文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生英语上课文翻译

研究生英语上课文翻译

研究生英语上课文翻译
研究生英语上课文翻译

Unit 1

Text A 的参考译文

论读书

总的来说,书本的寿命要比我们自己长。常常是写书的人早已化为了一堆黄土而其著作却依旧立在书架上积聚尘土,但恰恰是死后占有这一席之地的欲望促使人们笔耕不坠。

所以,当我们手中摆弄和翻动这些方块形物体的时候,设想我们手里抚弄的不是具体的书本,而是盛着我们自己回归大地的骨灰的瓮,那也没什么不对。毕竟,写一本书投入进去的,说到底是一个人只有一次的生命。有人说过进行哲学思考就是一步步趋向死亡。不管是谁说的,这种说法从几种意义来说都是有道理的,因为一个人绝不会因为写一本书而变年轻。

同样读一本书也不会使人更年轻。既然如此,我们自然倾向于读好书。然而,困难在于文学中的“好”是通过区别“坏”来鉴定的。此外,要写出一本好书,一个作家必须阅读大量平庸读物,否则他是没法找到必要的写作标准的。这可能就会为坏文学作品在最后审判日为自己辩护的最佳理由。

既然我们精力不济,既然读书很耗费时间,我们就必须找出一个能让我们至少表面上省时省力的方法来。当然不可否认长时间读一本厚厚的、情节发展缓慢的平庸小说所带来的乐趣,但我们最终目的毕竟不是为读书而读书,而是为了学到点什么。因此,我们需要一些最大限度地浓缩人生矛盾困境的作品,需要一些在浩如烟海的书籍中类似指南针一样的作品。

当然,这个指南针的职责是由文学评论及评论家们来担当的。不幸的是,指南针的针摆动得太没谱了。对某些人来说它指北,而对另一些人来说却是指南。评论家的问题有三:第一,他可能是个作品低劣的平庸文人,而且就和我们自己一样无知;第二,他可能对某一类作品特别偏爱或者干脆从出版社得到好处;第三,如果他是一个有才华的作家的话,他会将他的评论写成一篇独立于原作的文学作品,在这一点上乔治·路易斯·博尔赫斯就是一个典型例子。结果,你可能会只读他的评论而不去管他评论的那本书了。

无论何种情况,你都会发现自己漂流在海洋中,紧紧抓住一只你不知道它能漂浮多久的木筏。因此,你如另谋他途就只好培养你自己的品味,制造自己的指

南针,亲自去熟悉那些特殊的星星及星座,无论它们是暗淡的还是明亮的,但总是那么遥远的。不过,这样做要耗费大量的时间,以至于你很快就发现自己老了,头发白了,胳肢窝里夹着一本一无是处的书,正在走向人生的终点。

那么这样漂浮究竟在哪儿着陆呢,哪怕仅仅只是一个荒无人烟的小岛也好?我们的那个好人“星期五”又在哪儿呢?在我提出我的建议之前,我想先就这一解决方法的提出者也就是鄙人说几句,这不是出自我的个人虚荣,而是因为我相信一种意见的价值是与它提出的背景密切相关的。确实,如果我是个出版商的话,我必将在每本书的封面上不仅印上作者名字,还要把他们创作这部或那部作品的确切年龄都印上,让读者自己决定是否愿意考虑这个比他们年轻得多或者老得多的作者作品里的观点。

这个即将提出的建议出自这样一类人,在他们看来,文学只不过是几百个人的名字而已;他们在大型聚会上感到别扭,在晚会上不跳舞,喜欢为通奸找玄学上的借口,谈论政治小题大作吹毛求疵;这类人比诽谤者更不喜欢他们自己;喜爱喝酒抽雪茄胜于吸海洛因或大麻――用WH奥登的话说,就是那种“你在街垒旁看不到,也绝不会朝自己或情人开枪的人。”如果这样的人偶尔发现自己满身是血倒在监牢地板上,或是在讲坛上发表演讲的话,这是因为他们反对的不是某种特殊的非正义行为而是反对整个世界秩序。

他们对于自己观点的客观性不抱任何幻想;相反,他们坚持认为自己有不可宽恕的主观性。然而,他们这么做并非是为了掩护自己免受可能的攻击。他们采取与达尔文相反的态度,认为脆弱是一切生物的主要特征。这与其说是对自己不利处境感到满足,不如说他们本能地认识到极端的主观性、偏见,而且还有个人古怪行为可以帮助艺术避免成为陈腐的东西。而对陈腐的抵制恰好是使艺术有别于生活的地方。

现在你们知道了我要说的话的背景,我还是直说了好:培养良好文学情趣的方法就是读诗。如果你认为我这么说是因为我自己干的这一行而有偏爱,你就错了。因为我不属于任何一个行业组织。我想说的是,诗是人类语言的最高形式,不仅用最简洁的方式表述人类经验,而且还为任何语言活动尤其是书面语言提供最高的标准。

