文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文字增益法翻译练习题

文字增益法翻译练习题

文字增益法翻译练习题
文字增益法翻译练习题

姓名高莉萍学号 201210415123 专业班级英语师范1班文字增益法-翻译练习

练习题一

一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:

1.We talked for almost six hours, through dinner and well into the night.

我们谈论了将近6个小时,从吃饭一直到晚上。

2.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.

我做工作,干家务,与朋友交往占据了我所有时间。

二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:

1.“ This is grasping at straws, I know, ” said the helpless man.

我知道这是一个救命的稻草,这个无助的人说道。

2.With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry about such

trifles.

再有2个小时会议就要开始了,我没有多余的时间去担心那些琐事。

三、试译下列各句,注意在斜体动词前增加副词:

1.Now and then his boots shone.

有时他把鞋擦的亮闪闪。

2. A seagull (海鸥)saw the light from my window and darted up to it.

一只海鸥看到了我窗前的一束光就迅速地朝那飞了过去。

3.They lingered long over his letter.

他们在他的信上徘徊了很长时间。

4.He turned a chair around and straddled it, resting his chin on the back.

他把椅子转过来叉开腿做在上面,并把他的下巴放在椅背上。

四、试译下列各句,注意在斜体不及物动词后增加名词:

1.He began to see things and to understand.

他开始看透并去理解事物。

2.He ate and drank, for he was exhausted.

他吃着食物喝着酒。因为他非常疲惫。

3.The invading troops looted and raped wherever they went.

这支侵略军队每到一处都抢劫财物,强奸妇女。

五、试译下列各句,注意在斜体形容词前增加名词:

1.He was wrinkled and black, with scant gray hair.

他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

2.Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and

worn.

史蒂芬从闷热的工厂里走出来到清冷的大街上,他面容憔悴,衣衫褴褛。

六、试译下列各句,注意在斜体名词前增加表复数的词:

1.Very acute problems exist among them.

他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

2.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical

new buildings.

他们开着一辆黑色的豪华轿车,穿过了一片片树林和看不到尽头的一排排样式一样的新房子。

七、试译下列各句,注意斜体动词需要增加表时间的词:

1.I knew it quite well as I know it now.

我当时知道的和现在知道的一样多。

2.They had always been able to control things. Now control was getting away from all of

them.

他们以前总能控制事物。现在控制事物的局面已经离他们而去了。

八、试译下列各句,注意在斜体数词后增加量词:

1.This too was a complete lie.

这完全是一个天大的谎言。

2.You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.

这个下午之前你可能要留意一下我的外套,看看是否需要熨平。

九、试译下列各句,注意斜体部分需要增加适当的语气助词:

1. “All that made this Christmas Day was my knowing it was .”

我所知道的所有关于圣诞节的就是这些了。

3.The little boy had brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket.

这个小男孩随身携带着小刀,剪刀像这样的东西在口袋里叮叮作响。

练习题二

一、试译下列各句,注意增加适当的词:

1.“How shall I do it ?”—“Just as you wish. ”

我应该做什么?就做你自已想做的。

2.Sometimes their faces froze , sometimes their feet and their hands.

有时他们的脸冻了,有时是他们的手和脚冻了。

3.Either you do it, or we will get somebody who will.

要么你做,要么我们请别的会做的人做这件事。

4.They show skill in their sneak attacks and ferocity when cornered.

他们偷袭时表现得很机制灵活,陷入困境时显得勇敢顽强。

二、试译下列各句,通过增词来表示原文中的含蓄条件句:

1.Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.

只要有泄密,即使在这个时候,也能引起巨大的国际反响。

2.They would not have done such a thing without government approval.

如果没有政府的同意他们不可能做出这样的一件事情。

3.The bridge was painted a dull green color. Under any other circumstances I probably

would have found it ugly.

桥被漆成了暗绿色。如果是在别的情形下我可能会感觉它很丑。

三、试译下列各句,通过增词来表示斜体的do (dose, did)所代替的意义:

1.He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did.

.他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了2The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did.

牢房里的狱警不带枪,但嘹望塔内的狱警是带枪的。

四、试译下列各句,通过增词使斜体的抽象名词具体化:

1.His arrogance made everyone dislike him.

