文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语翻译17年真题中的常考词组及释义

考研英语翻译17年真题中的常考词组及释义

考研英语翻译17年真题中的常考词组及释义
考研英语翻译17年真题中的常考词组及释义

1990

be determined by…由…所决定

have something to do with…与…有关系

be central to sth. 对…来说是重要的

in contrast 相反

due to…由…所引起

be deprived of…剥夺某人的…

1991

shut off 关上,停止

in any case 不管怎样

or so 左右

at the rate of…以…的速度

take time 费时间,需要时间

be likely to…可能

result in 导致,出现

not nearly 远非,远不如

head into 走向…,本句中译为“陷入”更好些

in the matter of…关于,就…而言

make…possible 使…成为可能

combine…with…把…和…结合起来,与…结合,加上…

1992

refer to…提到,谈到

agreement on…。对…(看法)一致

be comparable to…和…相似,(注意与with搭配)

in terms of…从…方面

on the whole 大体来说,总的来说

draw a conclusion 得出结论,告一段落

have the attitude towards…对…的态度

1993

nothing but …只不过

of course 当然,自然

by means of…通过…

by the help of…在…的帮助下

in a sort of sense 从…上来说

manage to do sth. 设法(试图)得到…

extract …from…从…中提炼出(归纳出)…

out of…起源,来源

build up 建立

by no means 无法,没办法

be compared with…与…比较

a sort of…某种

set in 到来,开始

differ in…在…上不同

go through 经历

1994

not so much…as…可以理解为“……不如……那么多”,引申为“与其说是……不如说是……”

because of “因为”

in short “总之,简言之”

as we call it “我们所谓的”

a series of “一系列”

over the years “多年来,这些年来”

turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn……telescope on the heaven可译为“把……望远镜对准太空”

rather than “与其……不如……”或“不是……而是……”,在此应理解为“而不是……”

at the expense of “由……付费;以……为代价”

vice versa 拉丁语“反之亦然”

depend on “依赖,依靠,取决于”

the driving force “驱动力”

1995

in doing sth. “在做……的过程中”

divert…from…“把……从……转移开来”

lie with…“取决于”

be validated by…“被……所证实”

whether…or…“是做……还是做……”,句中可译为“是使用……还是使用……”

depend upon…and on…“取决于……同时还取决于……”

depend upon…and upon…“取决于……同时还取决于……”

such…as…“诸如……这样的……”

in general “通常,大体上,一般来说”

for example “例如”

compensate for “补偿,赔偿,弥补”

grow up “长大”

under…circumstances. “在……情况下”(under no circumstances 无论如何,决不)

1996

be results of…“是……的结果;由于……的原因”

social needs “社会需求”

to some extent “在某种程度上”

come to the conclusion “得出了这样的结论”

make demand of…“提出要求”

scientific establishment “科研机构”

in detail 详细地

a certain amount of “一定数量的”

not related to…“与……没有关系”

immediate goals “直接目标”

be unable to do…“没有能力去做……”

in principle “原则上,基本上,大体上,在理论上”

deal with “解决,处理”

new forms of thought “新的思维方式”

as well as “和,也,又”

new subjects for thought “新的思维对象(或内容)”

in the past “过去”

give rise to sth. “引起,导致”

1997

an agreed account of…“关于……的共识”

human rights “人权”

leads ……to…“导致……走向……”或者“将……引向……”

at the outset “开始,开端”

invite sb. to do sth. “使某人去做某事”

extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释no…at all. “完全不,完全没有”

Arguing from the view that…同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)different from……“与……不相同”

in every relevant respect “在每一个相关的方面”

in action “在起作用”

rather than “而不是”

1998

even more important 更为重要的是……

be able to 能够……

look into 观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览

put forward 提出

be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求

close in on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”

as expected 同预计的一样

1999

as…as………和……一样

conform to 与……一致,与……相符合,符合,遵照,遵守

see…as 把……看作……

less…and more…与其说是因为……,不如说是因为……

whether…or…是……还是……

refer to 指,谈到,涉及

peculiar to………所特有的

in genera 一般的

appropriate to………所适用的,……所适合的

apply to 适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)

