文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 心经 中英文对照

心经 中英文对照

The heart sutra

Prajna paramita hrdaya Sutra/The heart sutra of perfect wisdom

心经/般若波罗蜜多心经

Avalokitesvara Bodhisattva

guān zìzài púsà。

观自在菩萨。(译文:观音菩萨)

When practicing the profound prajna paramita

xíng shēn bōrěbōluómìduōshí。

行深般若波罗蜜多时。(译文:深入的修行心经时)

Perceived that the five skandhas are empty

zhào jiàn wǔyùn jiēkōng 。

照见五蕴皆空。(译文:看到五蕴:形相、情欲、意念、行为、心灵,都是空的)

And thereby became free from all suffering

dùyīqiēkǔè。

度一切苦厄。(译文:就将一切苦难置之度外)

O Sariputra

shělìzǐ。

舍利子。(译文:菩萨对学生舍利子说)

Form is none other than emptiness

sèbùyìkōng 。

色不异空。(译文:形相不异乎空间)

Emptiness is none other than form

kōng bùyìsè。

空不异色。(译文:空间不异乎形相)

Form is emptiness

sèjíshìkōng。

色即是空。(译文:所以形相等于空间)

Emptiness is form

kōng jíshìsè。

空即是色。(译文:空间等于形相)

The same is true with perception, conception, volition and consciousness shòu xiǎng xíng shí。

受想行识。(译文:情欲、意念、行为、心灵)

yìfùrúshì。

亦复如是。(译文:都是一样的)

O Sariputra

shělìzǐ。

舍利子。(译文:舍利子呀)

All Dharma are characterized by dependence upon causation shìzhūfǎkōng xiāng 。

是诸法空相。(译文:一切法则都是空的)

They are neither created nor do the perish

bùshēng bùmiè。

不生不灭。(译文:不生不灭)

Neither defiled nor immaculated

bùgòu bùjìng 。

不垢不净。(译文:不垢不净)

Neither increasing nor decreasing

bùzēng bùjiǎn 。

不增不减。(译文:不增不减)

Therefore in emptiness there is no form

shìgùkōng zhōng wúsè。

是故空中无色。(译文:因此空间是没有形相的)

No perception, no conception, no volition, no consciousness

wúshòu xiǎng xíng shí。

无受想行识。(译文:也没有情欲、意念、行为和心灵)

No eye, ear, nose, tongue, body or mind

wúyǎn ěr bíshéshēn yì。

无眼耳鼻舌身意。(译文:没有眼、耳、鼻、舌、身、意等六根)

No form, sound, smell, taste, touch or object of mind

wúsèshēng xiāng wèi chùfǎ。

无色声香味触法。(译文:更没有色、声、香、味、触、法等六尘)

No realm of the eyes, up to no realm of consciousness

wúyǎn jiè。

无眼界。(译文:没有眼睛所能看到的界限)

nǎi zhìwúyìshi jie 。

乃至无意识界。(译文:直到没有心灵所能感受的界限)

No ignorance, nor its extinction

wúwúmíng

无无明。(译文:没有不能了解的)

yìwúwúmíng jìn 。

亦无无明尽。(译文:也没有不能了解的尽头)

Up to no old-age and death, nor their extinction

nǎi zhìwúlǎo sǐ。

乃至无老死。(译文:直到没有老和死)

yìwúlǎo sǐjìn 。

亦无老死尽。(译文:也没有老和死的尽头)

There is no suffering, no cause of suffering, no extinction, no path wúkǔjímièdào

无苦集灭道。(译文:没有痛苦的集合以及修道的幻灭)

No wisdom and also no attainment

wúzhìyìwúdé。

无智亦无得。(译文:不用智慧去强求)

Because there is no object to be obtained

yǐwúsuǒdégù。

以无所得故。(译文:所以得到与否并不重要)

The bodhisattva

pútísàduǒ。

菩提萨埵。(译文:菩萨觉悟之后)

Through practicing prajna paramita

yībōrěbōluómìduōgù。

依般若波罗蜜多故。(译文:依照心经)

Have no obstacles in mind

xīn wúguàài 。

心无挂碍。(译文:心中没有碍)

Having no obstacles, the overcome fear

wúguàài gù。

无挂碍故。(译文:由于没有碍)

wúyǒu kǒng bù。

无有恐怖。(译文:所以不恐怖)

Liberating themselves forever from delusion

yuǎn lídiān dǎo mèng xiǎng 。

远离颠倒梦想。(译文:远离颠倒梦想)

Ultimately realizing Nirvana

jiūjìng nièpán 。

究竟涅槃。(译文:最后达到彼岸)

All buddhas of the past, present and future

sān shìzhūfó。

三世诸佛。(译文:过去、现在和未来的三世诸佛)

Relying on prajna paramita

yībōrěbōluómìduōgù。

依般若波罗蜜多故。(译文:依照心经)

Attain anuttara-samyaksambodhi

déānòu duōluósān miǎo sān pútí。

得阿耨多罗三藐三菩提。(译文:得到无上、正宗、正觉的三种佛果)

Therefore one should know that prajna paramita

gùzhībōrěbōluómìduō。

故知般若波罗蜜多。(译文:所以说心经)

Is the great, supernatural mantra. The great, bright, unsurpassed mantra shìdàshén zhòu 。

是大神咒。(译文:是变幻莫测的咒语)

shìdàmíng zhòu 。

是大明咒。(译文:是神光普照的咒语)

shìwúshàng zhòu 。

是无上咒。(译文:是无上的咒语)

shìwúděng děng zhòu 。

是无等等咒。(译文:是最高的咒语)

The destroyer of all suffering, the truth.

néng chúyīqiēkǔ。

能除一切苦。(译文:能除一切苦)

zhēn shíbùxū。

真实不虚。(译文:不是骗人的)

A mantra of prajna paramita should therefore be proclaimed

gùshuōbōrěbōluómìduōzhòu 。

故说般若波罗蜜多咒。(译文:所以说心经)

This is the mantra:

jíshuōzhòu yuē。

即说咒曰。(译文:其咒语曰)

Gate Gate

jiēdìjiēdì。

揭谛揭谛。(译文:去吧,去吧)

Paragate

bōluójiēdì。

波罗揭谛。(译文:到彼岸去吧)

Parasamagate

bōluósēng jiēdì。

波罗僧揭谛。(译文:大家快去彼岸)

Bodhi svaha!

pútísàpóhē。

菩提萨婆诃。(译文:修成正果)

相关文档