一个人诗读得越多,就越不能容忍任何形式得赘述和罗嗦。诗是从墓志铭及

格言警句脱胎而出的,它对散文起很大的规范作用。它不仅教会后者每个词的价值而且教给它此种文体各种变换的思维模式,线性写作之外的多种选择,省略不言自明的东西的诀窍,强调细节以及运用突降法的技巧。最重要的是,诗在散文中培养起那种对形而上学的追求――那种把一部艺术作品与只具文学形式的作品区别开来的追求。

请不要误解我:我并不是要贬低散文。真实情况是文学开始于诗歌,游牧民族的歌要早于定居者写下来的东西。我要做的就是务实,避免使你的视力及脑细胞浪费在毫无用处的文字材料上。可以说,诗歌就是为这个目的而发明出来的。

你须做的是:读用你母语写的诗,以此来武装自己,最好是从本世纪前半叶的诗读起,那么你的状况会非常好。

如果你的母语是英语,我可以推荐你读下列诗人的作品:罗伯特弗罗斯特,托马斯哈代,叶芝,艾略特,奥登,玛丽安莫尔以及伊丽莎白毕晓普。

如果在读完了上面提到的任何一个诗人的作品后,你把从书架上拿的一本散文书弃之一旁,这不能怪你,要是你能继续往下读这本散文,这个作者就值得称赞;它意味着这个作者为我们生活的真理增添了某种有价值的东西。如果不是这样,那可能意味着阅读让你上了瘾,欲罢不能无法可想,单就这种隐而言,它并不是最坏的。

Unit 2

参考译文:

如何使你的职业免受经济衰退的冲击

你的职业经受得住经济衰退的冲击吗?

事实上,我谈论的并不是你目前职业的稳定性,因为现在没有牢靠的职业。即使在经济繁荣的时候,企业为了提高效率和竞争力也经常重组和裁员。而经济循环的衰退前景只会加快变化的速度---因此,必须更加谨慎地规划自己的职业业。

如今,不管我们在职场从事的是什么工作,我们都只是临时工。不管我们是传统的专职工、还是零散工、合同工、或自由职业者,我们都生活和工作在一个“临时世界” 之内。在这个世界里,一切都转变的很快,没有永久不变的东西。无论是你的工作地点,你从事的工作还是你的技能以及你的工作伙伴,一切都在

变化当中。

在这样飞速变化的世界里,任何工作都没有安全保障。但是你可以学习一些技能来更有效地规划自己的事业,使自己免受变化和经济震荡的影响。也就是说,你需要成为一名职业积极行动者。

这意味着你要从纷繁的日常事务中抽身出来,认真反思你正在从事的工作,你做这件事的原因,以及它是否符合你的和长短期目标。也就是对你的事业作一个长远规划。

面对充满变数的临时世界,你需要对新的职业趋势采取针对性的应对策略,来保卫你的事业免受经济危机的影响。以下几条建议可以帮助职业积极行动者更好地应对未来的经济前景:

1. 确保你适应雇佣的标准

如果某一天你失去了主要收入来源,那你能找到替代的收入渠道吗?要做到这一点,你必须估算一下你的技能的通用性(不仅要依据你当前雇主的标准,也要参照更广泛的产业和专业标准。)

首先描述一下你在过去六个月中所学到的某个重要技能,再预测一下未来六个月里你打算学习的技能。积极地学习,追寻发展机遇,包括那些你倾注全力才能得到的机会。你学的越多,你的选择就越多。

要保障自己当前和未来的事业,最重要的是确保自己有多种选择。不要因为缺乏某种技能(我在这家公司已经工作这么长时间了,我不可能会做别的工作),或是因害怕变化而退缩。

我经常遇到有些人在本公司工作的挺不错,但却缺乏应对变化的能力。因为他们已经认同了本公司或行业的经营方式,认为他们的技能很难适用于其它商业环境。要权衡你自己与社会标准和企业内部标准的差距。企业联合会和网络都会对你有所帮助。

2. 给自己留一条退路

人力资源部经理卡罗尔·K为一家大型公共事业公司工作。预料到自己的工作会受到管理制度变化的影响,因此目前正在攻读另类纠纷调解方面的文凭。“我知道我的工作很不稳定,” 她说,“这么一来,就算情况再糟,我也能挂牌营业,当一名纠纷调解员。”

别把蛋放在一个篮子里。如果你将自己的发展限制在某一特定领域或部门,那你也限制了自己的机会。当今社会重要的是要拥有多重选择、多重途径、多重角色。比如说,如果你只把自己看成是个员工,而不明白你的技能对于不同部门、不同行业的不同类型的雇佣关系有何作用,那你的职业选择就相当局限了。

