文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 试论经贸英语翻译的标准

试论经贸英语翻译的标准

试论经贸英语翻译的标准
试论经贸英语翻译的标准

第5卷第3期2006年5月

杭州师范学院学报(自然科学版)

Journa l of Hangzhou Teachers C oll e ge(Na t ural Science Editi o n)

Vo.l 5N o .3

M ay 2006

收稿日期:2006-05-20

作者简介:王 珍(1964-),女,浙江杭州人,浙江长征职业技术学院教师,主要从事商务英语的教学和科研。

试论经贸英语翻译的标准

王 珍

(浙江长征职业技术学院,浙江杭州310023)

摘要:经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,/准确、地道0应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。

关键词:经贸英语;准确;地道

中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9403(2006)03-0258-03

1

经贸英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。当今的技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动日益频繁,其所涉及的英语均属经贸英语。经贸英语源于普通英语、又以普通英语为基础,加以经贸知识的综合,因而它具有以下的独特性。1.1 正规性

经贸英语的词汇与专业密切相关,其专业词汇数量可观,且广泛采用缩略语如W TO 、FOB 等,用词较为正式、规范、礼貌。尤其是合同和法律文本英语,往往采用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。经贸英语句型结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招投标文件以及合同中使用长难句较多。长句结构复杂,负载的含义多,信息量大,逻辑性更强,从而减少了产生歧义的可能性。1.2 复杂性

经贸英语的文体非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、意向书、商务合同和协议书等。因此,它属于包含了广告英语、法律英语、应用文英语等功能的变体英语,相对于其他体式的英语,经贸英语较难掌握,也复杂得多。1.3 实用性

经贸英语属于实用性英语,使用系统化的语言

较多,同时使用大量的表格、商品一览表、报价单、双

语标签等。它们都受到空间的限制,其翻译也受到严格的限制。但它切合经贸活动的实际,应用频率高,实用范围广。

鉴于上述特点,经贸英语的翻译难度相对较大。综观国内外的翻译标准,从严复的/信、达、雅0,鲁迅的/宁信而不顺0,傅雷的/神似0与/形似0,到尤

金的/功能对等0原则,都强调将原文的所有信息完全转译,将语言信息、风格文体、原语文化真实地再现。结合经贸英语的语言特点,笔者认为,在翻译经贸英语时,应坚持两个标准:一是准确严谨)))译文要准确地传递原文的信息,即体现信息等值;二是地道规范)))译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范,尤其是术语表达更应符合经贸文献的要求。为达到以上两个标准,译者必须牢记两个/必须0:必须准确地道地翻译专业用语;必须在准确、清晰的基础上充分体现法律语言的风格。

2

国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。在翻译的过程中必须认真分析,准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,并使用相对应的术语,以语句、语篇类型和表达模式的统一协调达到精确再现原文的目标。经贸英语中的专业用语可分三种类型:

2.1经贸术语

经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。例如:

(1)很多人、很多教材都把C I F翻译成/到岸价0,这并没有达到/准确、地道0的标准。因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。根据国际商会52000国际贸易术语解释通则6,C I F 全文是Cos,t Insurance&F reigh,t即卖方负责将货物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。因此,正确的译文应为/成本、保险费加运费0;其实DES(D eli vered Ex Ship)才指真正的/到岸价0。因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。

(2)关于offer和/报价0。将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。交易的磋商一般需经i nquiry、o ffer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer&acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。根据5联合国国际货物销售合同公约6第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。而/报价0则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。因此,这两者有很大的区别。

2.2普通词语的专业化应用

英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。例如:

(1)negotiation

(a)Any dispu te shall be settled through friend l y negot i a ti ons.(译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。)

在这里,negotiation是指/协商0

(b)N ego tiating bank are autho rized to rei m burse the m se l ves the a m ount of their negot iati on by redra w ing by air m a il at sight on...Bank.(译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。)在这里,negot iati ng bank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。N egotiat i on也指议付,即买下单据的行为。

(c)Not N egotiab le Un less Consi gned to Order.

