文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 请别把老外当人看(一个女人做翻译的真实体会)

请别把老外当人看(一个女人做翻译的真实体会)

请别把老外当人看(一个女人做翻译的真实体会)
请别把老外当人看(一个女人做翻译的真实体会)

请别把老外当人看(一个女人做翻译的真实体会)我做翻译已经两年了,资历不算深,但因为都是生产现场以及口语翻译,也算是接触了不少老外吧。我想说说自己对老外的一些看法。

中国有句话叫“自取其辱”,首先我想说的就是,很多时候都是国人自己不争气,看到老外马上矮三分,底气就不足,说话满脸的堆笑,你自己一付孙子样,老外自己能不把自己当爷爷吗。而且悲哀的是,大部分人都是这样的,也许他们不是卑微,而只是觉得难得与老外讲话什么的,想表现自己最好的一面,可是请记住,要自尊而不是自卑,其实很多老外狗屁不是,在自己国家混不过来才来中国淘金的,没有我们仁慈的收留他们他们可能在自己的国家里拣垃圾呢。就像生产现场,很多时候中国主管讲的有道理的,合理的建议没人理会,而老外过来放个屁都觉得是香的,很多不合理的费时费钱的工作有人马上屁颠屁颠的去做了。开会时尤其如此,如果某方有老外坐阵,气势马上上去了,也许这个老外在自己国家就是个普通工人。可惜俺就是个翻译啊,没有发言权,只有重复别人话语的权利。当然要补充的是凡事没有绝对,不排除有的外国专家是怀着炽热的心情来

帮助我们的国家的。

我很喜欢一个词叫“不卑不亢”,我亲爱的国人朋友啊,我能体谅你也许来自乡村,也许想锻炼自己的口语,也许这辈子没和老外说过一句话,但是做事请记住不卑不亢,该怎么样就怎么样,不要因为人家听不懂你的话就欺骗老外的钱财,这是很丢中国人的脸的,但更不能因为他头发是黄的鼻子是大的就点头哈腰恨不得为老外做牛做马。他们没什么了不起的,也许对比来看,他在自己国家还不如你在自己国家混的好呢。

再就是老外的人品,就我接触的老外,可以说没有绝对的坏人,大多数都是善良,礼貌的,但一个道德问题我做翻译的都见怪不怪了,那就是在他们来中国1,2个星期后,(当然也有动作慢的)都能马上找到“女朋友”了,也许是通过网络,也许是通过之前的朋友吧,他们管这些女孩子叫“mygf”,其实就是解决他们生理和心理需求的女人。很多老外40,50岁才有机会来中国,基本上都是有老婆孩子的,但孤身一人在中国,语言,文化以及各方面都是需要排遣的,一般都对这些女孩子很好,我就认识一个40多岁的老外,如果除掉道德方面不说,人品真的不错,正直,善良,彬彬有礼,他来中国5年多了,有个很和谐的家庭

和漂亮的老婆,但已经换了两个中国女朋友了。第一个现在已经嫁人了,我看过照片,真的很漂亮,第二个才23岁,也在饭局上见过。每天要做的就是晚上陪他吃饭,说话,以及。。。可能本女生年龄阅历不够吧,至今想不明白这些女孩究竟图的什么,这种关系究竟叫什么啊,,没有前途,没有希望的爱情能叫爱情吗?但这个老外对自己的女朋友还真的不错,至少表面看起来彼此都很体贴对方。除了这个老外是有家庭的,各方面看起来他们都是对标准情侣,等有一天某个人玩累了这种游戏,他们分手时不会伤心吗?

中国的女孩子啊,咱们国家的好男人多了去了,肥水要不流外人田哦!