给自己留一条退路意味着即使你宁愿当个专职雇员,你也不妨把自己当成个出售技能的合同工、自由职业咨询顾问,或者是个小业主。换句话说,重新定义你工作的方式,以及你与有可能购买你技能和知识的买主的关系,从而确保将来能达到被雇佣的标准。这意味着发展一种新的思维模式。

3.了解你的主要技能

我们都听说过,未来我们会同时从事五到七种职业。当我在工厂提到这个时,很多人觉得震惊。他们认为这意味着他们无足轻重,没有长远价值了,而且每隔几年就注定要自我淘汰一次。他们害怕会被不时要求重塑自我。

确实,与其说大部分人能从事完全不同的工作(建筑师变成农艺师),不如说,他们是以全新的方式重新规划现有的技能和经验(建筑师/园艺爱好者开始设计和建造温室,并投入商业用途)。

了解你的潜在或核心技能。这些技能就像孩子的积木一样,你在职业生涯中可以对之不断重新组合,其构成效果可能稍有不同。确定你的专长和主要技能需要严格的自我评估。问问自己有什么看家本领。

你的工作定位不应依托于你的工作,要看看你能做什么,而不仅仅根据你的职位定义你的工作性质。把自己看成是独家技能和能力的主人,而这些技能可以被应用于各种工作和项目。

4. 为自己能胜任的领域作准备

在全球市场上,工作的转变就像股市变幻一样迅速。当前最热门的工作将来可能就过时。有些人听人鼓吹说目前严重缺乏信息技术人员,担心自己不合雇佣条件,也去报名参加信息技术课程。如果你热爱计算机,那这项工作选的不错,但不要仅仅因为你认为那是热门职业就去从事那份工作,即使你能得到相关工作,它也不一定适合你技能的发挥。先评估一下你自己的专长和爱好,然后再到就业市场上寻找最适合自己的位置。

不要为具体的工作作准备,而要确定你想从事的工作领域,像软件设计或市

场分析类的技术部门还是像团队建设、领导脑力工作者或公关建设类的非技术领域。

5. 推销!推销!推销!

在新的工作岗位上,人们必须展示极高的技能水平,同时还要能推销自己,以备将来--- 密切注意下一个工作任务,并为此做好准备。

推销自己并不是没完没了地向全世界展示自己一连串的证书和成就,而是让其他的关键人物了解你的主要技能及其价值。你应该让潜在客户了解你的主要成就以及你如何运用这些成就满足他们的要求。你应该在自己的行业内外建立和维持一个活跃的人际网络。

你要深思熟虑,不断构建你的网络,也就是要建立一个“信息网络,”而不仅仅是在商业或社交会议上交换名片或电邮地址。好的人际网络是“联网的”。它们的涵盖面广,远远超出自己的行业边界。会构建这些网络的人与会办事的人培养感情关系。他们知道找谁了解情况,找谁推荐,或找谁能得到美差。

如果不习惯面对面的网络交际,你可以用点别的办法。你可以给一些商业杂志写文章,在专业会议上发言,建立自己的网页,或主持一个专业会议,从而让人们知道你是某一领域的专家。当今的商业环境过度紧张,能给繁忙的潜在客户提供确实的信息,要比仅仅向他们“夸夸其谈”好得多。

要和人们建立长期的关系。我们会在不同的雇主之间奔波,你们很可能发现自己转而又在为以前的雇主工作,所以要把每个共事者(无论是老板、同事、顾客,还是供应商)都当成潜在的客户。

6. 像A型人那样行动,像B型人那样思考

A型人追求成就的行为模式,曾经是我们社会上成功的典范。在当今的经济环境中,人们仍然极其渴望像A型人一样具备高度的目标感、责任感、毅力和强烈的上进心。

无论工作有没有成效,无论成绩有没有得到认可,B型人总是自我感觉良好。也就是说,我们要培养一种不受制于成就和成绩的自我感觉。

沉迷于工作的A型人要比更为放松的B型人更能承受强烈的工作压力。所以,我们应像A型人那样行动。

但同时,我们的工作环境比以前的更加辛苦。我们得不到以前那样的回报、

表扬和积极的反馈,因为每个人都很忙。另外,有的时候,我们可能会失业,这样就失去了自我表现的机会。这对A型人来说非常糟糕,因为他们的自我评价完全取决于他们的表现和成就。

所以,我们还得像B型人那样思考。

7. 培养情感上的调适能力

在“临时世界”里,你必须经得住失望的折磨,尽力应付紧张的局面,沉着地应对压力。你要自我调节,既能面对成功,也能应对失败。不要因为失败而崩溃,你必须从挫折中学习经验以利将来。成功者诚实地看待失败,不断反思,但他们从不沮丧。

