文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧

浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧

· 64 ·

《长江丛刊·理论研究》2016.11

【摘 要】读者在语言文化上接受能力的不断提高,对于译者在翻译上的水平来说是一项巨大的挑战,

与此同时,这也是译者双语水平进行提升的一个好机会,这促使译者对综合知识的掌握意识不断增强。译者对于翻译策略上的探索将会更加的深入,并且译文的质量也会继续得到优化。在文章中通过对功能翻译理论视角下英语翻译技巧进行了相关的探讨,仅供专业人士的参考。【关键词】功能对等 功能翻译 翻译技巧

浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧

王兴华

一、前言

功能翻译主要包含的内容是目的语文本与源语文本在思想内容上与语言形式上以及交际功能等方面的对等,因此,译者在实际翻译的实践中应对译文的功能上的作用进行详尽的考虑,而不是对等的原则。这项理论的提出,对译者在翻译的观念上进行了彻底的颠覆,对“对等”与“转换”的概念上的追求得以解放。将文本的功能作为翻译的出发点与评价上的标准,采用全新的视角对翻译活动进行审视,功能翻译的;理论解释也不仅仅局限与将原作者的语言进行直接的翻译,而是将作者想要表达的意思与意境给予重现。

二、功能理论下的翻译技巧

翻译在理论上的含义非常的丰富,但是对于一名合格的翻译者来说首要的任务是将翻译上的实际功能给做好,就是如何用一种语言文字将另一种语言文字给完整的表达出来,要求是译文与原文的思想内容与语言上风格还要做到相一致,不能产生任何的异议,光是形式上达到了一致也属于没有达到标准的,原文与译文的实际内容与形式需要进行统一,在内容上文字表达的是作者的思想,也就是章的灵魂,形式就是原文的躯壳。在英语翻译中,英语的在语言的形式上多呈现出静态的模式,而汉语则相反,多是动态的模式呈现,因为汉语在形成的过程中经历5000年文化上的沉淀,所以在翻译上两种语言的侧重点是不尽相同的。

三、功能理论下的翻译对策(一)对句子的框架做摸清处理

想要一句话给翻译好,首先要做到的就是将句子中的句型框架给摸清,对句子的结构做出判断,看这个句子到底是复合句还是简单句。对于简单句翻译只要做到将其中的主谓宾给辨别出,并将句子中含有的定语与状语等修饰语分清就好;在面对复合句子上的翻译时,需要将从句的类型进行有效的分析,这类句子中很大的一部分都会对重要的词组进行包含搭配。在翻译的过程中要对括号内的提示语进行特别的注意,通读过后对搭配进行恰当的选择。但是其中容易出现的问题是一词有多个搭配,会容易产生迷茫与困惑。这样的迷茫与困惑一旦没有进行及时的解决,不仅会让读者摸不着头脑,对于译者来说也是一个麻烦,因为一处不明确可能就会对后面的翻译工作也带来影响。

(二)对时态语态对翻译的影响产生重视

在对读物进行翻译的过程中,时态与语态也是较容易被忽视的一个问题所在,虽然一般的句子都有时间上的状语,但是也存在有些句子只能根据句子中表达的含义来找出隐藏着的时态与语态了,这样的情况就会给翻译的工作带来一定的难度,所以在翻译的过程中一定要对时态与语

态上前呼后应的关系进行考虑。

(三)对母语习惯进行克服

在翻译的过程中母语对翻译工作造成的潜意识中的障碍是很难克服的。首先,要进行注意的是两种语言是否能够对等的交换,尤其是对成语与俗语上的翻译,一旦没有将这种习惯给克服好,就会产生不伦不类的中文式英语,对于这种情况的处理,可以先采取的方法是制只要将措辞与造句上的习惯改成符合英语语言习惯,就可以将这种毛病给改掉了,很多的人在翻译的过程中都会将注意力放在字词上的探索,这样的做法会导致句子在翻译出来后缺乏整体性,因此句子或是整篇文章都翻译好后,一定要进行回读的步骤,对句子进行检查是翻译中非常重要的环节,先对句子的动词进行检查,然后看词组的搭配是否合理,最后是句型的使用。

(四)静态与动态

英语往往呈现静态,汉语呈现动态,即英语倾向于少利用动词,翻译之前一定要找准动词,确定句子主干。因为英语句子都是围绕主干展开的,找到了句子的主干,就能找到主干中最核心的动词,所以必须找到句子的主语和谓语,然后再寻找其他句子的部分,中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语和其他成分了,只要按照原有的顺序直接逐词转换即可。长句的翻译一般可以使用顺译法、倒译法和分译法。确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态,时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。因此,语态的判断至关重要。就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。

四、结语

翻译的准确性在翻译的过程中占据着主导的地位,这对于翻译人员的综合能力来说也是一种最基本的考察,翻译者按照常规的翻译规定的开展翻译的工作,可以将译文的整体水平的准确度提升一个档次,可以对翻译后的译文给受众带来的疑虑进行有效的解决,让读者可以快速地将文章所表达的中心思想给读出来。

参考文献:

[1]邢瑞.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析[D].上海:上海师范大学,2014.

[2]王秀玲.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧探析[J].外语界,2014.

(作者单位:哈尔滨石油学院)

相关文档