文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 武汉理工大学研究生英语Units 1-8课后习题答案及课文翻译

武汉理工大学研究生英语Units 1-8课后习题答案及课文翻译

武汉理工大学研究生英语Units 1-8课后习题答案及课文翻译
武汉理工大学研究生英语Units 1-8课后习题答案及课文翻译

Unit 1 Schooling

Passage One

Vocabulary

1.striking

2.slender impeccable

3.discernible

4.sloppy

5.sagacity

6.arrogance

7.vow

8.homonym

9.glistening

10.fix the blame on

Passage Two

Vocabulary

1. A

2. B

3. C

4. A

5. B

6. D

7. A

8. D

9. D

10.C

Translation

1. 我曾经遇到过这样一位管弦乐指挥严师。当有人弹错时,他怒骂他为白痴”;当有人弹走音时,他暂停指挥,怒吼。他就是杰瑞·卡帕琪斯基——乌克兰移民。

2. 传统的观念认为老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。作业和小组学习都是备受青睐的学习手段。传统的方法,如讲授和背诵,都被讥讽为“钻杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。

3. 死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字比赛中大胜对手的一个原因。

4. 当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊。

5. 研究人员曾以为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。Passage One

马文科林斯的方法

在人群中,马文老师总是会显得很醒目:她有着高高的颧骨,瘦而强健,这都遗传自她那乔克托印第安人血统的曾祖母。马文老师瘦削而不柔弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。

马文很少穿宽松衣服,也决不穿宽大的直筒连衣裙或不正式的短衫及裙子。马文认为宽大的衣服是对自己、对学生、对教师这一职业的不敬。从开学的第一天起,马文老师总会告诉设法让孩子们懂得:自尊是一个人最可宝贵的东西。马文的着装总是无可挑剔,这既是为了自己,也是为了学生们:她爱穿开司米羊毛衫、套装以及人字形花呢服装。她的衣服都剪裁得很合适,时髦而简单,但她常常会加上一个装饰品:在羊毛衫上配上一条雕有花纹的腰带,或一条有圆形浮雕的锁链,或玻璃纱襟花,抑或是一块用狮头胸针别在口袋上的花边手巾。在马文老师看来,给人留下独特的印象是很重要的。她欣然于自己的与众不同,但这有时也会引起一些误解,认为这是自大的表现。

开学的第一天,马文老师对学生们说:“我是一名教师,是一个领路人。这里没有魔法。科林斯夫人不是奇迹缔造者。我不能在水上走路。我只是爱孩子,并且工作得比很多人都要努力,希望你们也能如此。”

马文?科林斯从不让任何孩子有机会使自己成为一个坏老师。“一些老师坐在大大的桌子后面,就像一座城堡里的国王,而学生们则像是贫困的佃农——这桌子使老师和同学们分离开来。而我不会坐在教室前那张大大的桌子后面。我每天都会在教室里来回走动,我每天都会拥抱你们。”“以前你们害怕走到老师的办公桌前吗?你们是否觉得如果犯了错,有人会嘲笑你们?”马文并没有留给孩子们回答的时间,她明白,大家此刻都在紧跟着她的思路。“如果我犯了错,请你们告诉我。如果老师错了,你们不要不敢告诉她。我不是神,我的嘴也不是祈祷书。我们将会一起努力。你们中有多少人原来害怕向老师提问的?”孩子们立刻举起了手。

“米歇尔,你为什么不敢向老师提问?”

“我怕老师会抱怨。”

“杰罗姆,你又是怕什么?”

“我怕老师会用尺子打我”,杰罗姆直截了当地回答了马文老师,料想着同学们定会取笑他。“伯内特,当你觉得自己怕一位老师时,你是在怕什么?”

“我怕她会让所有人都嘲笑我。我的其他老师总是表现得好像他们就是完美无缺的一般,总让我觉得自己很愚蠢。”

“有时我也很不喜欢成年人,因为他们总以为自己无所不知。我并不是什么都知道,”马文老师说,“我一直都在学习。你有权说出自己的想法。你只要说出自己所想的就可以了,不用在乎别人怎么想。你内心的想法是很重要的。” 马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。“哦!我喜欢看你的眼睛起舞!”她说。“新一届的学生总是两眼呆滞,但你的双眼看上去却充满了生机。”