8. 跟上文化潮流

我常常感到吃惊的是,很多资深商务和专业人士在文化上却是目光短浅。面对复杂的经济、文化和人口的全球环境,关键是要跟得上那些影响我们工作环境和背景的文化大潮。

应该阅读专业范围以外的东西。这意味着,无论是书评、国际商务杂志,还是与社会总趋势有关的纪实文学,都要广泛阅读。要钻研兼收并蓄的期刊和报纸或参加网上讨论小组。关注流行文化,了解不同经济部门和人口群体的观点。世界大事和文化事件都会直接影响你的工作。

要尽力从上述渠道中搜集那些能够影响你的工作的重要动向、可能的技术应用新趋势、竞争对手以及大众的习惯走向。公众观点从来没有像现在这样在日常的政治和商务决策中起到如此重要的作用。

有时候,老年人告诉我们他们因为年龄受到歧视。这种情况确实存在,但我发现他们有些人确实跟不上时代潮流。与时代思潮保持一致有助于你建立人际关系和更有效地开展业务。

Unit 3

参考译文

谎言

你也许觉得这个标题很怪,但我希望这篇文章能使你明白这个标题其实不怪。所有的人都时而说谎――小慌,大慌,善意的慌言,为确保社会安宁和心情舒畅非说不可的慌。你也许不愿对身患重病的父母、亲戚或小孩讲真话,告诉他(她)得了不治之症,会痛苦地死去。你也许为了顾全面子或者在交际中占上风,对朋友撒谎。商人在货物的价格和质量上说瞎话蒙骗顾客。推销员为了说服人们买下兴许不需要的东西而扯谎。政府为了维护统治,要使老百姓相信他们的需求正在得到关注、生活安定,而三天两头讲假话。艺术家们同意毕加索的说法:“艺术是揭示真理的谎言。”历史学家挑选能编进符合他们历史观的资料,如果完整的资料无法弄到,便凭空编造。

你是否想知道自己的癌症正在迅速扩散,在剧痛折磨下最多只能再活半年?你如何改变这处境?你又能够做些什么呢?你是否想知道死后生命不复存在?想知道这往往繁复而短暂的世途便是人生的一切吗?你是否想知道科学与历史的事实常因某种意图而被篡改或无视吗?你是否真想知道没有任何生理差异能够表明什么地方的什么民族优于(劣于)其他民族吗?你是否真的想知道人类的DNA有99%和黑猩猩相同吗?你是否想知道政府和企业操纵经济以维持各阶层之间的不公平?

我们都十分明白应该传播哪些谎言和哪些“事实”,以维持执政者(以及许多市民们)所企望和需求的社会。我们在自己的才智、外貌、做或不做某事的动机等等方面说谎。既然谎话、真话或事实都不是绝对的,所以很容易将它们加工,塑造成合乎我们对现实和真实看法的东西。

我们不说谎就无法生存。谎言指导我们的日常思想和行动,构成我们的“现实”。那么,为什么我们就不能实话实说呢?这是因为我们需要用谎言掩饰我们对生死,对许许多多我们不能理解、不能控制事物的恐惧和焦虑。我们像是社会训练成的好演员,为了维持社会的秩序、稳定和前瞻性,扮演社会机构分配给我们的各种角色;我们是在积极地参与自我欺骗!

有谁能长久生活在一个动荡不定、难以预测的家庭或社会里?社会秩序,在

它明确规定维持社会所必需的法制、礼节和代代相传的那一套谎言以后,会给人以安全感。我们有必要相信,我们能够信赖他人,我们能够相当准确地预料他人对我们的言行所作的反应。因此我们遵从我们所属群体的思想见解、价值观念和行为方式,接受这个群体的谎言和事实。这是我们为自己精神健全和安全康泰而付出的代价。我们不能接受这一无可争辩的事实:我们必将死亡,永远消失,生命是偶然机遇的产物而已。

宗教则采用一神或多神的形式给人以安全感。这一神或多神创造了世界,人若遵其意旨行事,便会得到指引和庇护。反之则会受到饥荒、洪水、瘟疫、挫折或在地狱中无尽期受苦等惩罚。解释人类、世界和神灵的神话故事充斥于每一种宗教。不管这个神被称为耶稣基督、佛陀、穆罕默德,还是毗瑟挐,内容总是如出一辙:你该这样做人,你该这样敬神,这样才能确保你在这个凶险的世界上安康幸福。如果你在适当的地方以适当的方式进行适当的祈祷,你就大有希望得到全能的神或诸神的保佑,满足生平的心愿。如若不然,就会……

