文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 武大硕士英语读思研英译汉重点句子

武大硕士英语读思研英译汉重点句子

武大硕士英语读思研英译汉重点句子
武大硕士英语读思研英译汉重点句子

第一课:

1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。(段二倒6排)

The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.

2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。(段三正1句)

Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.

3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。(段四正1)

Since there seems to be no universals of “human nature” that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.

4. 来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。(段五倒3)

A look-alike facade is deceiving when representatives from contrasting cultures meet, each wearing western dress, speaking English, and using similar greeting rituals.

5. 相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。(段六正1—09年)

The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of “not knowing”.

6. 然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”。否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。(段六正2)

Only with the assumption of differences , however, can reactions and interpretations be adjusted to fit “what’s happening.” Otherwise someone is likely to misread signs and judge the scene ethnocentrically.

7. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。(段七正1)

The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.

9. 词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理.(段八正7) The variations in possible meaning, especially if inflecting and tonal qualities are added, are so difficult to cope with that they are often waved aside.

10. 当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。(段八倒8)

When a Japanese hears “won’t you have some tea”he or she listens to the literal meaning of the sentence and answers ,”no”meaning that he or she wants some.”Yes,i won’t” Would be a better reply because this tips off the host or hostess that there may be a misunderstanding.

11. 当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。(段八倒4) Also, in some culture ,it is polite to refuse the first or second offer of refreshment, many foreign guests have gone hungry because their US host or hostess never presented the third offer---another case of “no”meaning “yes”. 12. 更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中的潜在规则,如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。(段十)

It is more difficult to note corrently the unspoken codes of the other culture that are further from awareness, such as the handling of time and spatial relationships and subtle signs of respect of formality.

13. 如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。(段十一倒4)

A professor who expects everyone from Indonesia, Mexico, and many other countries to bargain may unfairly interpret a hesitation or request from an international student as a move to manipulate preferential treatment.

14. 在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。(段十二正3)

Indeed, this is one of the basic functions of culture: to lay out a predictable world in which the individual is firmly oriented. Stereotypes are overgeneralized, secondhand beliefs that provide conceptual bases from which to “make sense” out of what goes on around us, whether or not they are accurate or fit the circumstances.

15. 在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。(段十二倒5)

In a foreign land their use increase our feeling of security and is psychologically necessary to the degree that we cannot tolerate ambiguity or the sense of helplessness resulting from inability to understand and deal with people and situations beyond our comprehension.

16. 程式化思维之所以难以消除是因为本民族它在本民族文化中根深蒂固,已成为神话或公理,同时也因为它有时使偏见合理化了。(段十三正5)

Stereotypes are not easy to overcome in ourselves or to correct in others, even with the presentation of evidence, they persist because they are firmly established as myths or truisms by one’s own national culture and because they sometimes rationalize predudices.

17. 一旦深深牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时最需要通过聆听去进行理解。(段十六)

Communication cutoff caused by immediate evaluation is heightened when feelings and emotions are deeply involved; yet this is just the time when listening with understanding is most needed.

18. 不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解.(段16) Look and listen empathetically rather than through the thick screen of value judgments that impede a fair understanding.

19. 适度的警惕和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。(段十七正3) Moderate arousal and positive attitude prepare one to meet challenges with energy , but high arousal caused by a buildup of continued moderate stress, depletes the body’s energy reserve quickly and defense must be used whether or not the person wills it.

20. 如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免会产生“文化休克”现象。其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。(段十七倒4)

If the stay in a foreign country is prolonged and the newcomer cannot let down his or her high alert level, the culture shock phenomenon occurs. Illness may result ,the body forcing needed rest and recuperation.

21. 除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的文化或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带

来积极有效的交流。(段十八倒5)

Their self-esteem is often intolerably undermined unless they employ such defenses as withdrawal into their own reference group or into themselves, screening out or misperceiving stimuli, or becoming aggressive or hostile. None of these defenses leads to effective communication.

第三课:

1. 这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。(段一正1)

This mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth misture.

2. 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。(段二正1—09/07年)

It is quite normal for a stepparents to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child.

3. 这个家庭融合方式的结果,是把原料和调料(即仪式,价值观,偏好)置于高压之下完全混合起来.(段九正1) This family cooking style results in ingredients and spices(that is rituals values and preferences) being put under pressure to meld together completely.