“我知道,你们中的大多数人都不会拼写自己的名字。你们不认识字母表,不知道如何朗读那些字母,不知道同形同音异义词或者怎样读出各个音节。但我向你们承诺,你们将会学会这些。你们都不是失败的孩子,是学校辜负了你们。现在,让我们对失败说再见吧,成功正在前面等着你们。你们将在这里读到难读的书籍并充分理解它们。以后你们每天都会写字,这样它就能变成你们的一种习惯。你们每周要背诵一首诗,这样你们便能很好地训练你们的记忆力。如果你们不设法将在学校所学的东西记住的话,一切都只是枉然。但要达到这些目标,我还需要你们的帮助。没有付出,便没有收获。成功不会主动向你们走来,你们必须主动地迎向它。”

马文告诉学生:“孩子们,我们在这儿要做的第一件事就是要做大量关于信仰的工作”。孩子们都听得一脸茫然。开学的第一天里,他们受到的通常是警告、威胁或是规章制度的洗礼。而如今,却是马文老师坚定的誓言——抑或仅仅是固执。事实上,她的意志比绝大多数人都要坚定——甚至也许是坚定过度了。她的母亲一再地警告她:“马文,你总是在做出决定后便听不进别人的建议,你这样是不会有好结果的。”

正是马文?科林斯的态度使学生们开始了真正的学习,她总是在给学生们灌输对于成功的渴望。她一直在说“你能做到”,使学生们相信世界上没有他们做不到的事情。一个孩子不愿学习没有任何的理由,责怪电视、父母或是成长环境都没有丝毫意义。真正的决定性因素在于讲台前的那个老师。如果一个孩子察觉到老师并不在意他,那么,所有的课本、预先准备好的教案、视听设备以及昂贵的铺上地毯并装有空调的新建筑设施也不会让这个孩子产生想要学习的欲望。

“孩子们”,她开始说道,“你们今天所做的一切都将会决定你们明日的成功或是失败。我向你们保证,我不会让你们失败的。我是真的在乎你们,我爱你们。钱只能请来教书的人,却请不来在乎学生的人。”

马文老师喜欢以“自立”来开始她的新一学期。她相信,这是一个孩子能够学到的最重要的东西之一。,“自立意味着要相信自己。自立意味着什么?意味着……”“要相信自己”,

一些学生弱弱地回应道。“所有人一起大声地回答我,自立意味着什么?”“要相信自己”,孩子们更为大胆地回答道。

“‘自立’的作者是一个叫做拉尔夫?瓦尔多?爱默生的人”,她接着说,。“拉尔夫?瓦尔多?爱默生在马萨诸塞州的波士顿出生,他的父亲是一名牧师。

在拉尔夫还不到八岁的时候(跟你们中的一些人一般大),他的父亲去世了。他们家的经济于是开始陷入困境,以至于拉尔夫不得不同兄弟们分穿同一件冬衣。但拉尔夫和三个兄弟都非常刻苦地学习,长大后,他们都进了哈佛大学。”她一边讲,一边在教室里走动着,时而轻拍一个孩子的头,时而又摸摸另一个孩子的手臂。“毕业后,拉尔夫?瓦尔多?爱默生做了一段时间的老师,以帮助弟弟威廉支付大学学费;后来,他成为了一名牧师。爱默生先生一直在叩问生活,他并不总是赞同教会或其他牧师的想法。你们中有人在叩问生活吗?你们中有多少人想过为什么事情会按照既定的模式发生?”

两名学生立即举起了手,其他人于是好奇地看着他们,为两名同学回应老师的意愿而感到吃惊。“你们是想告诉我你们中仅有极少数人质疑过事物的本质吗?”马文老师发问道,并且还夸大了自己的惊讶。她的话被孩子们的抱怨声及咯咯的笑给掩住了。。“每当你们说‘这不公平’或思考事情为何会如此时,你们就是在叩问生活。他相信每个人都有自由的意志,并且可以选择去过自己想要的生活。爱默生先生正在告诉我们要相信自己的判断,要独立思考,而不用管别人要我们怎样思考。

“塔尼娅,爱默生告诉了我们什么?” “要相信自己”,塔尼娅回答说。弗雷迪,告诉我你从爱默生先生的文章里学到了什么。” “我学到了关于自立的东西”,弗雷迪低声说。“亲爱的,大点声。自立意味着什么?相信……”“相信自己?”“正是如此,但请你自信地说出来,这样我们便都能知道你相信自己所说的话。让我们看看你有多么地聪明,”马文老师边说边点着头。“克里斯,你从爱默生先生那里学到了什么?” “相信自己的判断。”“非常好,克里斯。现在看到你已经学到的东西了吧。”

你有权说出自己的想法。你只要说出自己所想的就可以了如果你不开动脑筋自己思考,其他人便会告诉你应该怎样思考。” 马库斯,你学到了什么?”