我还想说的是,嫁老外。嘿嘿,坦白的讲,俺也想有个帅过温特沃斯米勒,富过比尔盖茨,牛过哈里王子的人能挽着俺的手带俺参加天天高档晚宴,就不用像现在这样天天给资本主义打工,每天嗓子都累的冒烟啊。但同志们,现实是残酷的,你没有窈窕的身材,漂亮的脸蛋,显赫的家世(别以为老外不看重这个),人家凭什么看上你。绝对有真心相爱幸福美满的异国恋,但也绝对有的老外不怀好意到处欺骗,而且不在少数!好多老外的工作是经常是中国甚至世界各地漂的。我知道的一个老外在中国好几个女朋友,在菲律宾也有女朋友都为他生了小孩

(照片也看过),至今仍是单身。最可恶的是他还很骄傲这些。涉世未深的女孩子们,请一定警惕警惕再警惕!

其实文化的差异是很可怕的,真的要是嫁了老外,没有很深很深的爱情基础,很难走完一生的。要是让我说,还是咱中国男人好,说句我爱你也不用先在脑海里翻译成Iloveyou。这样说吧,如果条件相当的中国人和老外,我绝对选咱自己人,也许是性格原因,也许不做翻译不知道文化差异的可怕。但我也认识两个老外,老婆是中国人,孩子非常漂亮,家庭也很幸福。其实感情的事不能强求的,不要做梦都想嫁老外,缘分是天注定的。俺男朋友就是正宗的中国男人,我们现在很幸福。

余秋雨经典语录100句,余秋雨经典语录

余秋雨经典语录100句,余秋雨经典语录余秋雨经典语录100句 1. 水,看似柔顺无骨,却能变得气势滚滚,波涌浪叠,无比强大;看似无色无味,却能挥洒出茫茫绿野,累累硕果,万紫千红;看似自处低下,却能蒸腾九霄,为云为雨,为虹为霞余秋雨《文化苦旅》 2. 人生如戏,角色早就定了,有人永远是打手,有人永远挨打。余秋雨《吾家小史》 3. 这里正是中华历史的荒原:如雨的马蹄,如雷的呐喊,如注的热血。中原慈母的白发,江南春闺的遥望,湖湘稚儿的夜哭。故乡柳荫下的诀别,将军咆哮时的怒目,丢盔弃甲后的军旗。随着一阵烟尘,又一阵烟尘,都飘散远去。余秋雨《文化苦旅》 4. 这种自卫和自慰,是中国知识分子的机智,也是中国知识分

子的狡黠。不能把志向实现于社会,便躲进一个自然小天地自娱自耗。他们消除了志向,渐渐又把这种消除当作了志向。安贫乐道的达观修养,成了中国文化人格结构中一个宽大的地窖,尽管有浓重的霉味,却是安全而宁静。于是,十年寒窗,博览文史,走到了民族文化的高坡前,与社会交手不了几个回合,便把一切沉埋进一座座孤山。余秋雨《文化苦旅》 5. 任何一个真实的文明人都会自觉不自觉地在心理上过着多种年龄相重叠的生活,没有这种重叠,生命就会失去弹性,很容易风干和脆折。余秋雨《文化苦旅自序》 6. 早晨喝几口木兰的清露,晚上吃一把秋菊的残朵。只要内心美好坚定,即使便是面黄肌瘦也不觉甘苦。我拿着木根系上白芷,再把薜荔花蕊串在一起,又将蕙草缠上菌挂,搓成一条长长的绳索。我要追寻古贤,绝不服从世俗。余秋雨《译离骚》 7. 长大了知道世间本有太多的残酷事,集中再多的善良也管不完人类自己,一时还轮不到牛。然而即使心肠已经变得那么硬也无法面对斗牛,因为它分明把人类平日眼开眼闭的忘恩负义,演变成了血

