jet engine works is to watch air escaping from a balloon.

2. 状语位置的调整

汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语—状语—谓语—宾语”模式,有时为了强调,也放在主语之前;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。前面讲过,施事、行为、受事的位置在汉语中比较灵活,在英语中比较固定。可作为次要成分的状语的位置,情况正好相反。它在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。如:

(6)他在华中师大英语系办公室工作。

He works at the office of the English Department of Huazhong Normal University.

(7)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。

In complicated calculations we can use a computer because it can give an exact solution quickly. (8)她好不容易才回到家。

She found her way home with great difficulty.

(9)她每天早晨朗读。

She reads aloud every morning.

3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整

表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词—方式—地点—时间”的顺序。如:

(10)他家两年前住浙江杭州西湖路189号。

He lives at 189 West Lake Road, Hangzhou, Zhejiang two years ago.

(11)这个会是昨天晚上大约七时在302教室召开的。

The meeting was held in Classroom 302 at about 7 o?clock yesterday evening.

(12)玛丽每天早晨在教室里认真地学习。

Mary studies hard in the classroom every morning.

使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近,而英语则大

体与汉语相反。如:

(13)敬启者:您所订的《中国日报》将于2009年12月30日满期。

Dear Sir, your subscription to China Daily will expire on December 30, 2009.

(14)中国北京

朝阳区和平里砖角楼

北京市工艺品美术总公司出口大楼

Beijing Arts and Crafts Corporation Export Building

Zhuanjiaolou, Hepingli, Chaoyang District

Beijing

China

4. 定语位置的调整

汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置计较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

(15) 新器件应满足所要求的条件。

(16) 我有重要的事情要告诉你。

(17) 到场的来宾中还有一些外宾。

(18) 我们已经试过各种可能的办法了。

(19) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽

约,英国的伦敦和中国的上海。

(15) 新器件应满足所要求的条件。

The new device should satisfy the required conditions.

(16) 我有重要的事情要告诉你。

I have something important to tell you.

(17) 到场的来宾中还有一些外宾。

The guests present included some foreign visitors.

(18) 我们已经试过各种可能的办法了。

I have tried every way possible.

(19) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,

英国的伦敦和中国的上海。

The largest cities in the world are Tokyo of Japan, New York of the USA and Shanghai of China.

4.3.2 句间的语序调整

就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。这就是汉译英时需要调整语序的重要原因。

如:

(20)我告诉他,(1)家有老母长年患病,(2)我离国已六、七年,想回去看老母,(3)至多两年就出来。

I told him that (2)I had been abroad for six

or seven years and that I had to go home to see my old mother, (1)who had been ill for a long time. However, (3)

20

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

英译汉教程翻译答案

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范(run counter to) His particular behaviour run counter to the popular concept of good conduct. 2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact) What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride) You are not support to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款带她。(sumptuous) On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(with respect to) With respect to his past record in the film, no one has anything to complain about. 6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably) Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。(disposable) My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate) His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam. 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate, futile) His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise) He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him. 3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify) His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala. 4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command) This corporation commands distinguished human resource, rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通方法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题 (alternative) I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us. Can’t we come up with a better one for this problem. 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice) It is harmful to indulge in whims and caprices. 7.对不属于你的东西不要有非分之想。(lay one’s hands on; be entitled to) Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to. 8.他没来参加竞赛。很可能把这件事全给忘了。(it may well be that) He did not come to the competition. It may well be that he forgotten all about it. 1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing) The outcome of the game depends not just on the skills of individual player but also on the timing of all the players of the team. 2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢(self-identity)

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法 我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。 翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。 当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

英译汉翻译赏析176段(1)

If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time traveler who dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father and mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future—surely they'd want to come and meet us poor stranded 21st century beings? 然而,如果这一切成为可能的话,那么将会出现一些非常令人困惑的逻辑混乱……比如,如果某人或某物逆时间旅行并改变随之发生的情况,那会发生什么情况呢?又比如说,你是否曾听说过这样的事情——一位时间旅行者在时间隧道中穿梭往返,利用各种医学技术使自己成为自己的父亲和母亲?还有,如果时间旅行成为可能,未来的所有人都会在哪里呢?他们肯定想来见见我们这些滞留在21世纪的可怜人。 注释: present vt.引起(问题),造成(困难)(+to/with) All this presented new safety problems. 所有这些都造成了新的安全问题。 knotty adj.难解决的,复杂的,棘手的 She met with a lot of knotty problems. 她碰上了许多棘手的问题。 paradox n.似非而是的论点,悖论 This paradox cannot be explained, you have to experience it. 这种悖论是不能解释的,你必须经历它。 ensure vt.保证,担保 I can't ensure his being on time. 我不能保证他的准时。 I can't ensure that he will be there on time. 我不能担保他会及时到那儿。 This medicine will ensure you a good night's sleep. 这药将保证你一晚睡眠良好。 standard n.标准,水平,规格 Your recent work has been below standard. 你最近的工作一直低于标准。 Your work is not up to (the) standard. 你的工作未达到标准。

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

相关文档