文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Book1 Unit1-5英译汉答案

Book1 Unit1-5英译汉答案

Book1 Unit1-5英译汉答案

Book1 Unit1-5 英译汉答案

1.从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直

等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

2.我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗看

了一下。

3.我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

4.等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章

了。

5.我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。

6.“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来。”

7.可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:

“我真该一直保持联系。真的,”他重复到,“我真该一直保持联系。”

8.比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。

9.你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。

10.他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”

11.有人想中止这种变化,回到那个他们认为更纯洁更朴素的时代。

12.即使所有用于研究的政府资金都被取消(现政府最擅长此事),竞争的力量仍将继续带

来技术的发展。

13.怎么样才能利用这种兴趣,向公众提供所需要的科学知识,以便其在酸雨、温室效应、

核武器以及基因工程等问题上做出明达的决定呢?

14.电视上有一些相当优秀的科学节目,但其他的节目把科学奇迹简单地作为魔术播出,既

不加以说明,也不展现它们与科学观念的整体框架的关系。

15.当今世界充满危险,因此就有了那个令人毛骨悚然的玩笑,说我们尚未收到外星文明造

访的原因在于:但凡文明发展到我们目前的程度,它们往往就自我毁灭了。

16.对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。

17.我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。

18.他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。

19.最后,我觉得他就和美国那些最伟大的实业家一样高大、自豪。

20.但究其实,两者的资产负债表完全一样。唯一的不同是你把小数点点在什么地方。

21.他一周工作六天,其中五天要工作到晚上八九点钟,而公司员工除领导层外已经开始实

行每周四天工作制了。

22.结婚生育之前她曾在办公室工作。

23.在葬礼前一天半,他走访了街坊邻里,向他们打听父亲是怎样一个人。

24.寡妇没有正视他。她怕他会看出自己的怨恨。

25.你能在一排人中立马认出他。

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大1月开英语I(2) 英译汉,全部出于此处, 英译汉。将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。 1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。 2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。 3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。 4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。 5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。 6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。 7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 9. He came across an old violin at his friend's house. 她在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。13.The accounts,which are in a bit of a mess ,have to be ready for next month. 账目现在有点乱,必须要在下月清理好。 14. She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

英译汉专题练习

英译汉专项练习一 1. Tom has taught English here since he graduated from Oxford University. 2. Visitors who come here like the beach and sunshine. 3. Please give this ticket to whoever comes first. 4. The higher the temperature of a body, the quicker the motion of its molecules. 5. Whether they will hold a meeting has not been decided. 6. Though it was late, we kept on working. 7. The child talks as if he were a man. 8. Never before in her life has Helen seen such beautiful and precious jewelry. 9. The bridge being built will be completed in May. 10. Mary was such a hardworking student that she soon came out first in the class. 英译汉专项练习一答案: 1. 汤姆从牛津大学毕业后就一直在这里教英语。 2. 来这里的游客喜欢沙滩和阳光。 3. 请把这张票给最先来的人。 4. 物体的温度越高,其分子的运动就越快。 5. 要不要开会还没有决定。 6. 尽管已经很晚了,我们还在继续工作。 7. 那孩子说起话来就好像是个大人似的。 8. 海伦一生中从未见过如此漂亮和珍贵的珠宝。 9. 正在修建的那座桥将于5月完工。 10. 玛丽是一个学习十分用功的学生,不久她就成了班里学习最好的学生。 英译汉专项练习二 11. Everything considered, their plan is still workable. 12. As is known to all, China is a developing country. 13. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 14. Everyone enjoys being praised instead of criticized. 15. Peter was too young to understand all that. 16. I got a decayed tooth pulled off yesterday. 17. If you invest all your money in one hotel, you’ll have all your eggs in one basket. 18. We are very grateful to you for what you have done for us all these years. 19. He has made it clear that he has nothing to do with her. 20. Had the car gone over the cliff, they would have been killed. 英译汉专项练习二答案 11. 所有因素都考虑到,他们的计划仍是可行的。 12. 众所周知,中国是一个发展中国家。 13. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 14. 每个人都喜欢被表扬而不是受到批评。

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

英汉翻译

求则得之 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7 你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。《马太福音》7章7节。 教材: 杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00 参考书目: 1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。 2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。 3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。 4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版 5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。 Evaluation: Attendance 10% Two assignments 20% (each accounting for 10%) Mid-tem: 30% Final: 40% 决定翻译质量的四大因素: 1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other. It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not here to make up the number. 2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳) 3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政 策) , George Orwell said in 1984 4.工作态度peasant, pheasant 学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time. Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。Niche market 则是指企业能针对特定的市场区隔,利用公司的关键性、独特性的核心技术,提供专业化的服务,且具有一定的市场占有率,成为公司主要获利来源的市场。 Robust (鲁棒) (臭名昭著的鲁棒,翻译这个词的人应该千刀万剐。到底是什么意思?鲁班做的棒子?鲁国出品的棒子?)

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

GET 02-10 英译汉真题及答案

02-10英译汉真题及答案 1.The reason for not classifying carbon dioxide as a pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that Vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of Vitamin D can be extremely toxic. Living systems, be they an ecosystem or an organism, require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. (GET Jun 10, 124 words) 2.Human progress is greatly accelerated by the use of language in cultural transmission; the knowledge and experience acquired by a particular person can be passed on to another in language, so that no amount of demonstration can replace the role of language. In this connection the importance of the invention of printing can never be exaggerated. At the present time the achievements of anyone in any part of the world can be made available and accessible to anyone else able to read and capable of understanding what is involved. From these uses of language, spoken or written, the most developed animal communication system, though given the courtesy title of language, is worlds away. (GET Jan 10, 114 words) 3.Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides its own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. (GET Jun 09, 128 words) 4.When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries

哪个学校的翻译硕士好考

哪个学校的翻译硕士好考 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 大家都在关心哪个学校的翻译硕士好考的问题,实际上还可以这样来说,看看排名大家都了解了,下面是我为大家找的有关翻译硕士学校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社。 4.复旦英语笔译30名复旦大学翻译硕士只有(专业学位)英语笔译,考试科目: ①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识翻译硕士英语不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 英语翻译基础推荐看以下书籍:《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008汉语写作与百科知识不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目。 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008或:《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 6.上海交大(上海交通大学)英语笔译未列招生人数1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人1.学位方向:专业口译(MI) 1)会议口译方向:MIinConferenceInterpreting本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息

相关文档
相关文档 最新文档