每一种宗教都要求形式各异的捐献和供奉,以充实其财力,保持其势力。信徒们从出生时起就受到训导,对于父母、邻居、牧师或萨满教僧或拉比或毛拉要求他们相信的事物笃信并以其教授的方式笃信。比如基督降生和上十字架这样的神话,圣母无沾成胎的神话,世界各地的神创造天地万物的神话,洪水灭世的神话等,都对生命的起源与意义作了解释。然而,这些都是谎言!人类出于对希望、意义、价值的需要而造出了神:一位冥冥之中的保护者和有良心的养育者。但这是幻觉,是虚假的。自然界中没有神灵,只有人类。我们不能接受我们是经历千万代进化的生物的后代――使我们得以存活一时的遗传物质的偶然配合的产物。人类和黑猩猩的DNA99%以上相同!一切生命互相依存,相互联系。这种种事实使我们自以为特殊、是上帝选定的世界统治者的错误观念归于幻灭,因此我们以谎言替代事实,给自己打气。

我们以为自己是唯一能够思维和交流的生物,但实际上并非如此。一切生物为了生存――结成配偶,保护自身,获取食物――都会交流思想。生存的基础是自然选择――生物适应或改变环境的能力,不能适应环境变化的生物就会灭亡,被能够适应环境变化的生物取而代之。这一过程根本不需要什么神灵。但是进化论的描述不如宗教神话那样激动人心。宗教神话令人神往地描述死亡复活、轮回

转世、在天堂里奇妙的游历,和上帝会面,过上幸福生活,永无痛苦忧虑。这些故事富于感人的魅力。它们给人以希望,一条摆脱这个你争我夺,一片混乱的真实世界的出路。我们迷醉在神话、环境和戏剧性事件之中。著名神父安德鲁格里利说,天主教教徒喜欢天主教的精神遗产,因为其中“有好多美妙的故事”。这些故事具体表达了心理真实和愿望,给我们安全感。而事实真相可能是令人心悸的。

然而,有这么一种对立的说法:假如没有宗教、巫术、法道,人类就会陷入无穷无尽的恐惧和焦虑之中:他为什么在这儿?死后会发生什么事情?宗教故事使人类不至于看到真相:他之所以在这儿完全是出于偶然,是数亿个精子中的一个进入卵子的偶发事件。为什么在此刻进入这个卵子的是这粒精子?纯属偶然。但大多数人希望能有比这些事实更令人欣慰的说法。人类就是要有谎言――越大越好。越大就越不容易遭到怀疑;谁会相信竟然会有制造这样弥天大谎的人吗?希特勒那帮专制暴君深明此理。他们撒下“弥天大谎”,编造了所谓德国雅利安人比犹太人、吉普赛人以及其他民族优越的“事实”。它一度奏效。人类一向相信各色各样的谎言和错误观念:巫术,飞碟,鬼魂,轮回转世,天堂地狱,种族优越性,炼金术,炼丹术,等等等等。

说谎掩盖了人的必死性,缺陷,恐惧,焦虑,以及在熙熙攘攘的人群中所感到的孤独。耳熟能详的谎言会创造一个较易应付的现实。人渴望从这些谎言中得到安慰。

Unit 5

参考译文:

不要让世界的复杂性阻碍你前行

比尔盖茨在哈佛的演讲

我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新知识。我也接触了很多科学上的新进展。

但是,人类最大的进步并不来自于这些发现,而是来自于如何运用这些发现来减少人类社会中的不平等现象,不管通过何种手段——民主制度,强力的公共教育,高质量的医疗保健,还是广泛的经济机会——消灭不平等始终是人类最高成就。

离开校园的时候,我知之甚少:在这个国家里,有成百万的年轻人无法获得

受教育的机会。我也一无所知,发展中国家里有无数的人们生活在无法形容的贫穷和疾病之中。

我花了几十年才了解到了这一切。

如果你相信每个生命都是平等的。那么当你发现某些生命被认为值得挽救的,而另一些生命却不然,你会感到无法接受。我们对自己说:“事情不会如此。但

如果这是真的,那就应是我们努力解决的首要目标。”

所以,我们用任何人都会想到的方式开始工作。我们问:“这个世界怎么可

以眼睁睁看着这些孩子死去?”

答案简单却又残酷。在市场经济中,拯救儿童得不到经济回报,政府也不会提供补助。这些儿童之所以会死亡,是因为他们的父母在经济上没有实力,在体制中也没有话语权。

但是,你我都有。

如果我们能够设计出一种更有创新性的资本主义制度,就可以让市场更好地为穷人服务——如果我们可以扩张市场力量的范围,让更多的人因此而受惠,或者至少可以维持生活——帮助那些正在极端不平等的状况中受苦的人们。我们还可以向世界各国政府施压,要求他们将纳税人的钱,花到更符合纳税人价值观的地方。

如果我们能够找到一种方法,既可以帮到穷人,又可以为商人带来利润,为政治家带来选票,那么我们在消除世界不平等上,就找到了一条可持续发展的道路。这个任务是永无休止的。它永远不会终结。但是任何自觉地解决这个问题的努力都会改变这个世界。