4. 尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。“你也许在你爸爸的家里,但你仍然在这里有一个位置。”(段十二倒5)

Respecting one another’s possessions is important because it teaches people to honor others; it is also communicates belonging to the child who is spending time at the other home. You may be at your dad’s house, but you still have a place here.

5. 我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。(段十三正2)

I recommend a Crockpot cooking style. Stepfamilies choosing this style understand that time and low heat make for an effective combination.

6. 当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。(段十三倒5)

As the juices begin to flow together , imperfections are purified, and the beneficial ,desirable qualities of each ingredient are added to the taste.

7. 温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情,享受你的继亲家庭走向融合的每一小步所带来的喜悦,而不是逼迫家庭成员向前冲。(段十五倒4)

A slow-cooking mentality invites you to relax in the moment and enjoy the small steps your stepfamily is making toward integration ,rather than pressuring family members to move ahead.

8. 作为一个瓦罐煨汤式的继父,你会过分担心为什么没有迅速地与青春期的继女相处融洽。(段十七正1) As a crockpot stepfather, you donnot worry excessively about why you are not immediately bonding with your teenage stepdaughter.

9. 如果他们接收了你,那你就要公开地回报他们的爱。如果她仍跟你保持距离或是很冷淡,那你就找到把握规则,继续生活的方法。但是不要坚持认为孩子会自动接受你的权威和抚爱。(段十七倒4)

If she remains distant or standoffish, find ways of managing rules and getting through life. But do not insist a child automatically accept your authority or physical affection.

10. 但是瓦罐煨汤式的家长却懂得继父母对于最小的继子来说是“爹地”,对于稍大点的孩子来说是“James”,对于青春期的孩子却是“James先生”。(段十八正4)

But a crockpot adult would understand that a stepparent can be “”to his youngest stepchild/next oldest/teenager. 11. 瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们对其亲生父母的感情和心理依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。(段十八倒3)

Crockpot stepfamilies recognize the emotional and psychological attachment children have to biological parents and do not force them to change those attachments.

12. 在继亲家庭的融合过程的早期,容许父母在没有继亲成员情况下,与自己的子女单独呆在一起,保持

各自家庭的传统和仪式,这可能是有帮助的。(段十九正2)

Early in a stepfamily’s integration process it can be helpful to maintain separate family traditions and rituals by giving parents permission to spend time with their children without the step relations present.

13. 象这样的小家庭的活动有助于孩子得到与自己生父或生母和亲兄弟姐妹在一起,不受打扰的时间,尊重他们得到自己最爱的人的关注的需要。(段十九倒5)

Such a mini-family activity helps children get uninterrupted time with their biological parent and siblings, honoring their need for attention from the ones they love most.

14. 小家庭活动也许不像是一个好的解决方法,因为他们试图将自己继亲家庭当作嫡亲家庭来驾驭。承认自己的继亲家庭正在融合一种过程中,将有助于他们认识到:就目前而言,这也许是问题的最好解决办法。(段二十四)

Mini-family activities might not feel like a good solution because they were trying to steer their family as they would a biological family, accepting their stepfamily as one in the integration process would help them to see that for now , this was the best solution.

第四课:

1. 近来,政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高3.1%的标准,则投资比例仍然偏低。(段一倒4)

Recent trends in investment in government human capital investment are favorable but the investment proportion is still low by world standards rising to in

2. 然而,有证据表明教育和技术构成的真正回报率非常高。这种不平衡是现行政策曲解的一种症候,而且这种曲解阻碍了中国经济发展。(段二正2—09年)

However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in china.

3. 当经济学家最初衡量经济发展的根源时,从前一直被认为是无法解释的剩余因素,现在被称为人力资本。(段三正1)

When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital.

4. 有些人认为,“人力资本”这一术语意味着个性的丧失,使人们联想到一个将人与机器等同的不人道社会。事实上,恰恰相反,这一概念承认人的重要性。(段四正1)

The term “hp” suggests to some a depersonalization of individuals and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines.

