文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析

对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/4510834926.html,

对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析

作者:刘思华燕

来源:《文学教育》2014年第02期

内容摘要:19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧。作者小仲马也因此而名声大噪。对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举。本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处。

关键词:茶花女小仲马翻译外貌描写

19世纪40年代,《茶花女》一炮打响,人们争相阅读,作者小仲马也因此而名声大噪。小说主要围绕女主角玛格丽特·戈蒂埃的生平所展开。讲述了原本为贫家女的玛格丽特·戈蒂埃如何沦落风尘,凭其绝世的美色和高雅的气质,很快成为一代名妓,最后红颜薄命,25岁便

病逝的凄惨故事。小说中运用了大量的人物外貌描写,尤其是对女主角的外貌描写。那么,作为法国名著的《茶花女》其英汉译文在对人物外貌描写上有何异同呢?下面将依次罗列部分小说中的人物外貌描写,将英汉版本作对比与分析。

例1:

It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.

的确,世间再不可能见到比玛格丽特更迷人的玉貌花容了。

她高挑的个头,身材未免苗条得过分,但是,她衣着上善于搭配,以高超的技巧稍一调解,就消除了造化的这种疏失。她那条开司米大披巾边角一直垂到地面,两侧飘逸出丝绸衣裙宽宽的花边,还有厚厚的手笼,藏住双手,紧紧贴在胸前,四周围着十分巧妙排列的褶皱,线条那么优美,再挑剔的目光也挑不出毛病。

相关文档
相关文档 最新文档