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

小妇人经典语录

小妇人经典语录 导读:1、爱是我们去世时惟一能够带走的东西,它使得死亡变得如此从容。 2、哦,我的姑娘们,不管你们今后怎样,我想,没有什么比这更能给你们带来巨大的幸福了! 3、我努力改了四十年,现在才刚刚控制住。我过去几乎每天都生气,乔,但我学会了不把它表露出来;我还希望学会不把它感觉出来,虽然可能有的花上四十年的功夫。 4、世界上有很多个贝丝,腼腆文静,呆在角落里,直到需要时才挺身而出。她们开心地为别人活着,没人留意她们所作出的牺牲。最后,炉上的小蟋蟀停止了甜美的歌唱,灿烂的阳光消逝,只留下了寂静和阴影。 5、才华和优雅如果掌握得有分寸,总在一个人的举止和谈吐中被人觉察到,但是无需炫示出来。正像不必把你的帽子、裙子和缎带一下都穿戴上,为的是让别人知道你拥有这些东西。 6、位卑者不怕攀登高山,贫困者勿需点缀虚幻的光环,朝圣者心中自有上帝,引导一路向前。 7、最具魅力的力量是谦逊。 8、时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。 9、她们开心地为别人活着,没人留意她们所做出的牺牲。最后,

炉上的小蟋蟀停止了甜美的歌唱,灿烂的阳光消逝,只留下了寂静和阴影。 10、美貌、青春、财富、甚至爱情本身,都不能让深得上帝恩宠的人免于焦虑和痛苦,远离哀愁,也无法让他们避免失去自己最爱的东西。因为,一生中,有些雨必然得下,一些日子必然会黑暗、哀伤、凄凉。 11、欲望是无尽的,得到了,便想要更多。 12、我希望我的女儿美丽贤淑,令人羡慕和喜爱,健康快乐,婚姻美满,过上有意义的生活,只经受上帝认为你们所必须经受的痛苦。 13、眼因流多泪水而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚。 感谢您的阅读,如对您有帮助,可下载编辑。

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

非英语专业的我如何成为一名翻译

非英语专业的我如何成为一名翻译 通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。其实我大学里学的不是英语专业。作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,

也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。不得不说,自己感兴趣的事情做起来就特别有动力。那些纯英文版的《语言学》、《词汇学》、《英语高级语法》、《英美文学》等专业课本,里面很多理论和术语都非常枯燥。但是我不仅一本本啃完了,还做了很多笔记,比老师上课时还认真。当然这些基本都是在课余时间做的,因为本专业的课还要上,有的老师会点名的。有的时候也去英语系蹭课,因为特别珍惜老师授课的机会,所以听得也超级认真。就这样在大学毕业的那年,我把英语专业的所有自考科目都考过了。最后还要写论文并做论文答辩,主题可以是文学作品分析、语言学翻译学理论分析等。我喜欢文学,但因为一些传统的经典作品都有很多人写过,很难写出新意。我就选了诺贝尔文学奖获得

旅游感言朋友圈语录精选60句_礼仪

旅游感言朋友圈语录精选60句读万卷书,行万里路。现代人基本上都达到了前一个要求,但后一个完成度却低的可怜,甚至有些人成天就窝在自己的小天地里,在家不出门,在校就教室食堂宿舍三点一线,除了社会也就办公室和宿舍来回跑罢了。无论有没有空,多挤出点时间到外面走走,看看这个世界,整个人的心境都会发生不同的变化。橙子精选了一些旅游感言的优秀语录,让我们一起来看看吧。 1. 生命是场旅行,生活是种态度。 2. 时间旅行是可能的,但不要回到过去。 3. 世界是本书,不从旅行获得充足,而是为了心灵获得休息。——西塞罗 4. 世俗的纷扰,生活的琐碎使人精疲力尽,黑夜下,撕开那张面具尽是怠倦的容颜,无神的瞳孔,我迫切想逃离这周遭被钢筋混凝土堆架的城市,停止每日在车水马龙的市井里忙碌的穿梭,可是,我却迈不开步伐,怎么也走不出那个圈…… 5. 水洞的九曲银河是迄今世界上发现最长的地下暗河,它是数百万年前形成的大型石灰岩水溶洞。暗河长3千米,洞内深邃宽阔,河水充沛,终年不竭,平均水深二米,最深处可达七米,钟乳石石笋千姿百态。我们乘船一共观赏了84处景点:海底世界、织女石、玉女宫、南水观音、广寒宫、北极宫、仙丹石、望儿归、凤尾。 1 / 8