5. 技能广还便于劳动者在出现新的机会时跨工种、跨行业、跨地区流动,有助于人们重新分配人力资源和物质资源,使其投入到生产力更高的领域中去,甚至使人们预见到这些机会的存在。(段七正6)

Great skill also facilitates worker mobility across occupation, industries and regions in response to new opportunities, it helps people reallocate resources, both human and physical, toward more productive opportunities exist.

6. 教育对中国各地区全因素生产力所造成的影响证明:中国内地教育水平的低下,阻碍了政府最近对内地加大投资政策的实施。(段九倒5)

The impact of education on total factor productivity in regions in china shows that the recent policy of promoting investment in noncoastal areas of china was thwarted by low level of education in the noncoastal regions.

7. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。(段十正1)

When we think about an appropriate investment strategy in china, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio(公文包;代表作品集;证券投资组合;部长[大臣]的职位)of investment---both human and physical capital

8. 出身地是决定一个人成年后技能水平的最重要的因素之一,这是中国社会同代人和隔代人之间不平等的重要根源。(段十一正5)

The place of a person’s birth is one of the most important determinants of that person’s adult skill level. This is a powerful source of inequality in Chinese society across people at a point in time and across generationgs.

9. 残存的户籍政策加剧了这种不平等。这种政策向跨区流动人员的子女征收高达他们家庭总收入百分之十的借读费。(段十一正8)

This source of inequality is reinforced by the vestiges of hk policy that charges children of interregional immigrant above normal fees that are as large as 10 of total family income just for the right to attend school.

10. 各地区每个学生的费用支出相差很大,它与各省人均GDP的正比关系是很显然的,而且是可精确估算的。(段十二正1)

The regional variation in cross section per pupil expenditure is enormous and the positive relationship with provincial GDP per capita is fairly clear and precisely estimated.

11. 在中高等教育阶段普遍征收学费是合理的,将有限的教育资源分配给那些最有可能从教育获益的人。(段十三正1)

A policy of charging fees for access to education, which is widespread in secondary and higher levels, can be justified as a way to ration scarce resources to those who might benefit most from education.

12. 在中国经济中教育回报率的实证数据表明了什么?对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。(段十五正1—08年)

What does the empirical evidence on the rate of return to education in the Chinese economy show? It is important to evaluate government activities on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy an a factually informed basis.

13. 单靠鼓励物力资本投资来提高内地生产力的政策是不均衡的。这种政策的效率远低于对两者同时投资的均衡政策。(正十七倒6)

An imbalanced policy that seeks to improve productivity in noncastal regions by encouraging investment in physical capital alone is much less efficient than a policy that invests in a more balanced fashion in both.

14. 一个自由的市场会使得像越来越多地主宰中国资本市场和产品市场的那样一种激励机制发挥作用,大大地促进技能培训。(段十九正3)

A free market that allows the same kind of incentives

15. 另一个推进发展的方式是通过资本和劳动力的自由流动,来平衡地区之间和城乡之间的人力资本和实物资本的回报率。(段二十正1)

Another policy that would promote growth is equalization of regional and urban vs rural rates of returns to human and physical capital by permitting free capital and labor mobility.

16. 消除地区工资差距,开放市场,让人口在全国自由流动寻找机会,这会加快国家整体的经济发展。同样,集中式教育财政有利于将政府资金从中央均衡地分配给各地区和城乡,这也会加快国家整体的经济发展。(段二十正七)

Eliminating regional disparity in wages and opening up markets to allow freedom of migration and pursuit of opportunities throughout china would enhance economic development of the country as a whole. So would a centralized educational finance policy that served to allocate government funds from the center more evenly across the regions and between rural and urban areas.

17. 注重培养人力资本和更开放的劳动力流动的政策,将会弥补因开放工资体系所造成的不断加剧的不公平。(段二十三正1)

A policy fostering human capital and more open migration would serve to offset the rise in inequality produced by more open wage setting.

18. 强调实物资本而忽视人力资本的投资策略,不可能获得更均衡的投资策略能够产生出的收益。(段九/4) An investment strategy that emphasizes physical capital over human capital fails to capture the benefits that can arise from a more balanced investment strategy.

第五课:

1. 下文对性别平等、减轻贫困以及环境的可持续性三者的协同作用与妇女贫困问题的关系进行了研究,主

要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力,使之创造出可持续的生存方式等问题。(段二—08年)

The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty among women-----including energy and water poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by empowering women in the realms of agriculture ,forest and biodiversity management.

