文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 合同类翻译サンプル..

合同类翻译サンプル..

最新合同翻译(二)

合同翻译(二) 合同翻译(二) 合同翻译(二). 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任. 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构. 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类.不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循.英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量. 2、理解 翻译前要读懂原文.合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫.所以耐心读懂合同原文至关重要. 理解合同文件中的规约用语. here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder,

hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨. 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等. 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性. 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来. 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量. 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事.词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础.所以选词是

翻译保密合同协议书范本 详细版

甲方: 法定代表人: 乙方: 法定代表人: 鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守: 一、定义 1、公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。 2、甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。 3、乙方在为甲方提供服务期间所完成的、与甲方业务相关或主要利用甲方所提供的信息所完成的作品或其他商业秘密信息等成果。 4、形式:包括但不限于书面、口头、模型或其他存储于任何硬件上的信息,如光盘、计算机、便携式硬盘等。 二、乙方充分认知并同意甲方就上述秘密、信息资料及服务成果具有下列利害关系的全部或一部分: 1、乙方对第三人具有保密必要或义务。 2、具有知识产权的价值或商业利益。 三、下列情形乙方不负保密责任: 1、已公开为众所周知的文件或资料; 2、甲方同意公开的;

3、基于法律规定或法院的判决,裁定而披露者。 四、乙方保密职责 1、乙方同意采取必要合理的措施维护甲方的保密资料或信息。 2、乙方必须遵守甲方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度、履行与其服务相应的保密职责。甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度、采取任何必要、合理的措施,维护其于服务期间知悉或者持有的任何属于甲方或者属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 五、所有权保留 1、凡甲方交付给乙方的资料,其所有权仍属于甲方,甲方可以随时以书面形式通知乙方交还或销毁该资料,以及其所有的拷贝本。 2、甲方交付乙方文件或资料,如含有任何可申请专利权或著作权等知识产权者,乙方不得据为己有而申请或提供他人申请专利或著作权等知识产权。 3、乙方完成的服务成果,相关知识产权归甲方所有,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营或自行向第三方转让。 六、资料返还 服务合同结束时,乙方有义务按甲方的要求将甲方已交付乙方的资料以及其所有的复制或拷贝本交还给甲方。无法返还的资料,包括但不限于已安装于硬设备的软件程序,乙方应即清除销毁。 七、保密期间 乙方同意自服务结束之后对在为甲方提供服务期间接触、知悉属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同服务期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务,直至甲方宣布解密或该信息实际上已经公开。 八、违约责任

横向课题研究合同书(新)

横向课题研究合同书 项目名称: 项目来源及编号: 项目委托方(甲方): 项目受托方(乙方): 项目研究负责人: 项目研究起止时间:年月日至年月日 江苏信息职业技术学院教学与科研处制

委托方(甲方): 住所地: 项目联系人: 联系方式: 通讯地址: 电话: 受托方(乙方): 住所地: 项目联系人: 联系方式: 通讯地址: 电话: 本合同甲方委托乙方就进行专项项目服务,并支付项目服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条:乙方进行项目服务的内容和要求: 1.内容: 2.要求: (1)

(2) (3) 第二条:乙方应当按照下列进度要求进行本合同项目的服务工作: (1) (2) (3) (4) (5) 第三条:为保证乙方有效进行项目服务工作,甲方应当向乙方提供下列协作事项:(1); (2); (3)。 第四条:甲方向乙方支付项目服务报酬及支付方式为: 1.项目服务报酬总额为:万元整。 2.项目服务报酬由甲方(一次或分期)支付乙方。 具体支付方式和时间如下: 年月日前,金额:万元整。 年月日前,金额:万元整。 乙方开户银行名称和账号为: 开户银行: 账号: 第五条:双方确定因履行本合同应遵守的保密义务如下:

甲方: 1.保密内容(包括技术信息和经营信息): 。 2.保密期限:。 3.泄密责任:。 乙方: 1.保密内容(包括技术信息和经营信息): 2.保密期限:。 3.泄密责任:。 第六条:本合同的变更必须由双方协商一致,并以书面形式确定。 第七条:双方确定,按以下标准和方式对乙方提交的项目服务工作成果进行验收:1.乙方提交项目服务工作成果的形式:。 2.项目服务工作成果的验收方法:。 3.验收的时间和地点:。 第八条:双方确定,按以下约定承担各自的违约责任: 1.方违反本合同第条约定,应当。 2.方违反本合同第条约定,应当。 第九条:双方确定,甲方按照乙方符合本合同约定标准和方式完成的项目服务工作成果做出决策并予以实施所造成的损失,按以下第1种方式处理:1.乙方不承担责任。 2.乙方承担部分责任。具体承担方式为。 3.乙方承担全部责任。 第十条:双方确定:

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译

系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译X 杨芳 (湖南税务高等专科学校长沙市410116) 摘要本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题; (2)用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性;(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。 关键词商务合同英语翻译系统功能语言学语域特征 Abstract T his paper is an attempt to study the English tex t of business contract from the perspectiv e of reg-ister theory in systemic functional linguistics.T he t hree underlying pur poses o f this study are:(1)to show how a systemic functional analysi s can provide insight to the study of translation,(2)to test the applicability o f systemic functional ling uist ics in discourse analysis and translat ion studies,and(3)to show the translation standards of business contract in translation)/faithfulness,ex actness and consistency0. Key Words English of business contract translatio n systemic functional ling uist ics reg ister characterist ics 1引言 在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约)))商务合同的翻译也日显重要。商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。本文从系统功能语言学的角度出发,对商务合同英语进行语域特征分析,以求商务合同英语翻译的准确。 2语域理论简介 语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境)))语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。 笔者在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。 3商务合同语场、语式、语旨 商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对 第18卷1期2005年2月 中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL Vol.18.No.1 Feb.2005 X收稿日期:2004)07)10/42

翻译合作合同模板

翻译合作合同模板 本合同由以下双方签订: 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商一致达成如下协议 第1条定义本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方: 1.2乙方: 1.3用户:指接受或可能接受公司服务的任何用户 1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种) 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用由翻译为(语种)收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务 3.2乙方应将译文于交给甲方

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时修改 3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件并盖乙方翻译章 第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示 4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者 第5条免责 5.1甲方的用户可以使用译文并可对译文进行复制或修改编译用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、性和准确性

翻译保密协议(完整版)

翻译保密协议 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 鉴于双方正在进行业务项目; 鉴于双方就该项目的实施以及合作过程中,向对方提供有关保密信息,且该保密信息属提供方合法所有; 鉴于双方均希望对本协议所述保密信息予以有效保护。 1. 商业秘密 本合同提及的商业秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。 本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。 2. 秘密来源 乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。并,甲方从乙方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论

以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。 3.保密义务 对拥有方的商业秘密,接受方在此同意: (1) 严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于接受方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度); (2)不泄露任何商业秘密给任何第三方; (3)除用于履行与对方的合同之外,任何时候均不得利用该秘密;以及,(4)不复制或通过反向工程使用该秘密。接受方应当与能接触该商业秘密的员工、代理等签订一份保密协议,此协议的实质内容应与本协议相似。 4. 例外约定 商业秘密拥有方同意上述条款不适用于下述情形: (1)该商业秘密已经或正在变成普通大众可以获取的资料; (2)能书面证明接受方从拥有方收到技术资料之前已经熟知该资料; (3)由第三方合法提供给他的资料;或者, (4)未使用拥有方的技术资料,由接受方独立开发出来的技术。 5. 返还信息 任何时候,只要收到商业秘密拥有方的书面要求,接受方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。 6. 保密期限

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122 摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。 关键词 商务合同 语言特点 翻译 商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。 1 商务合同的用词特点和翻译 1.1 专业术语的使用 合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc. 句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents. 句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。 商务合同的语言特点和翻译 梁丽红 (扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009) 1.2 古体词的使用 在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4. 1.3 同义词的使用 商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如: If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧? 笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电 视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。 参考文献 [1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著 [4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