我对此是乐观的。但是,我也遇到过那些感到绝望的怀疑主义者。他们说:“不平等自始就有,也将至终存在——因为人类对这个问题根本不在乎。”我完全不能同意这种观点。

我相信,问题不是我们不在乎.而是我们不知道怎么做。

此刻在此的所有人,生命中怎有这样或那样的时刻,目睹了人类的悲剧,感到心碎。但是我们什么也没做,并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么做。如果我们知道,那么我们就会付诸行动。

改变世界的障碍并非人类的冷漠,而是这世界实在太复杂。

为了将关心转变为行动,我们需要发现问题,找到解决办法,评估后果。但是世界的复杂性其进行。

即使有了互联网和24小时直播的新闻节目,让人们真正发现问题所在,仍然十分困难。当一架飞机坠毁了,官员们会立刻召开新闻发布会,承诺进行调查,查明事故原因,防止将来类似事故再次发生。

但是如果那些官员敢说真话,他们会说:“在今天这一天,全世界所有可以避免

的死亡之中,只有0.5﹪的死者来自于这次空难。我们决心尽一切努力,调查这个0.5﹪的原因。”

显然,更严重的问题不是这次空难本身,而是其他几百万可以预防的死亡事件。

我们无法了解到其它众多死亡事件。媒体只报道新闻,而成百万将要死去并

非新闻。所以置之幕后而被忽视。另一方面,即使我们目睹了事件本身或者看到

了相关报道,我们也很难持续关注这些事件。看着他人受苦,而问题又如此复杂,根本不知道如何提供帮助,是件令人痛苦的事情。所以我们只好转移视线。

就算我们真正发现了问题所在,也不过是迈出了第一步,接着还有第二步:那

就是从复杂的事件中找到解决办法。

如果我们要让关心落到实处,找到解决办法就现得至关重要。当任何组织或

个人问到“怎样提供帮助”的时候,如果我们有一个清晰可靠的答案,我们就能随时

采取行动。我们就能确保不浪费任何关爱。但是,世界的复杂性使得很难找到对

全世界每一个有爱心的人都有效的行动方法,因此人类对他人的关心往往很难产

生实际的效果。

从这个复杂的世界中找到解决办法,可以分为四个步骤:确定目标,找到最有效的方法,发现适用于该方法的新技术,同时最有效地利用现有的技术,不管它是复杂的药物,还是最简单的蚊帐。

艾滋病就是一个例子。总的目标当然是要消灭这种疾病。最高效的方法是预防。最理想的技术是发明一种疫苗,只要注射一次,就可以终生免疫。所以,政府、制药公司和基金会都在资助疫苗研究。但是,这种研究工作很可能无法在十年内完成。因此,目前,我们必须使用现有的技术,目前最有效的预防方法就是设法让人们避免那些危险的行为。

要实现这个新的目标,又可以采用上述四个步骤。这是一种模式。关键是永

远不要停止思考和行动。我们千万不能再犯同样的错误,就象上个世纪在疟疾和肺结核防治上那样,因为觉得事情太复杂而放弃了努力。

在发现问题和找到解决方法之后,就是最后一步——评估工作结果,将你的成功经验或者失败教训与人共享,让其他人也从你的努力中有所收获。

当然,你得让数据说话。你要让人知道,你的项目为几百万儿童新接种了疫苗。你也要他们知道,死于这些疾病的儿童人数下降了多少。这些都是很关键的,不仅有利于改善项目效果,也有利于从商界和政府得到更多的资金。

但是,如果你还想激励其他人加入进来,仅有统计数据是不足够的;你必须展示你的工作对人类的影响,这样其他人就会感到拯救一个生命,对那些处在困境中的家庭到底意味着什么。我至今还记得,几年前在参加达沃斯全球经济论坛期间曾听过一场世界卫生专家组的讨论,其内容是如何拯救几百万条生命。几百万条生命!想一想拯救了一条生命时人们的激动,现在你要把这种激动再乘上几百万倍。但是,不幸的是,这是我参加过的最最乏味的论坛,甚至无法忍受。

之前的另外一个事件让那次达沃斯经历更加难忘,因为我们刚刚发布了一个软件的第13个版本,让人们欢呼雀跃。看到人们为软件问世而激动我也很高兴,但我们为什么不能够为拯救生命而感到更加激动呢?

除非你能够让人们看到或者感受到行动的影响力,否则你无法让人们激动。如何做到这一点,是一个很复杂的问题。

请允许我向各位院长和教授,提出一个请求——作为哈佛的智力领袖,你们雇用新的老师,授予终身教职、评估课程、决定学位颁发标准的时候,请思考如下问题:

我们最优秀的人才是否献身于解决我们最重大的问题?

哈佛是否鼓励她的师生员工肩负起消除世界上最严重的不平等问题?

哈佛的学生是否了解到全球贫穷的严重性,世界性的饥荒,清洁的水资源的缺乏,无法上学的女童,死于可治愈性疾病的儿童?