在这里,N egotiab le既不是/可协商的0、也不是/可议付的0,而是/可转让的0意思。所以,如译为/除非收货人为凭指示,本提单不能议付0,则贻笑大方了。

(2)endorse&endorse m en t

(a)Fu ll set o f clean on board m arine b ill of lad-ing to be m ade out to order and blank endorsed noti-f y i ng applican t m ar ked/F reight Prepa i d0.

Endorse指/背书0,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。blank endorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。

(b)L icensee w ill furnish to Party A copies of i n-surance po licies and/or the endorse m ents.

po licy在保险业务中指w ritten state m ent of the ter m s of a contract o f i nsurance.因此,i nsurance po licy 指保险单,endorse m ent在保险业务中则指/保险单上的变更条款0。因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。

2.3套语

套语使用频繁是经贸英语的句型特点。它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。翻译时应特别注意这些程式化的套语。例如:

(1)P lease dra w on us at th irty days.si gh.t(请向我方开具见票30天后付款的汇票)dra w on指/向...人开汇票0。

(2)T he o ffer is subject to your reply reach i ng us before noon,M ar.10th,2006,Beiji ng t i m e.(此发盘以你方在北京时间2006年3月10日中午12点前复到为有效)be subject to指/以...为条件0。

以上例子说明,要准确、地道地翻译经贸英语,必须具备一定的专业知识、正确理解原文,仅凭英语或汉语水平本身是不够的。

3

国际经贸活动离不开法律法规,且大量涉及贸

259

第3期王珍:试论经贸英语翻译的标准

易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。例如,hereunder指/以下规定的,,0;H ere i n-after ca lled指/以下称为,,0。

同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。例如:

If the licensor grants any other license under the P atent or their other respond i ng paten ts to any th ird party in connection w ith the m anufact ure,use and sa le of the L icensed Products in any p lace under such con-dit i ons as are m ore favorable to a licensee than those prov i ded here i n,t he licensor shall forth w ith notify the L icensee in w ritten fo r m of the details o f such o t her l-i cense and t he licensee has the opt i on to adopt equall y favorable condit i ons.

译文:如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠的选择权。

因此,法律文件的翻译必须充分反映法律语言的特点,追求语言的确凿、准确、严密。翻译者不仅要熟练地驾驭英语和汉语,更要掌握一定的法律知识、熟悉法律英语,才能将原文的意思准确地表达出来。

例如:

(1)The pre m i u m rates vary w ith d iffered i nterests

i nsured and w it h d ifferent dest i nations,r outes and car-rying periods of i nsurance.句中interest在保险业务中指/被保险的货物0。

(2)A ll act i v it ies o f the jo i nt venture co m pany shall be gover ned by t he la w,decrees and pertinent r u les and regulat i ons o f the P eople.s Republic o f Ch-i na.本句中的gover n应理解为/遵守0。

综上所述,随着我国国际贸易的发展,经贸英语的专业性和兼容性越来越强。因此,翻译工作者只有严于律己、通晓国际经贸知识及有关的法律法规,一丝不苟、实事求是,才能在经贸英语的翻译中做到/准确,地道0。

On the Criteria of Transl ati ng Englis h i n to Foreign-oriente d

Econo m y and Trade Affairs

WANG Zhen

(The Changzheng Instit ute of P rofessional T echnology of Zhej i ang,H angzhou310023,China)

Abstrac t:Eng li sh i n econo m y and trade is used i n i n ternati onal busi ness and acti v iti es.A ccuracy and i dio m aticness are t he criter i a f o r a good transl a tion.A good co mmand of t wo languages,translati on techn i ques and i nterna tiona l bus i ness prac ti ce and la w s,w ill enab le a translato r to m eet the criter i a.