推荐-横向课题协议书

XXX与湘南学院关于开展XXXX研究的合作协议 甲方:XXX 乙方:湘南学院 本合同甲方委托乙方就 (项目名称)项目进行研究,并支付相应的咨询服务报酬。双方经平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条研究内容及双方责任(包括研究内容、研究方法、工作条件、研究成果、成果形式和验收方式等) 第二条进度安排 第三条经费及支付方式 1、本合同经费总额为万元(¥:)。 2、本合同经费由甲方(一次或分期)支付乙方。 具体支付方式和时间如下: (1) (2) (3) 3、乙方帐号 开户单位名称: 帐号: 开户行: 第四条保密义务(包括保密内容、范围、期限和泄密责任等) 第五条知识产权归属(包括相关知识产权的归属和分享,如研究成果的署名、申报奖励和后续研究中的使用权等) 第六条违约责任(包括双方违约的责任及违约金的赔偿等) 第七条合同的变更、解除和争议解决 1、合同一方要求变更、解除合同的,应在天前书面通知另一方,由双方另行协商一致,并签署书面文件。 2、合同在履行过程中发生争议的,签约双方应通过协商的方式解决。如协商不成,签约双方同意采用以下第种方式解决纠纷: (1)提交仲裁委员会仲裁; (2)依法向人民法院起诉。 第八条其它 1、本合同未尽事宜双方另行协商解决。

2、本合同经双方签字盖章后生效,本合同一式份,甲方份,乙方份,每份具有同等效力。 3、双方履行完本合同规定的义务后,本合同即行终止。 甲方:乙方:湘南学院 (盖章)(盖章) 年月日年月日 法定代表人(签字):项目负责人(签字): 联系地址:联系地址: 电话:电话: [温馨提醒:合同协议是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,最好找专业律师起草或审核后使用。范文供参考,期待你的好评与关注]

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

翻译文件保密协议(完整版)

翻译文件保密协议 甲方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。 鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些保密资料,特签署协议如下:

1、有关本协议中的定义 “保密资料”:指不为公众所知悉,由披露方以任何形式向获取方披露的能为披露方带来经济利益,具有实用性,并经披露方采取保密措施的技术资料及经营资料,包括(但不仅限于)设计、程序、制造方式、管理诀窍、市场情报、客户名单、经营策略、内部报价、财务报告等资料,及该些资料的整体或部分及该资料派生被获取方利用的资料。 “披露方”:指披露保密资料的一方。 “获取方”:指获取保密资料的一方。 2、披露方的权利和获取方的义务 披露方享有其披露的自己的一切保密资料的所有权,任何人不得侵犯; 未经披露方事先书面授权,获取方不得为业务目的以外的任何目的使用、处分保密资料以及自保密资料得到收益; 获取方不得以任何原因或任何目的向任何第三方披露保密资料的任何内容; 获取方对披露方的保密资料应加以严格保护,其保护措施应等同于获取方对自己秘密资料所采取的保密措施; 获取方有权向其有关雇员披露他们必须了解的保密资料,但上列人员必须履行本合同规定的保密义务; 由于获取方非法使用披露方提供的保密资料致使披露方损失的,披露方有权追究获取方的责任; 披露方有权以书面形式通知获取方归还披露的保密资料及归还或销毁保密资料的书面或电子形式的任何拷贝;