他的傲慢态度使谁也不喜欢他。

2.There had been an ease of international tension.

这里已经缓和了国际紧张关系。

3.Preparations for the conference had been plagued by many problems.

会议的准备工作已经引起很多问题。

五、试译下列各句,注意在必要处增加概括词:

1.They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.

他们谈论了通货膨胀,失业情况和环境污染等问题。

2.Thus he grew in body and soul.

因此他在身心这两方面都得到了成长。

六、试译下列各句,注意增加承上启下的词:

1.He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers.

他踏上了月台停顿了一下,看到了一个脏乱的车站和一小群的旅客。

2.Border formalities, the French officials were polite and efficient, the Nazi

authorities aloof and superior.

办理边境手续,法国官员有礼貌,效率高,而纳粹方面则冷淡而高傲。

练习题三

1.从《高级英语》第一册中找出至少2个含有文字增益法翻译方法的例句,标明出处,并

简要说明增益法的种类。

2 Let’s take this thing to court.让我们把这件事交给法院吧。

(第四课第八段:增补语气助词。)

3 That’s one of hell a jury.这真是一个差劲的陪审团。

(第四课11 段最后一句:增加量词)

3Frightened ,breathless and wet,the group settled on the stairs.

大家都惊慌失措,气喘吁吁,浑身湿透的跑到了楼梯上休息。

(第一课12段:在形容词前面增补名词)

2.在课后的50个翻译练习题中找出至少2个使用不同类型的增益翻译方法的句子,在汉语翻译中下划线划出增益部分,并简要说明增益的类型。例如:

英语:She was small and slight, pale, but very beautiful.

汉语翻译:她身量瘦小,面色苍白,但模样倒很漂亮。(说明:形容词前增补名词)

1 I hope that the meeting will not be too long,for it will only be a waste of time.

我希望会议不要开得太长,太长了只会是浪费时间。(增补原文中的隐含意义)2 Boldness is an ill keeper of promise.

鲁莽的人难以信守诺言。(在抽象名词后面增补名词。)

4When in Rome,do as the Romes do.

入乡随俗,入国问禁。(增补原文中的省略成分)

5He poured out his tale of misfortunes.

他滔滔不绝地诉说起自已的不幸遭遇来。(增补副词)

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

广告翻译课后练习

Passage 1: 1. Flowers by Interflora speaks from the heart. (Interflora花店) 2. A deal with us means a good deal to you. (某贸易公司) 3. Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher牌冰淇淋) 4. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars牌巧克力) 5. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. (交通宣传广告语) 6. Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. (索尼音响) 7. FedEx: We live to deliver. (联邦快递) 8. Empowered by Innovation. (NEC公司) 9. We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告语) 10. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (安联集团) 提示: 1.Interflora是一家花店的名字。广告语中使用了拟人的手法,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。这种感情必须在译文中体现出来。 2.这里的a good deal有双重意思,即“一笔好买卖”和“许多”。翻译时要想办法把这两层意思都体现出来。 3.这条广告除了简短和口语化之外,还突出了spoil这个词的语义双关的特点:You can spoil yourself by eating a lot of our ice cream, but you don’t have to worry about spoiling your body figure. 怎样译才能把spoil的两层意思译出来呢? 4.很显然,这条广告的特点是day和play之间的押韵,它是模仿An apple a day keeps the doctor away写的,这种手法叫做仿拟。 5.这两个句子除了整齐对称之外,还有一个特点就是突出了road, driver, safer, dry这四个词,而且dry这个词是语义双关。前半句的dry是指没水,后半句的dry是指不饮酒。翻译时应考虑这些因素。6.Hi-fi是high fidelity的缩写形式。这条广告的特点是:Hi重复了三次,并且fi, fun, fashion三个词的首字母都是f。但在翻译时,这第二个特点恐怕是很难表现出来的,只有将它舍弃。 7.动词deliver有两层意思:一是字面上的递送之意,二是暗含的承诺(commitment)之意;live to 是身体力行的意思。 8.有人把它翻译成“创新科技,随你而动”,你觉得准确吗?广告翻译时也必须要准确地理解原文的意思,不能随心所欲。Empowered by Innovation是用创新推动技术进步和企业前进的意思。怎么译更合适呢?9.看到这条广告我们自然会想到名著《傲慢与偏见》,实际上它也正是使用了仿拟的手法。那么对于一个报社来说pride和prejudice会指什么呢? 10.这里我们是否需要把每个字都译出来呢?适当的省略可以吗?