K ey word s:Eng lish i n econo m y and trade;accuracy;i d i om ati cness

260杭州师范学院学报(自然科学版)2006年

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点 外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下: 1、经济贸易翻译要做到专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。 2、经济贸易翻译要做到准确性 经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。 3、经济贸易翻译要做到公正性 公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。 4、经济贸易文件翻译标准 经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。 5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义 在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

外贸英语口语课程标准2016

《外贸英语口语》课程标准 (一)课程性质与任务 《外贸英语口语》课程是根据高职高专商务英语和国际贸易实务专业学生需要开设的一门职业基础必修课程,同时也是一门语言技能训练课。其前导课程为商务英语听说、国际贸易实务、外贸英语函电,后续课程为商务英语翻译等。本课程具有很高的综合性,涉及商务活动、商务谈判、外贸单证等英语专业知识,是对英语语法、词汇、专业知识的综合能力运用。本课程旨在通过专业的口语训练,大幅度地提高学生的外贸英语会话能力及口语技巧,从而使学生达到基本满足从事商贸工作所必需的英语口语要求,使学生具备在一般涉外活动和商务谈判中自由交流的能力。 (二)课程教学目标 1.知识目标 (1)掌握相关外贸商务知识及外贸英语基本词汇、句型及表达; (2)掌握建立业务关系、询盘、报盘等相关外贸商务活动背景知识及相关对外贸易实务知识。 2.能力目标 (1)能就日常话题和接送客户、建立业务关系、报盘、询盘等相关商务话题进行对话和讨论; (2)能就某一商务话题清楚阐述自己的观点; (3)能就某一相关商务情景组织对话、回答问题、发表评论。 3.素质目标 (1)通过分组模拟口语训练,培养学生团队协作精神,锻炼学生沟通交流、自我学习的能力; (2)通过英汉互译,增强学生的跨文化意识,锻炼学生英汉双语表达能力,激发语言学习的热情,增强爱国意识; (3)通过商务口语模拟活动掌握商务社交规范与礼仪,培养学生的社

交能力。 (三)参考学时 本课程参考学时共计64课时。 (四)课程学分 本课程共计4学分。 (五)课程内容和要求 本课程根据外贸业务流程的有关知识将其内容分为十二个主要教学项目:建立业务关系、询盘与报盘、供货紧缺、价格、佣金与折扣、支付方式、包装、装运、保险、签订合同、投诉与索赔及代理。

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.wendangku.net/doc/4a14241357.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题 I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’) 1. 自愿出口限制voluntary export restraints 2. 出口创汇型产业export-oriented industry 3. 要素禀赋factor endowment 4. 第一生产力primary productive force 5. 销售渠道distribution channels 6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade 7. 试销trial sale, test sale, test market 8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry 9. 第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11. intellectual property rights知识产权 12. countervailing duty反补贴税 13. chamber of import and export trade进出口商会 13. income disparity 贫困悬殊 14. trade sanction贸易制裁 15. certificate of origin原产地证书 16. dumpling price倾销价格 17. turnover tax营业税 18. on-the-job training岗位培训 19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20. seaworthy packing适合海运包装 II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’) 1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person. 东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。 2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end. 根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。 3. If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译 (转引) 中国国家机关的英语标准翻译 全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee --法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defence ------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission ------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission ------教育部-----------------Ministry of Education ------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology ------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission ------公安部---------------- Ministry of Public Security ------国家安全部------------ Ministry of State Security ------监察部---------------- Ministry of Supervision ------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs ------司法部---------------- Ministry of Justice ------财政部---------------- Ministry of Finance