2. 妇女被认为是木质燃料的使用者与采集者,亦被认为是环境恶化导致能源短缺的受害者。(段三正2) Women were first recognized in relation to biomass energy, and as victims of environmental deterioration that caused energy scarcity.

3. 在许多发展中国家,公共土地仍是生物量能源的关键来源地。然而,这些土地正在飞速地变成私有土地。土地私有化使人们自由获取燃柴变得艰难,搬迁到另一个地区,该地区也会就燃柴来源的可持续管理问题,做出一些协同合作的决定。(段六)

In many developed countries, communal lands remain a crucial source of biomass energy, yet privatization of these lands continues apace急速地,飞快地---reducing free access to fuel wood, and removing yet another area where cooperative decisions could be made on sustainable management of fuel wood sources.

4. 在发达国家,与性别、环境与能源相关的研究主要为:能源领域内的平等就业机会、能源政策的决策、污染与健康、能源生产系统的选择、实现科学与技术教育的途径和家庭内的劳动分工。(段七)

In developed countries, the links between gender, environment and energy have been explored mainly in the areas of equal opportunity in the energy professions, decision making in energy policy, pollution and health, preferences for energy production systems, assess to scientific and technological education and the division of labour in the home.

5. 性别这一要素在制定减少温室气体排放的大政方略的潜在作用却越来越被忽视。(段九正1)

The potential value of gender as a factor in deciding on policies and programs to reduce greenhouse gas emissions has received even less attention.

6. 更好地获得农业辅助系统如信贷、技术、教育、运输、扩张、营销服务的支持对提高农业生产力、促进环境可持续的实践活动是及其重要的。然而,在很多情况下,妇女根本无法获取这些支持。(段十一倒5) Improved access to agricultural support systems, including credit technology education transport extension and marketing services, is essential to improving agricultural productivity and promoting environmentally sustainable practices—yet often women have no access to these services.

7. 男女性别的区分使他们形成的知识体系相异。这在保持、管理和改善食物及农作物的基因方面起到了决定性的作用。(段十二正七)

Gender differentiated local knowledge systems play a decisive role in conserving, managing and improving genetic resources for food and agriculture.

8. 相比之下,妇女对野生食物、加工工艺、药材等多元化生态的保护和可持续性地利用有广泛的了解,并且随着角色与职责的变化,妇女会掌握一些新的自然资源知识。(段十二倒5)

By contrast, women retain a widely shared level of general knowledge in the conservation and sustainable use of biological diversity about wild foods, craft and medicinal plants, and acquire new knowledge about natural resources as their roles and duties change.

9. 近年来,如果说人们尚未依照健康与环境的关系来实施自己的行为的话,这一(健康与环境的)关系却是得到了广泛的认识的。(段十六正1)

The link between health and the environment has been widely recognized, if not fully acted upon, in recent years.

10. 这些污染物包括来自运输和工业方面的空气污染,化学有毒气体和工业处理中的重金属,还有废品焚化时产生的二恶英。(段十六正5)

Including air pollutants from industrial processes, chemical toxins and heavy metals from industrial processes, and dioxins from waste incineration.

11. 气候的变化极大地加重了疫情,因为气侯的变化能使那些带菌生物大量繁殖,甚至在那些目前气温能

抑制带菌生物滋生的地区繁殖。(段十六正9—07年)

Climate change is expected to increase the burden of disease considerably by allowing vectors to breed in latitudes to altitudes where current temperatures prevent them.

12. 在这个地区,妇女耕种大部分的粮食作物。她们的农业劳动常常体现出艾滋病大规模入侵的最初迹象。(段十八正7)

In this region, women grow most of the food, and women’s agricultural labour often shows the first signs of wider community disruption by hiv/adis.

13. 此外,现实中的男女不平等使得以妇女为一家之首的家庭极其脆弱,尤其是在土地被剥夺的地区。(段二十倒5)

In addition, inequitable inheritance practices leave female-headed households extremely vulnerable, especially where land grabbing occurs.