那些过着世界上最优越生活的人们,是否了解到世界上最不幸的人们的处境?

同这个时代的期望一样,我也想号召在座的各位同学肩负起一个使命---一个复杂的问题,一个有关于人类深刻的不平等的问题,还要成为这个问题的专家。

如果你们能以此为事业的核心,你们就会非常杰出。但是,你们所做的一切不是要去追求影响。每个星期只用几个小时,你就可以通过互联网得到信息:找到志同道合的朋友,发现困难所在,找到解决它们的途径。

不要让这个世界的复杂性阻碍你前进,行动起来,肩负起消除人类的不平等问题之重任。这将会变成你人生中最伟大的一段经历。

你们生长在一个神奇的时代。当你们离开哈佛的时候,你们拥有的技术,是我们那一届学生所没有的。你们关于世界的不平等的意识,也是我们那时所没有的。有了这种意识,要是你再弃他们于不顾,就将受到良心的谴责,因为只需一点点的努力,你就可以改变他们的生活。你们比我们这一代更强:你们必须尽快行动起来,并持之以恒。

了解了这一切,你们怎么能不付诸行动?

我希望,30年后你们再回哈佛,来回顾以自己的才赋和精力所成就的一切。我希望那时你们用来评价自己的标准,不仅仅是你们的专业成就,还应包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力,以及你们如何善待那些远隔千山万水的人们,尽管他们与你们毫无关系,但人性相通。

祝各位同学好运。

Unit 6

参考译文(A篇):

时间之谜

诺贝尔奖得主理查德·P·费因曼说过,“我们这些物理学家每天都和时间打交道,但是,可别问我时间是什么,它简直太难理解了。”

最近,我看到了一段街头涂鸦的文字,尝试对此问题作出回答,“时间是大自然不让一切事物同时出现的一种手段。”

这个定义或许不比其他任何定义差。在大部分历史时期中,时间被看作象江河一样流淌不止。即使象英国著名科学家牛顿这样的人,也认为时间的流逝是始终如一的。只是在爱因斯坦提出相对论后,人们才第一次把时间看作象高度宽度那样的维度,使人们描述事物时把时间和空间统一起来。

“我们对计时的注意超过了对自然界其他可变因素的注意”,华盛顿特区美国

天文台报时处处长诺特·温克勒说,“但时间仍然是一个不解之谜,它仅在我们的头脑中存在。”

在历史上,设计计时精确的历法和时钟已被证明是一项艰难的、长期的智力探索。在观测了天体运行和季节变化后,人类发明了历法。苏美尔人把一年分成360天、12个太阴月,每月30天。埃及人则把一年延长了5天。尔后,罗马人又作了变动,加上教皇格里高利十三世1582年的精心改进,我们才有了今天的格里高利历法,该历法精确到每3323年只误差一天。

早期社会曾把一天分为若干更小的时间单位,大概同我们今天这样作的理由一样――以便我们知道自己在某个地方的具体时间。毫无疑问,每天在我们头顶上呈弧形越过的太阳是最早的计时器,继之人们用插在地上的棍子的投影来计时,这就是原始的日晷。

在11世纪,一名叫苏颂的中国学者制造了一个很大的新奇装置,这是世界上出现的最早的一种机械水钟。它高30多英尺,由水轮提供动力,由许多机轴和横杆组成。他设计的时钟用锣、鼓和铃声报时。

在16世纪的意大利,有一名叫伽利略·伽里列奥的学医的青年学生,据说他在比萨大教堂里仔细观察了一盏刚点燃、来回摆动的灯。他用自己的脉搏来计时,发现不管灯摆动的距离有多大,每次摆动的时间都同样长,他由此发明了钟摆。然而直到70年后,荷兰科学家克里斯琴·休更斯才制造出世界上第一架摆钟,从而跨入了精确计时的时代。

西方人认为,时间是不能重复的,过去、现在和将来都在一条线上。这种看法似乎源于基督教的传统,在传统的基督教中,耶稣的诞生具有特殊的意义,举世无双,因而是不能重复的。所以,今天,当我们匆匆赴约会时,管理我们生活的计时法是由苏美尔人的数字学、埃及人的学术成就、圣经的传说以及能将秒分成几乎无限小的时间间隔的现代技术融合而成的计时系统。

就一般人来说,当你注视着秒针滴嗒作响之时,这一秒已经过去了。但是,我们技术界需要精确的计时。例如,领航员在海上或空中依靠卫星测定方位的,靠的是误差小于百万分之一秒(一微秒)的时间信号,象“旅行者二号”这样的航天器是用误差为十亿分之一秒(一毫微秒)的无线电指令的导航的。追踪原子内部运动的物理学家们以微微秒(万亿分之一秒),甚至毫微微秒(千万亿分之一