“如果你不开动脑筋自己思考,其他人便会告诉你应该怎样思考。”

马文老师突然间两眼放光:她笑了;靠着窗台,她戏剧般地抬起手扫了一下额头,佯作晕厥。“啊,我再也忍受不了了!你们都是如此聪明,如此睿智。睿智的意思是聪明而有智慧。孩子们,现在由你们来告诉我,睿智是什么意思?”

“聪明而有智慧”,孩子们一起高喊。

“谁是睿智的呢?”

“我们都是,”大家叫到。

“你们当然都是睿智的。”马文老师用低沉洪亮的声音强调了“当然”二字。她一边说着,一边在学生们的桌椅间穿梭,弄弄这个孩子的头发,捏捏那个孩子的脸蛋儿,或是压压另一个孩子的肩膀。这还仅仅是个开始。日后,这间教室里还会有反复念诵单词的日常训练——直到马文老师都觉得重复得厌烦了为止。首先,她必须让学生们确信她真的关心他们,说服他们相信她,并让孩子们坚信他们可以做到任何他们想做的事情。

Passage Two

为什么严厉的老师会取得好结果?

我曾经遇到过这样一位管弦乐指挥严师。当有人弹错时,他怒骂他为白痴”;当有人弹走音时,他暂停指挥,怒吼“谁不听指挥,在第一根小提琴弦处走音了”;表演前,他不断地排练,我们的手指几乎都快流血了;他用指挥棒戳我们,纠正我们的握琴姿势。他就是杰瑞·卡帕琪斯基——乌克兰移民。

几年前,他逝世了。那时我们为他举办了一场音乐会,以此来悼念恩师。他把四十年的光阴都奉献给了学生,而且桃李遍及整个国家。当时他生前的学生同事都纷纷回到了新杰西镇,并且用学生时代时使用的乐器集体为恩师演奏乐曲。当然,我也是其中的一员,我负责拉中提琴。中提琴也是学生时代的,我很久都没碰过它了。那天,音乐会拉开了帷幕。我们组织了一支管弦乐交响乐团,其规模堪比纽约爱乐乐团。东布伦瑞克中学在1958.卡帕斯基家庭成立,自那时开始,卡帕斯基先生就在那儿教学。

我们所认识的卡帕斯基先生是位脾气相当差而且上了年纪的老师,因此我们被他的溢于外表的情感深深震惊。我也被他教过的学生的成功所震撼。一些人是音乐家不错,但他们大多数在别的领域也有显著的成就,比如说法律,学术界,医学。研究表明音乐教育与学术成就成正相关。但是这并不能说明对在利用青春期折磨我们的老师表达的迟来的感激之情。

我们现处于美国教育系统中自我批评的全国浪潮中。每天都有很多人超过我们的学生,而我们的学生本来就落后于其他国家的学生。15岁的美国试用学生在科学上被其他12个国家的学生击败,在数学上被其他17个国家的学生击败。他们的对手不仅分布在亚洲,而且也有分布在芬兰,爱沙尼亚和荷兰的。书籍和顾问整个行业走上坡趋势,这不由得让我们担心起美国教育的不足,让我们质疑美国教育家是不是做错了。

我过去常常问这样一个问题?卡帕斯基先生是对的吗?他的方法适用与我们对如今教育所想到的所认识到的一切,那么我们能从他身上学到什么呢?

事实证明,相当多。与卡帕斯基先生的方法在音乐,数学和医学上取得的最新的成果相比,我们得出一个惊人的结论:是时候恢复老式教育了。某种意义上,老式教育史传统的,旧模式的。我们所认识的老式教育就是孩子被严厉的纪律和要求束缚着。因为这就是老式教育的工作原理。

现在我并不是要求老式教育的滥用。如果老师叫我孩子的绰号,我会是第一个站出来表示不满的。最新证据也支持我的建议。现在研究表明,从很多事来看,适度的压力会给孩子带来益处,赞美如何扼杀孩子的自尊及为什么坚持不懈比沃尔弗拉姆阿尔法分数更能取得成功。过去几十年,哲学主宰美国教育。而所有的这些都面临着友善而温和的哲学。传统的观念认为老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。作业和小组学习都是备受青睐的学习手段。传统的方法,如讲授和背诵,都被讥讽为“钻杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。