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

高中英语翻译练习参考答案-(教师使用)

高中英语翻译练习参考答案 一、书面表达常用句式翻译 1.在过去的几年,滕州发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in the past few years in Tengzhou. 变形:Beijing has taken on a new look. Beijing is no longer what it used to be. 2.我很高兴地收到你2011年1月9日的来信。 I’m delighted to receive/get your letter dated/of Jan.9,2011. 联想:月份Jan. Feb. Mar. Apr. May Jun. Jul. Aug. Sept. Oct. Nov. Dec. 星期Mon. Tues. Wed. Thurs. Fri. Sat. Sun. 3.我期待着不久收到你的来信。 I’m looking forward to hearing from you soon. [look forward to doing] 4.总而言之,email在我们的日常生活中扮演着多么重要的角色啊! To sum up,what an important role email plays in our daily life! 延伸:表“总之”的词组:To sum up ; All in all ; In a word ; As is mentioned above 5.不仅我喜爱英语,而且我酷爱音乐,尤其是古典音乐。 Not only do I take interest in English,but I am fond of music as well,especially classical music. 注意:not only+倒装,but also+不倒装 6.另外,我们还将邀请来自清华大学的Johnson教授为我们在图书馆的二层阅览室作 关于英语学习的报告 In addition,we will invite Mr.johnson,a famous professor from Tsinghua University,to give us a speech on English stury in the reading-room on the second floor of our library. 7.我正走在去往学校的路上,突然这是我听到不远处传来“救命!救命!” I was walking on the way to school when all of a sudden I heard “Help!Help!”from not far away. 8. 学校教学楼的东边矗立着一座实验楼,在那里我们每天做着各种试验。 East of the teaching building stands a lab building,where we do a wide variety of experiments every day. 联想:a wide variety of = varieties of 9. 有许多学生在操场上玩篮球,梦想着有朝一日成为体育明星。 There are plenty of students playing basketball on the playground,dreaming of becoming sports stars /some day in the future. 10. 正如从图表中所展示的,我们年级百分之四十的学生课后从事体育活动。 As is shown from the graph,40%of the students in our grade go in for sports after school. 联想:As is shown from the graph可用As we can see in the graph代替 11. 我跑到河边,脱了外衣,毫不犹豫地跳进冰冷的水里。 I ran over to the river bank,took off my overcoat,and then jumped into the icy water without any hesitation. 联想:hesitation可用thinking/delay代替 12. 我正要出门,突然这时天开始下雨。 I was just about to go out when suddenly it began to rain. 13. 令我吃惊的是,这些人不顾后果,到处乱贴小广告。 To my surprise,those people put up illegal ads here and there,regardless of the result. 14. 许多古树在这次大火中呗严重地破坏了。 Many ancident trees have been seriously destroyed in this big fire. 15. 他有许多爱好,例如游泳、唱歌和滑冰。 He has a wide variety of hobbies,such as swimming,singingas well as skating. 16. 一些人隋艺砍伐树木,一些人猎杀飞鸟,一些人乱扔废纸,这些对我们的环境都造 成了恶劣的影响。 Some cut down trees without any thinking,some hunted birds for fun,and others littered the rubbish everywhere,which had a bad effect/influence on the surroundings. 17. 曾经一度,每天直到11点钟李明才上床睡觉,目的是为了弥补落下的功课。 At one time,it was not until 11o’clock that Li Ming went to bed in attempt to make up for the lost lessons. At one time,not until 11o’clock did Li Ming go to bed in attempt to make up for the lost lessons. 18. 我一进入云雾山,就被那自然的美景所打动。 I was struck/impressed by the beauty of nature the moment I set foot in the Yunwu Mountains. 19. 我将尽力节省我的零花钱,捐给贫困地区的孩子们。 I will spare no effort to save my pocket money with the purpose of donating/contriburting

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:思乡 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 参考译文: Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination. 词句点拨: 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.

相关文档
相关文档 最新文档