6. 思念带着一种默默地忧伤,去追寻那飞翔的翅膀。落叶随风淡定了它漂泊的方向。勇气执着的背负起那厚重的行囊,奔向远方。从此便踏上征途,也许会孤独一程。不畏不惧,不言不弃,冲破风雨的阻隔,黎明就在前方! 7. 天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目畅怀,足以极视听之娱。——王羲之 8. 为什么人会那么喜欢在旅行,遇上喜欢的人。因为纯粹吧。无关性,无关钱,无关名利……只是最原始的适合与喜欢。 9. 我的等待是一场旅行,不眠不休;你的期待是一种召唤,不卑不亢。 10. 我会大胆地承认,我爱的不是旅游本身,而是陪伴我一起旅游的那个人! 11. 我们的生活就像旅行,思想是导游者,没有导游者,一切都会停止。目标会丧失,力量也会化为乌有。——歌德 12. 我们首先去了象鼻山,那里景色秀丽神奇,好像有头大象在吸水。然后再去了芦笛岩,那里面非常漂亮,个个观景区都能看到奇形怪状的岩石。接着我们去了遇龙河,那里的水清澈见底,我把脚伸进水里,真凉爽啊!青山绿水映入我的眼中,景色怡人啊! 13. 我们一直在旅行,一直在等待某个人可以成为我们旅途的伴侣,陪我们走过一段别人无法替代的记忆。 14. 我认为旅行的最大意义,在于能让你从自己的内在中找到真2 / 8

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

英汉互译的学习心得教学内容

英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字

我从小立志要当一名翻译家

我从小立志要当一名翻译家,那一次终于实现了愿望,体会到了当翻译的感觉,那一次,可真难忘! 记得那一天,我正在背英语单词的苦海里挣扎着,忽然爸爸叫我去买健胃药,我如释重负,飞快的跑出家门 一进药店,我不禁愕然,中药柜台好不热闹。外边是位老外,金发碧眼,大毛胡子,高高的大鼻子站在白胖胖的脸上。他“哇啦哇啦”指教,手忙脚乱的比划,正在和里面的满脸皱纹的大夫“对话”。老大夫一脸的汗水,目瞪口呆,无奈的摊开双手,不停地摇头摆手。 “Hello!”老外向我示意。我忐忑不安的走向他,他立刻用英文问我:“Can youspeakE nglish?”我脱口而出:“Yes,IcanspeakEnglish。”说完我有些后悔,因为我只是多少会一些罢了……正当我走神时,老外一口气冲出来一大堆外语,我顿时陷入云里雾中,只断断续续听他说:“……长白山……threetreasure……”我莫名其妙,“三件宝贝”是什么?哦,他既然是要买中药的,我猜那一定是人参、鹿茸与不老草了,我立即翻译给大夫。当这几种中药摆在柜台上时,老魏眼睛一亮,直说:“Thankyou!Thankyou!” 接下来是讨价还价,这下可麻烦了,尽管老外滔滔不绝,我怎么也听不懂他在说什么。他冒汗了,我也汗流浃背。我灵机一动,举起食指比划开了,反正是钱数,好对付。唉,总算把这笔生意做成了。 我刚要逃走,老外又拉住我,说他还要买一样东西。然而,我搜肠刮肚地想着学过的单词,也弄不懂他说的是什么东西,这时才觉得“书到用时方恨少”!老外不无遗憾地又开始了手语:拿起一支笔往身上扎……我想起来了,是“针灸针”,真该死,这个单词我学过!当大夫拿来这东西时,老外举起大拇指,夸奖了我,大夫也连声道谢。 “Bye-Bye!”我跑出店门,长长地出了口气,顿时感觉天高气爽,好惬意! 可是当我乐颠乐颠的跑回家时,才想起忘了给爸爸买健胃药了! 啊!看来我还要继续掌握知识,努力学习,以后才能实现梦想。 吉林延边延吉市河南小学六年级:金知 点评:这篇作文对人物的刻画十分细致,充分运用了语言描写、动作描写等来展现人物特点,叙述语言流畅又不失轻松幽默感,从生活中的一件小事着眼,以小见大,写出了想要实现"翻译家"的理想从现在就要加倍努力才行的感悟,非常棒的一篇习作! 点评教师:史阳老师