但是传统的观念是错误的。以下八个原则—一个宣言:如果你愿意,一个由我老老师激励及被新研究支撑的战斗口号将解释说明原因。

一点小挫折对你有利

心理学家K安德斯·爱立信因他的一个研究而出名。此研究表明真正的专业知识需要1000小时的练习,这也是马尔科姆·格拉德威尔在他的著作《出类拔萃》里普及的一个概念。同一研究里经常被忽视的发现也是相当重要的。这个发现就是真正的专业知识需要老师给出建设性的,甚至是痛苦的反馈。这也是爱立信博士在2007年的哈佛商业评论文章中发表的。从小提琴演奏到计算机编程,国际象棋,他认为研究这一领域是最好的领域。他发现,所有的领域都是“故意挑无情的教练去挑战他们,是他们达到更高的水平。

钻,宝贝,钻

死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字比赛中大胜对手的一个原因。文化的差异导致中国学生,包括在美国的中国家庭的学生更擅长数学。同时,美国学生一直与复杂的数学问题作斗争,研究清楚地表明这是因为美国学生对基本的加减法运算无法运用得得心应手,而且只有少数人记得乘法表。

得克萨斯州农业管理大学的威廉·克莱姆认为,美国需要扭转对记忆的偏见。甚至美国的教育部都敲响了警钟,并在2008年的报告中斥责美国学校,抱怨美国学生缺乏数学运算流利性(不少于17次提到这个问题)。它的结论是学校需要接受可怕的“训练和练习。”

失败是一个选择

孩子知道,失败是取得更好成绩所必须经历的一个方面。在2012年的一个研究中,111个法国六年级学生分别给予字谜问题,但当然对它们而言,这是相当难的。有一组被告知失败,然后他们有再次尝试。这也是一个学习过程。在随后的测试中,那些孩子一直领先同侪。当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊,使他们再次失败。在2006年的一个研究中,柏林格林州立大学毕业生跟随31个俄亥俄州学生来试听。研究发现从长远来看被放到最后的学生没有丧失积极性和自尊。研究得出结论:教育者没有必要担心挑选赢家和输家所带来的负面影响。

严格比放松好

是什么让一个老师成功?为了找到答案,从2005年开始一队研究人员,在克莱蒙特研究生大学教育学教授玛丽府绸领导下,花了五年时间观察在洛杉矶最差学校的31名最高效教师(由学生的考试成绩来衡量的),像南社区中央和瓦。其1号发现:“他们是严格的,”她说。“我们都没有预料到。”

研究人员曾以为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。相反,他们发现,实施纪律者依靠传统教学方法,如讲座。“这些教师的核心信念是:在我的课堂里每个学生由于自身因素表现不佳,我的工作就是去做一些事情改善他,并且我有能力做一些事情”府绸教授说。

她曾在一篇长长的学术论文中报告她的发现。但是她说一个四年级学生把她的结论简洁概括为“我上一,二,三年级的时候,老师对我呵护备至。我到T小姐的房间时,她叫我深吸一口气然后去工

作。我想她是对的。我需要更努力工作。”

创造力是可以学习的

传统教育的说唱会扼杀孩子的创造力。坦普尔大学心理学教授罗伯特·韦斯伯格的研究表明正好相反。韦斯伯格教授研究了创造性的天才,包括托马斯·爱迪生,弗兰克·劳埃德·赖特和毕加索,并得出结论认为,没有人是天生的天才。大多数有创造力的巨人努力工作,通过一系列渐进的步骤,实现顿悟和突破。

韦斯伯格教授分析了毕加索1937年的杰作格尔尼卡。例如,这画的是西班牙被德国轰炸后的城市。这幅画被认为是一个原始这一概念的呈现,但韦斯伯格教授发现,它与毕加索几个早期作品密切相关,并借鉴了戈雅的绘画和当时流行的共产党形象。韦斯伯格教授告诉我,底线的创造涉及到许多方面的基础知识。“因为规则,在创造一门学科前,你必须沉浸在一门学科里。它是建立在这门学科的学习基础之上的。这也是你音乐老师要求你做到的。”

坚持不懈胜过天赋

近年来,宾夕法尼亚大学心理学教授安吉拉·达克沃斯研究了拼字比赛,在纽约州西点的美

国军校常春藤盟校及军校都算在一起,超过2,800个科目。在所有这些科目里,她发现坚持不懈,即为达到长远目标而奋斗的激情与毅力,最可能获得成功。事实上,坚持不懈的精神通常与天赋无关。