14. 灾难的降临不会因为人的社会等级或性别而有差异。但是众所周知,穷人更容易受到环境和其它灾难的影响,更容易遭遇挫折。他们更可能是住在灾难易发区,住在不牢固、质量差、选址差的房子里,几乎没有什么办法可以获得救助或被重新安置居所。(段二十一)

Disasters do not strike evenly by social class of gender. However, it is well established that the poor are more exposed to environmental and other disasters, and also more vulnerable to them when they occur, they are more likely to live in disaster prone areas, in vulnerable, badly built and badly sited housing, and with few resources to pay for rescue or rehabilitation.

15. 将性别融入环境分析或者进行环境分析时考虑性别因素这一前瞻性策略要获得完全的成功取决于三个方面。(段二十四)

The full success of forward-looking strategies for bringing gender into environmental analysis—and vice versa---may hinge on three major areas of activity.

16. 其次,要调整政府工作的重点。在制定财政计划时要考虑性别平等问题,并且要使该计划有助于推进性别平等。联合国妇女委员会在20多个国家中展开了针对性别的预算案。这一预算将查明公共资源该如何分配才会使得妇女、男性都受益,并且还致力于尽量满足男女平等的要求。在墨西哥,政府决定把相当于总预算0.85%的资金用于促进性别平等项目。(段二十六正1)

Second, adjusting government priorities so that awareness and promotion of gender equality are integrated into financial planning. In 20 countries so far, UNIFEM has supported the development of gender responsive budgets that examine how the allocation of public resources benefits women and men, and addresses gender equality requirements.

17. 把社会因素作为研究环境问题时的主要考虑因素是有相当难度的。何况,性别作为又一考虑因素而加入其中,就更加具有挑战性了。(段二十八正1)

It is difficult enough to mainstream social considerations within environmental work; adding gender as a third dimension is even more challenging.

18. 以性别为视角来讨论(环境问题)总被认为是微不足道,或者至少是对当务之急要解决的问题是无关紧要的。(段二十八正5)

Bringing a gender perspectinv into the discussion is often dismissed as trivial—or at least not essential to priority problem solving.

19. (把性别作为环境问题的考虑要素) 面临的一个挑战就是:说服专家,让他们认识到性别问题的重要性,让他们相信分析性别平衡和性别平等不仅不会弱化或延误环境分析、环境政策和环境工程,而实际上是对环境分析、环境政策和环境工程的加强和深化。(段二十八倒4)

Part of this challenge is to convince technical experts that gender matters, and that analyses of gender balance and equity do not weaken or delay, but actually strengthen and sharpen environmental analyses, polices and programmes.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语句子翻译200句

句子翻译 1.我是学生.(简单句)______________________________________________________________________________ 2.他在做的与我无关._____________________________________________________________________________ 3.我来了,但他已经走了. (复合句)___________________________________________________________________ 4.我不知道他已经走了,但是她知道. (并列复合句)_____________________________________________________ 5.你能回答我的问题吗?___________________________________________________________________________ 6.我在写信.______________________________________________________________________________________ 7.请开门.________________________________________________________________________________________ 8.他是一个多聪明的男孩啊!________________________________________________________________________ 9.我非常喜欢这本书.______________________________________________________________________________ 10.他昨天去哪儿了?_______________________________________________________________________________ 第二组:词类 11.你应该用正确的方法做这件事.____________________________________________________________________ 12.最终, 他受到了惩罚.____________________________________________________________________________ 13.他在湖里游泳. He is swimming in the lake. 14.至今,我已经读了100部小说. So far, I have read 100 novels. 15.我不喜欢这乐曲. I don’t like the music. 16.你喜欢音乐吗? Do you like music? 17.如果我是你, 我会跟他在一起. If I were you, I would stay with him. 18.面对困难,一定要保持冷静. When facing difficulty, you should keep calm. 19.最终,他梦想成真. At last, his dream came true. 20.你所说的听起来很有道理.