秒)的精确度计算的。为了领会这一点,只要想一想秒钟的毫微微秒数要比过去3100万年的秒数还要多(就不难理解精确度之高)。

从华盛顿到巴黎,到莫斯科――还有中国、日本、韩国和印度――在分布世界各地的约50个计时中心内,原子钟能把秒分得这样惊人的细。科学家们自40年代以来就知道,原子内电子震荡象钟摆那样有规律,因此可以用来计时。第一个原子钟建成于1948年,这种钟一般都使用铯原子――一种银白色的金属,准确到一天只有几毫微秒的误差。

NBS-6铯原子钟是美国确定秒长度的标准,该装置存放在科罗拉多州的博尔德实验室,由国家标准技术研究所管理,是美国最精确的原子钟,30万年内误差不到一秒钟。

可这是否能为我们理解时间提供一些线索呢?标准技术研究所的时间理论学家戴维·阿伦说,不能。“时钟是很有限的装置。”他接着指出,过去只存在于我们的记忆中,“而将来只在我们的期待中,一个钟表指明的只是瞬间前的时间。”

公元前5世纪,希腊埃利亚的泽诺是第一个想知道在某个特定的时间间隔中包含多少个可以无限分割的的更小的时间的人。这一似是而非的论点使世世代代的人迷惑不解。

然而,阿伦不为泽诺的观点所困扰,在他看来,一秒钟似乎是无限可分的,“只要技术上可行,我们想把一秒钟分成多少份就分成多少份,它似乎是无限可分的,因为计时是我们自己发明的。”

时钟指导我们何时,也许甚至怎样,采取行动。每小时象等待填充的时间小桶,时钟会告诉你何时往里注入内容。

自然界也有自己的时钟。1947年美国化学家威拉德·利比发现,在过去5万年生存过的每种物体内部都有一个天然计时器—碳-14原子,这种原子衰变速度已为人知。只要确定了物体中的碳-14原子含量,科学家就能告诉你古埃及法老的木乃伊或古印度壁炉里的木炭的年代。

天文学家甚至已经看到更远的年代。他们通过观察遥远星系的光,所看到的实际上是数十亿年前的星系。这些星系飞离彼此的速度使科学家知道宇宙中所有的物体开始运动的那一天。

“我们可以证明,宇宙中的物体约在150亿年前就无限收缩了,”英国剑桥大

学物理学家斯蒂芬·霍金说。在那之前呢?“象我们所测量的时间,当时根本不存在。”这是因为时间开始以前的另一面是一个永远的秘密,无垠的黑暗。

但是生物钟—人体和大脑的感觉—却早在始终告诉人们何时上床之前的原始时代就已经存在了。人体的主要时间周期叫做生理节奏。对它起调控作用的被认为是位于口腔上部的大脑的下丘脑。我们大多数人的正常生理节奏周期为25小时,上下误差一般不超过15分钟。

为什么它不是24小时呢?美国普通时计仿生学协会主席查尔斯·埃雷特认为,稍稍长于自然时间可能使人产生一种为了生存而必须的紧迫感。

几位生物钟观测人员认为,人体内也许还存在若干个为期一周的生理节奏周期,能够调节人体内的化学变化、免疫系统的反应、周期性的心搏升高或降低、血液的循环等等。计时生物学家相信,这或许有助于说明为什么将一周7天定为一个单位时间—日历上唯一与天文学无关的时间单位。

埃雷特确信如果打乱人体内极有影响力的生理节奏周期,那就是自找麻烦。当墙上的时钟与体内的时钟不一致时,人就会精神沮丧,睡眠失调,甚至患上抑郁症。

因此,人体就象人们自己造出的任何一种计时器一样,是宇宙时钟的组成部分。有关时间的另外一些问题是:我们能穿越时间吗?或者时间能倒转吗?谁不想使时钟倒转或把日历翻回,以便抹掉自己过去所犯的错误,回到孩提时代而又有成人的智慧,或者与莎士比亚畅谈一番呢?科学家们说,尽管物理学定律可能并不排除跨越时间的旅行,但所有已观察到的时间箭头都朝着一个方向。

无论时间是什么,我们人类用自己创造的钟表和日历来安排自己的生活。我们是否因此成为时间的奴隶呢?

位于马萨诸塞州布里奇市的哈佛大学计时历史学家戴维兰德斯并不这么认为。他说,时钟告诉人们什么时间属于雇主,什么时间属于自己。如今工作的人们实际上比以往任何时候都自由。没有钟表就没有现代世界。错综复杂、高度协调的现代社会与只能模糊感到时间所提供的机会的原始社会之间的区别正在于此。

“最终,我们仍能把握对时间的利用以及时间对我们的影响。”时间这东西完全在于我们如何理解它。

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.wendangku.net/doc/4b5278005.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

相关文档
相关文档 最新文档