达克沃斯教授以作为一名公立学校数学老师开始了她的职业生涯,并且刚刚获得2013年麦克阿瑟“天才奖”,被当做是“毅力称”。她要求人们用十二句话评价他们自己,比如“我做事有始有终”和“每隔几个月我就会有新的追求。”当她在西点军校使用此方法时,她发现,那些分数高者是不太可能辍学去在学校臭名昭著的酷夏新兵训练营“野兽军营。”西点军校有自己的测量标准,其中包括SAT成绩,班级排名,领导力和身体条件,而这些都不可能保持不变。达克沃斯教授认为,坚持不懈的精神是能够被教会的。她说,一个非常简单的因素就是乐观的态度。教师和学生认为他们有能力改变,拥有一个乐观的心态,从而提升自我。在2009年的新教师研究中,再学年开始之前,她评定学生的乐观度(如通过问卷测量)。在今年年底,这些学生的老师都是乐观主义者,而且这些学生也取得了较大的学术成果。

赞扬会使你软弱

卡帕斯基老师很少赞扬我们。他的最高褒奖是“还不错。”他确实是在说些什么。斯坦福大学心理学教授卡罗尔·德伟克发现,被称赞为“聪明”的十岁小孩变得不那么自信了。但孩子们告诉记者,他们是“努力奋斗者”,他们会变得更加自信,变得更加优秀。

“智力上的赞美会增强你的自信心和积极性,但是自信心和积极性很快就会消失了,”德伟克教授在2007年的文章中写道。“如果成功意味着他们聪明,那么奋斗就意味着他们愚笨。”

而压力使你强大

布法罗大学2011年的一个研究发现在孩童时期适当的压力可以让人变得强大。心理学家马克.赛瑞博士对本科生进行压力评估,让他们遭受37种逆境,比如亲人的死亡或疾病缠身。然后,他让他们把手浸在冰水里面。那些遭受了适当压力的同学比那些一直身处顺境的同学强大得多。

“人们已经懂得如何处理这些逆境,这会让他们变得更加坚韧,强大。”赛瑞教授说,“他们可以更好的处理人世间日常压力。”

赛瑞教授的研究结果建立在内布拉斯加大学的心理学家理查德·丁斯特比尔的研究结果上的,他是率先推出的“韧性”这一概念的。它的概念是日常的压力可以使人变得更加强大。但什么是日常压力呢?赛瑞教授说,老师的严厉就是世俗事物之一。

卡帕斯基老师写了一本关于这些原则的书。无可否认,严寒,永不屈服,恐惧都是禁止戒律。

然而,他们传达的是截然不同的概念:自信。信念是他们的人生准则。信仰可以使学生把能力发挥到极致。老师对学生严厉,并不是因为他认为学生从不学习,恰恰是因为他确定他们会学习。

几十年后,卡帕斯基先生的学生也明白了。“他教我们这些规则”解释着小提琴手如何变成训练有素的医生。一位曾经演奏大提琴的技术人员补充说道“自我激励”。“他教我们如何失败,如何再次爬起来。”

Unit 2 Music

Passage One

Vocabulary

1. molecular

2. hyperactive

3. integrated

4. retention

5. condense

6. clerical

7. alert

8. aesthetically

9. compelling

10. undeniably

Passage Two

Vocabulary

1. B

2. D

3. A

4. B

5. C

6. D

7. A

8. B

9. D 10. C Translation

1.一项新的研究消除了某些美国人所珍视的观点,即音乐能够提高孩子的智力。

2.对于这一点,仅有几十项研究检验过传闻中的学习音乐对智力的益处,其中

只有5项采用了随机对照研究,即所设计的研究将因果效应分离出来。

3.尽管这一效应只持续了大约15分钟,但却被吹嘘成智力有可持续的提高,乔

治亚州州长泽尔·米勒就在1998年承诺每年拿出超过1000,000美元的资金用于给该州每位儿童提供一张古典音乐的唱片。、

4.我们教孩子们莎士比亚不是因为我们认为这能帮助他们在大学入学考试中做

得更好,我们这样做是因为我们认为莎士比亚很重要。

5.在整个人类历史和古代,音乐代表了人类这一动物不可或缺的品质以及世界

上每一种文化的共性——包括儿童音乐。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.wendangku.net/doc/4b17352289.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

相关文档
相关文档 最新文档