商务英语合同翻译策略——以同义互训词语分类应用为例

Business Collection 商务必读 https://www.wendangku.net/doc/4015596233.html, 2012年3月 237 商务英语合同翻译策略 -以同义互训词语分类应用为例 江西电力职业技术学院 谢雯 王懿华 摘 要:作为商务合同或者法律文件需要有着非常严谨的语言和用词,这就需要在使用同义词时要特别注意,本文主要探讨了商务英语合同中的同义互训词语的基本类别,它主要包含了显性同义互训、隐性同义互训,显性同义互训的有相对同义、换位同义和相关同义互训。隐性互训主要包含语篇同义互训。通过对这些同义互训词语的分析,以求在最大程度上完整并准确地表达出原文的本意。关键词:商务英语 合同 同义互训中图分类号:F724 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)03(c)-237-021 语篇同义互训 语篇同义互训则体现为一种更为隐蔽的语义关系,其不以短距 离的词汇衔接纽带表达语义,出现的语境更加宽泛,不仅仅限制于 同一句子中,还可能延伸到其他的句子甚至是整个语篇中,因此属 于隐性同义互训。通常以长距离的词汇衔接纽带构成语篇贯穿始终 的线索,从而来实现语境的统一和语篇的连贯。胡壮麟等也指出同 义互训是一种体现语篇功能的方式,因为“经常同现的词汇也具有 连句成篇的作用”。下面我们结合具体实例分析相应的翻译方法。 例:Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, except for the Force Majeure cases, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the contracted goods whose delivery has been delayed .The total amount of penalty shall not ,however ,exceed 5% of the total value of goods invovled in late delivery . 译文:除不可抗力外,如果卖方未按合同规定按时交货,买方应同 意卖方在支付罚款的条件下延期交货,而罚金由付款行从议付款中直 接扣除。罚款率是迟交货物总价的0.5%,但不得超过货款总价的5%。 在这个语篇中我们发现仅有几百字中,频繁出现相同语义但 是表达并不一样的表达方式, “fail to make delivery ”,“postpone the delivery ”,“delivery has been delayed ”,和“late delivery ”。这些词语在空 间位置上并不是特别相近,但是在语义关系上相互照应,在突出语篇 的主题中发挥着非常重要的作用,即“迟交货物”,使各个部分有机地 组合起来,从而完成了语篇的衔接连贯。在翻译语篇同义互训词语时,最重要的是注意句与句之间的衔接与全文的连贯。因此“fail to make delivery ”,“postpone the delivery ”我们分别选择同义动词短语“未按时 交货”、“延期交货”来翻译。而后面两个同义互训短语的词性稍有不 同,因此用“迟交货物”来翻译更符合汉语习惯。 “late delivery ” 与前句中的“delivery has been delayed ”指称相互照应,翻译时可以采用省略 法,仅用“货款总价”翻译“late delivery ”即可。这样,译文在实现语篇功 能的同时,又能达到语言流畅自然且不乏变化。 2 相对同义互训 对于这类同义词的翻译,可以进一步分为两种情况。 第一种是以几个词项共同限定唯一的、确切的含义。首先可以 根据语境分析出各个词项的义项,再选取义项之间互相交叉的部分,这样就可以做到准确地传达原义了,如下例所示:例(1) This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.原译:本协议或本协议中的任何一部分条款,任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前,不得出让或转让给他人。改译:任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前不得将本协议或本协议中的任何一部分条款转让给他人。例(2) Any dispute or controversy between the parties with respect to this Contract shall be determined in accordance with the laws. 译文:本合同的任何纠纷应依法处理。“dispute ”是一个多义词,根据《牛津英汉双解商务英语词典》,其义项包括“质疑”、“争论”、“辩论”和“纠纷”,而“controversy ”则包括“争论”、“辩论”和“纠纷”。当它们组合为一个同义互训结构时,两个词项的义项会发生相交叉的情况,由此形成一个交集,包括“争论”、“辩论”和“纠纷”三个义项,而“质疑”这个义项就暂时被悬置(suspense)起来。这时再根据词项出现的语境或上下文,从三个义项中选择最合适的一个进行翻译。因此,这里的“dispute or controversy ”可以翻译为“纠纷”,这种翻译方法可以称为义项交叉法(acceptance intersection)。同样,既然是相对同义,首先需要进行义项的分析。”Assign ”包括“分配”、“指定”、“把什么归于某人”等义项,“transfer ”则包括“调动” 、“转校”、“改变”、“迁移”等。当然在进行义项分析时,没有必要把所有的义项一一罗列,主要是要找到两个词项之间交叉的部分。根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“assign ”和“transfer ”两个词项存在一个义项交集,即“of ? cially arrange for sth to belong to sb else or for sb else to control sth ”,都可指将商品、财产或利益所有权合法出让、转让给他人。由于在汉语中,出让和转让也是同义词,翻译时最好不要译为并列的词组,以免语义重复,因此可以将两个词项调整为一个词项,合译为“转让”即可。可以看出,上述同义互训词的特点,即同义互训的词项之间存在一个义项的交集,换句话说,词项的意义是相容的,因此这类同义互训又可称为相容性(compatible)相对同义。然而,需要指出的是,并不是所有相对同义的同义互训词语处理方式都千篇一律,请看下例:例(3) The sellers shall be liable for any damage and loss of the 作者简介:谢雯(1966-) ,女,江西宜春人,硕士 ,副教授,副院长。 主要从事英语教学研究和管理工作。

相关文档
相关文档 最新文档