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

(完整版)高中英语句子翻译带解析

1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance. 2他们作了自我介绍。(introduce) They introduced themselves. 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fond of swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of 7他今天感到身体好多了。(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) While I was walking down the street, I saw some old buildings 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) Some boys were climbing a tree when I entered the garden。 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) Please take off your old coat and put on this new one. 12这件事是什么时候发生的?(happen)What time did it happen? happen vi 发生没有被动某人发生某事: sth happened to sb 13他去办公室查询课程表.(ask abut) He went to the office to ask about the time-table. 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) When we got to the station the train had left。 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) After he had taken the medicine, he began to feel better.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

【免费下载】英语函电英译汉经典句子翻译

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners. 我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调 3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities. 为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。 4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs. 我们有很多颜色和大小来满足不同的需求 5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods. 多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。 6.Our main business covers the import and export of various light industrial products. 我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。 敬启者: 我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。 我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

高中英语句子翻译带解析

句子翻译(二) 1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.

中考英语翻译句子(含答案)

一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 ,he left without saying anything. 2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。 As students, for us our study. 3、以前你做作业总是用很长时间吗? a long time ? 4、她似乎对电脑更感兴趣。 She in computers. 5、我打算休五天假。 I’m going to. 6、台湾(Tibet)属于中国。 Tibet ________________________________ China. 7、他们对时间非常放松。 They are pretty time. 8、她的爷爷习惯于早起。 His grandfather early. 9、他所说的话使我很悲伤。 _______________________________________________________.

in an out-of-school activity. Why were they asking him now? Nobody seemed to like him. (2)In fact, he had been so lonely that he drowned his feeling with food. As a result, he had put on a lot of weight, and this gave the kids something more to make fun of him. 二、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、我想和他交朋友。 I want to 2、人类和动物应该和睦相处。 Humans should animals. 3、由于大雨,他们停止了打篮球。 the heavy rain,they basketball. 4、青少年应该远离火。 Teenagers should 5、你在考虑明年去香港吗? Hong Kong next year? 6、Paris是最有活力的城市之一。 Paris is _______________________________________________________. 7、过度的看电视对眼睛有害处。 Watching TV too much_________________________ your eyes. 8、请不要把书借给他人。 Please don’t the book others.

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

高一英语句子翻译

1、LINCOIN is remember as the American President by the people all over the world. 林肯作为美国总统被世人铭记 2、The future of our Motherland belongs to us 祖国的未来属于我们的 3、Studying hard can / may lead to success 努力学习将会引导你成功。 4、If you want to master this language , you must receive professional training 如果你想要精通一门语言,你必须接受专业的训练。 5、The results of the students’ exams couldn’t satisfy their teacher. 学生们的考试结果不能使老师们满意 6、By the time his father came back , Tom has fallen asleep. 当他父亲回来时,汤姆已经熟睡了 7、Michelangelo is regarded as one of the most outstanding artists. 米开朗琪罗被视为一名杰出的大师. 8、Recorder is too noisy ,would you turn it down? 收音机太响了把音量调低一点好吗? 8、At first, he turned down my invitation, but later he still came. 起先他谢绝了我的邀请,后来他还是来了 9、I live alone in a lonely house, but I don’t fell lonely. 我一个人住在偏僻的房子里,但我并不感到孤单。 9、There stands a wooden tower at the top of the hill. 山顶上耸立着一座木塔 10、He became so used to lying on the bed that he became fatter and fatter. 他如此习惯于躺在床上以至于越来越胖。 11、I can’t imagine Mary living alone in the lonely island. 我难以想象玛丽一个人生活在那个荒岛上。 12、I find it necessary to spend a lot of time reading successful stories. 我发现大量时间读成功的故事是很有必要的 13、After the old died , he left children with a large son of money. 老人去世后,留给孩子们大笔的钱。 14、I admire his courage , and he sets a good example to everyday. 我钦佩他的勇气,他为众人树立了一个好榜样。 15、Home and overseas’ visitors are fascinated with Shanghai. 海内外的游客为上海而着迷。 16、If you share your happiness with somebody, you happiness will be doubled. 如果你与他人分享你的快乐,你的快乐将加倍 17、Women not only can raise her son, but also do many suitable tasks. 妇女不仅能养育孩子,还是合作许多工作。 18、Mike would prefer to listen to music rather than watch TV. 麦克不愿意看电视,而是喜欢听音乐。 19、As long as he doesn’t leave his post , the company will offer him a chance of promotion. 只要他不离开他的工作岗位,公司将提供他一次晋升的机会。

相关文档
相关文档 最新文档