翻译心得体会

翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译

翻译工作的个人心得体会总结【精品】

作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。 步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会— 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考 ),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。 得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。 由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。 工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。 虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识— 第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。 第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

翻译之途路漫漫 – 给想成为翻译的同学们

翻译之途路漫漫–给想成为翻译的同学们 从大学毕业到现在,哗啦一下10多年过去了,光阴似箭都远远不足以形容笔者的感触!在翻译这条道路上行走了10多年,感触颇多,也积累了些许经验,送给想要成为翻译,特别是笔译的同学们。 1.摆在我们面前的事情有很多,第一条就是,应该怎么学习才能成为一个合格的翻译呢? 1.1翻译理论要不要看? 当然要看,还要不断加强专业知识,因为专业翻译比一般语言材料翻译的专业性要强很多,所以我们必须要不断加强我们的专业理论知识,比如科技、法律、医学等等。 事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。 当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。 1.2翻译怎么提高实践? 多读外语作品,阅读自己感兴趣的高质量外语作品,可以开阔我们的眼界。 多看外语新闻,CCTV-NEWS\CHINA DAILY等等。不要仅仅把新闻当做故事,要分析新闻内容,锻炼我们的分析能力。 在此推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。 历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。 口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少? 1.3 语法要不要学? 我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。 那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。关健是这本语法实用,没有什么大理论。 2.翻译证书要不要考? 还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。 注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗??? 3.有了证书是不是就能做翻译了? 回答是:It depends! 有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找! 4.使用什么样的翻译软件? TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为

《一个人的朝圣》经典句子

《一个人的朝圣》经典句子 1、或许人就是这样,越害怕什么,就越容易被什么吸引。 2、他怎么可能把一切说出来?这些话积累了一辈子,他可以试着寻找词汇,但它们听在她耳中的重量永远不可能和它们在他心中的重量对称。 3、他明白了,在弥补自己错误的这段旅程中,他也在接受着陌生人的不可思议。站在一个过客的位置上,不但脚下的土地,连其他的一切都是对他开放的。 4、你每次都是这样,一有人做一些你没做过的事,你就忙不迭地说那是不可能做到的。 5、哈罗德相信自己的旅程真正开始了。他还以为在决定向贝里克进发的那一刻就开始了,现在才发现当初的自己多么天真。有些事情可以有好几个起点,也可以用不同的方式开始。有时候你以为自己已经展开了新的一页,实际上却可能只是重复以前的步伐。 6、生活离平淡无奇有多遥远,又可以在多短的一瞬间不复从前。 7、他了然于心的事实和这些人自以为了解的情况大相径庭,这个发现让哈罗德一惊,也让他在回望身后这群人时

感觉即使站在人群当中,也没有一个人真正认识他,他依然是孤身一人。火焰在黑暗中传递光亮,欢声笑语飘进他耳中,却属于一群陌生人。 8、谁都可以做我做的事,但人一定要放手,要放开你离不开的东西。 9、你可以说任何东西,深知她会把你的话安全地存在脑海里某个位置,而且不会妄加评判,或者在以后提起来对付他。他想这就是友谊吧。他突然很后悔回避了这段友谊这么多年。 10、他可以原谅自己的父母不想要自己,不教他怎么去爱,甚至不教他表达出来。他可以原谅他的父母,还有父母的父母。哈罗德只想把自己的孩子要回来。 11、他走了十天,所有精力都用在不断地将一只脚迈到另一只脚前面,现在时却发现信念低到了脚下,之前强压着的担忧渐渐成了隐伏的事实。 12、只要看一眼他,她就会被拉回到痛苦的过去,还是三言两语的交流最为安全。他们都自觉和对方停留在最表面的交流,因为言语之下是深不可测、永不可能逾越的鸿沟。 13、靠孩子维系的婚姻,在孩子离开后,就更加摇摇欲坠了。 14、戴维拿自己身体冒过所有的险,仿佛都是为了反抗父亲的平凡。