完整版外贸单证实务课程标准

外贸单证实务课程标准 (一)课程性质与任务 《外贸单证实务》是商务英语专业的一门职业技能课程。该课程主要介绍进出口业务活动 中所涉及到的信用证、发票、汇票、提单、保险单、产地证、装箱单等各种单据和证书的缮制 和审核,通过课程学习,学生能熟悉外贸单证工作中审证、制单、审单、交单、归档业务 流程,能根据外贸合同履行过程中各个业务环节的需要独立完成审证、制单、审单、交单归 档一系列的外贸单证工作,使学生具备从事外贸单证行业的职业素质、职业能力和专业知识, 并为后续顶岗实习夯实基础。通过本课程学习,学生有能力参加国际商务部组织的“国际商 务单证员”考试并取得外贸行业的职业资格证书。《外贸单证实务》课的先修课程是《国 际贸易理论与实务》、《外贸英语函电》、,为后续课程《国贸实务模拟操作》提供知识和能力的支撑。(二)课程教学目标 通过本课程的学习使学生熟悉外贸单证工作的基本流程,具备外贸单证综合操作能力,能 独立从事审证、制单、审单、交单归档一系列外贸单证工作,具备从事外贸单证行业的职业 素质、职业能力和专业知识。 1.知识目标 专业能力目标 (1)了解外贸单证工作的基本要求及重要性,熟悉单证的含义和种类; (2)了解信用证、汇付和托收三种支付方式的含义及业务流程; (3)掌握合同和信用证条款,能够对照合同审核和修改信用证; 受益人证明、汇票等岀口单证的内容和缮制要点; (5)了解开证申请书进口单证的缮制要点; (6)掌握审单的一般程序及审单的要点; (7)掌握交单结汇的含义和信用证交单的规定,熟悉单据归档要求。 社会能力目标 (1)沟通交流能力; (2)分析问题和解决问题能 力方法能力目标

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

经贸英语课程标准内容

一、课程性质与定位 (一)、课程性质 《经贸英语阅读教程》是为310英语专业的学生开设的一门英语课程。本课程的教学目的是培养学生掌握阅读和理解商务英语文章的基本技能,掌握一些国际经济文章中常用词汇,懂得一般的商务表达,熟悉主要的商务英语文章类型,为进一步学习后续的商务英语课程,毕业后成为适应社会需要的应用型涉外商务工作者打下坚实的基础。 (二)、课程定位 本课程为310英语专业学生在第四学期学习的职业拓展模块课程,属于B 类。 二、课程教学目标与任务 (一)、课程教学目标 培养学生的英语阅读理解能力和提高学生的阅读速度;培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析、归纳推理检验等逻辑思维能力;并通过阅读训练帮助学生扩大阅读量,吸收语言和文化背景知识。 (二)、课程教学任务 通过学习有关的商务活动的实用语言材料,学生应熟悉主要的商务英语文章类型,提高阅读商务文章的能力。通过学习,学生应进一步提高基本的听、说、读、写、译的能力。 ·要求: 1.熟悉主要商务英语文章的类型。

2.能读懂主要英语报刊、杂志上面有关商务活动的难度适中的报道和 评论。 3.能将一般性英语商务材料译成汉语,要求译文符合原义,行文顺畅; 同时,进行一些中英句子翻译,主要目的是让学生学会商务文章中 最常用的表达方法的实际运用。 4.熟练阅读、正确理解并逐渐学会欣赏商务文章的语言和文字魅力, 具备初步的独立分析能力。 5.通过有效的阅读训练,学会解读商务英语文章的段落大意和中心思 想;在正确理解的基础上,撰写文章概要和与文章主题相关的小 论文等。 三、先修及后续课程 (一)先修课程:英语泛读 (二)后续课程:无 四、教学内容与要求 Unit 1 国际经济组织 本章教学目标: (1).掌握TextA和TextB中的单词短语. (2).通过阅读能把握文章的主要大意。 (3).了解世界旅游组织的作用。 本章教学重点: 单词短语。 本章教学难点:

《外贸函电》课程标准

《外贸函电》课程标准 一、课程概述 (一)课程性质 《外贸函电》是高职高专商务英语专业的职业技能课程之一。根据高职高专人才培养目标,结合应用英语专业岗位群和职业能力要求,结合岗位资格证书社会需要,本课程旨在培养学生掌握外贸英语函电的基本知识,定位于培养懂外语、掌握熟练的进出口业务操作技能,具备一定的计算机办公应用能力的复合型英语人才。 (二)课程基本理念 本课程领域的学习情境是依据以工作过程为导向,以典型工作任务为基点,讲授外贸常用文体的基本知识,包括各类商务书信、常用语句、常用术语及拟写技巧。通过对外贸易业务磋商过程中各个环节往来函电实例的学习,熟悉、掌握外贸业务磋商各个环节—建立业务关系、询盘、报盘、推销、还盘、成交、装运、保险、申诉、索赔、争议、代理等的常用表达及写作技巧,并能在实际应用中熟练使用;以及各类单据及单证实例如信用证、订单、提单、保险单、装箱单、检验证明等,让学生全面了解外贸业务知识的各个环节,并运用英语熟练表达,达到应用的目的。 (三)课程设计思路 以职业能力培养为重点,以情景教学为主线,以外贸英语函电在实际工作中的应用方向和具体要求为出发点,以专业岗位的任职要求为指导,本着“够用、实用、必须”的原则,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,突出对学生职业能力的训练,充分体现职业性、实践性和开放性,切实培养学生语言实践能力,实现课堂内外的有机结合。 此外坚持与行业、企业共同开发课程,通过行业专家,明确外贸岗位所包含的工作过程和任务,在任务分析的基础上,确定以任务为导向的课程方案,即教学内容按任务模块去组织,教学程序用任务去驱动。采取教学做一体的教学模式,加强对学生外贸操作技能的训练。 实践教学方面,按课内与课外相结合、仿真与实战相结合的思路设计实践教学,将理论知识学习、职业技能训练和实际工作体验结合在一起,使学生进入外贸岗位后能尽快适应企业环境、胜任工作。 二、课程目标 (一)总目标 《外贸函电》立足于进出口贸易基本操作技能的培养,理论结合实际,强调课程的岗位性,注重学生的敬业精神以及发现问题、分析问题、解决问题等综合能力和创新能力的培养。以外贸业务进展的顺序,系统地介绍了国际贸易中的一些重要环节如建立业务关系、询盘、报盘、接受与订购、支付方式、运输与交货、保险、索赔与仲裁等书面沟通实例,并介绍了外贸英语谈判外贸英语函电中的语言技巧及常用文体的基本知识,包括各类商务信函、电报、电传及电子邮件的格式、写作方法等。力争通过课堂传授与专门的模块实训、实务操作以及校外实训基地的业务实习,突出动手能

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

经贸英语翻译

Beijing puzzle 中国贸易迷局 Jan 14th 2009 | HONG KONG From https://www.wendangku.net/doc/4a14241357.html, Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed? 为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢? AFP REVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on? 本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。这是怎么回事呢? In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.

外贸函电课程标准

《外贸函电》课程标准 课程代码:130136 课程类别:专业核心课 适用专业:2010级商务英语(国际贸易) 学时:64 学分:4 编写执笔人:编写日期:2011年9月 审定负责人:审定日期: 1.课程定位和课程设计 1.1课程性质与作用 《外贸函电》课程是商务英语(国际贸易)专业的专业核心课程,本课程要求学生通过大量的技能训练把基础英语技能和外贸英语知识有机地结合起来,从而使学生具备撰写国际商务英语函电的能力。本课程以进出口贸易的磋商与履行程序为主线,重点介绍外贸英文书信的基本格式,写作的基本原则与要求,进出口贸易各环节函电磋商中常用的词汇、表达与句型。通过具体信例的讲解、大量的实训练习,使学生具备英文商业书信的阅读与书写能力,为从事对外贸易与国际商务工作打下基础。 《外贸函电》课程在本专业的教学中占有重要的地位。其前导课程包括《综合英语》、《英语阅读》、《英语写作》等英语基础课,有助于学生打下坚实的基本功,具有较好的英语综合应用能力,为本课程的学习做好准备。其后续课程为《外贸单证制作模拟训练》和《国际商务英语考证训练》,先修课程为本课程打好英语基础,强化专业英语的能力,后续课程在本课程理论系统的基础上,使学生能够在商务运作的实训中更深刻地去了解、体会和运用这些知识和技能。 1.2课程设计理念 本课程在专业知识介绍的基础上偏重实际操作技能的训练,理论教学比重小。外贸英语函电课程的教学实践除遵循一般教学规律之外,还必须服从于特定的商务需求。所以,它既有别于一般的商务课程,又有别于一般的英语教学,具有强烈的专业性和实用性。本课程设计时着眼于商务知识和英语应用能力的融合,不过分追求和强调内容的理论性和系统性,更多地体现简单、实用的特色,

相关文档