英语翻译心得

翻译心得 这学期,新开了一门课程——翻译课。作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。 我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。在汉译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。 10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。但是没办法,我只能硬着头皮去做。拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。1.语句翻译不通顺。一句话中,单词认识,但是连成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。

2.缺乏足够的文化背景知识而导致误译。由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。 3.语句翻译有点死板,不懂得变通。我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。 4.单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。但是也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。 5.人名、地名、书名理解不透彻。翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。 但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。 经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象中那么简单。在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的阶段。

周国平经典语录

周国平经典语录 1、一个不曾用自己的脚在路上踩下脚印的人,不会找到一条真正属于自己的路。 2、在这个没有上帝的世界上,谁敢说自己已经贯通一切歧路和绝境,因而不再困惑,也不再需要寻找了?我将永远困惑,也永远寻找。困惑是我的诚实,寻找是我的勇敢。 3、肖伯纳:人生有两大悲剧,一是没有得到你心爱的东西,一是得到了你心爱的东西。周国平:人生有两大快乐,一是没有得到你心爱的东西,于是你可以去追求和创造;一是得到了你心爱的东西,于是你可以去品味和体验。 4、我们最熟悉的事物,往往是我们最不了解的。 5、可以没有爱情,但如果没有对爱情的憧憬,哪里还有青春?可以没有理解,但如果没有对理解的理解的期待,哪里还有创造?可以没有所等的一切,但如果没有等待,哪里还有人生? 6、人生唯一有把握不会落空的等待是那必然到来的死亡。但是,人们都似乎忘了这一点而等着别的什么,甚至死到临头仍执迷不悟。我对这种情形感到悲哀又感到满意。 7、在神话时代,神替人解释一切,安排一切。神话衰落,哲学兴起,人要自己来解释和安排一切了,他几乎在踌躇满志的同时发现了自己力不从心。面对动物或动物般生活着的芸芸众生,觉醒的智慧感觉到一种神性的快乐。面对宇宙,它却意识到了自己的局限,不得不承受由神性不足造成的痛苦。人失去了神,自己却并不能成为一个神,或者用爱默生的话说,只是一个破败中的神。 8、西来者人一再强调,智慧不是知识,不是博学。在博学的人,他所拥有的也只是对于有限和暂时事物的知识,而智慧确是要把握无限和永恒。由于人本身的局限,这个目标永远不可能真正达到。 9、尽管人的智慧有其局限,爱智慧却并不因此就属于徒劳。智慧的果实似乎是否定性的:理论上——“我知道我一无所知”;实践上——“我需要我一无所需”。然而,达到了这个境界,在谦虚和淡泊的哲人胸中,智慧的痛苦和快乐也已消融为了一种和谐的宁静了。 10、浩渺宇宙间,任何一个生灵的降生都是偶然的,离去却是必然的;一个生灵与另一个生灵的相遇总是千载一瞬,分别确实万劫不复。说到底,谁和谁不同是这空空世界里的天涯沦落人? 11、在平凡的日常生活中,你已经习惯了和你所爱的人的相处,仿佛日子会这样无限的延续下去。忽然有一天,你心头一惊想,起时光在飞快流逝。正无可挽回的把你、你所爱的人以及你们共同拥有的一切带走。于是,你心中升起一种柔情,想要保护你的爱人免遭时光的劫掠。你还深刻感到,平凡生活中这些最简单的幸福也是多么宝贵,有着稍纵即逝的惊人的美…… 12、就像使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着的一口水井,由于心中藏着永不枯竭的爱的源泉,最荒凉的沙漠也化作了美丽的风景。 13、一创始人的口吻宣说陈词滥调,以发明家的身份公布道听途说。 14、如果男人和女人之间不再信任和关心彼此的灵魂,肉体徒然亲近,灵魂终是陌生,他们就真正成了大地上无家可归的孤魂了。如果亚当和夏娃互相不再有真情甚至不再指望真情,他们才是真正被逐出了伊甸园。 15、许多东西,今当我们没有它们也能对付时,我们才发现它们原来是多么不必要的东西。我们过去一直使用着它们,这并不是因为我们需要它们,而是因

相关文档