view…as…把……看作是……,认为……就是……

equate…with…。把……和……等同起来,认为……就是……

2000

under…conditions 在……条件下

such as 像……,诸如……

it is obvious that…显而易见的是

be directly bound up with 与……密切相关

in turn 轮流的,反过来

rest upon…依靠,依赖,取决于

of all kinds 各种……

owing to 由于,因为

be exposed to sth. 使……受到,使……接触

be forced to do sth. 被迫……,不得不……

for the reasons given above 由于上述原因

spread over 遍布在……,延长,持续

or so 大约

because of 由于

arise from…由……引起

modern means of transport 现代交通工具

2001

be regarded as…把……看作

rather than 是……而不是……,与其说……不如说……

piece together 拼凑,汇集,整理

hundreds of 数以百计的……

around the world 世界各地

key breakthroughs 重大突破

take place 发生

point out 指出

lead to 导致

home appliances 家用电器

result in 导致

2002

what is called 所谓的

trace…to…根据……来寻找……的根源

and so on 等等

…partly because…and partly because…部分原因是……,部分原因是……be held responsible for…对……负责任

give credit for…因……而获得信任

with it 随之……

2003

subject…to…使臣服,使隶属,使服从

define…as…把……定义为

makes…possible 使……成为可能

2004

have some connections with…与……存在某种联系

take root 扎根

be obliged to sb. 感谢某人

die out 消亡,灭绝,逐渐消失

so…that…如此……以至于……

accuse sb. of…因为……控告(或指责)某人

be interested in doing sth. 对做某事感兴趣

come to 进而

believe in 相信,信仰

a sort of 一种,某种

produce consequences for 对……产生影响

2005

bring together 把……组合到一起

in relation to 关于,涉及,与…相比,与……相关

one another 彼此,互相

…out of…在……之中

no less than 不少于

take a loss 亏损

make up 组成

deal with 应付,处理

on a scale 在某个规模

it is no exaggeration to say…毫不夸张的说

2006

define…as…把……定义为……

be analogous to…类似于……,与……相似as…as…象……一样……

lead…to…使得(导致)……做……

contribute to…有助于……,对……有贡献

be charged with…承担……,被控告(在此是第一个意思)dedicate…to…把……投入到……

make reflections on…对……进行思考

历年考研翻译必背词组归纳

1990 年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把...和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏1993年 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从。。。提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立 43. by no means 绝不 44. be compared with 与。。。相比 45. a sort of 某种 46. set.. in motion开始; 47. differ in…在…方面不同 48. go through 经历;经受;仔细检查 49. in the one case =on the one hand 50. in the course of the day=during the day 51. a train of=a series of=an array of=a variety of 1994年 52. revolve around 围绕…转; 以…为中心 53. not so much…as 与其说…不如说… 54. because of 由于 55. move forward 向前发展 56. in short 简而言之;总之 57. as we call it 我们所谓的 58. the reach of science 科学能够到达的范围 59. a series of 一系列 60. over the years 多年以来 61. turn…on…转向,朝向 62. rather than 而不是 63. at the expense of=at the cost of 以…为代价 64. vice versa反之亦然 65. depend on 取决于 66. driving force 驱动力 1995年

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

2018考研英语必背词汇(二)

2018考研英语必背词汇(二) 11 The European Commission said that it had carried out“unannounced inspections”at big oil and biofuel companies, including Shell, BP, Norway’s Statoil, as well as at Platts, the world’s leading price-reporting agency. 欧盟委员会声称已经对大型的石油和生物燃料公司展开“抽检”,包括壳牌石油公司,英国石油公司,挪威国家石油公司,以及全球领先的报价机构,普氏能源资讯。 commission◆n. 委员会;犯(罪)v. 委任;委托【构词】com+miss(=send/cast,送,放出,派,错过)+ion【近】council n. 委员会;理事会【词组】in commission 服役中 shell n. 壳v. 去壳;剥落【派生】shell less a. 无壳的【近】crust n. 面包皮;硬外壳【词组】shell out 付款;交予 leading a. 前列的;主要的 agency n. 机构;代理;(政府的)局、处【构词】ag(=do/act,做,代理做)+ency 【近】department n. 部门;系;知识范围 (Business this week/May 18, 2013) 12 Charities who find Section 501(c)(3)’s restrictions hamper their advocacy, often create a (c)(4) affiliate to pursue their lobbying agenda. 认为(美国国内税收法)501(c)(3)免税条款的限制条件(501(c)(3)定义的组织禁止参加与公职选举有关的政治活动)妨碍了其政治主张的慈善机构,常常会创造出一个符合501(c)(4)类型的隶属组织来从事他们的游说活动。 section n. 款;部件;阶层【构词】sect(=cut/divide,切、割)+ion) affiliate n. 隶属的机构v. 使附属;接纳【派生】affiliative a. 有亲和力的 lobby v. 对……进行游说;陈情n. 门厅;休息室;游说团【派生】lobbyist n. 说客 agenda n. 日常工作事项;议事日程【构词】ag(=do/act, 做,代理做)+enda【近】programme n. 计划;程序【词组】set the agenda 制定议程 (The IRS scandal:How can you tell a charity from a political front? May 20, 2013)

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

考研翻译必备词组

?考研翻译必备词组 Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sinceregratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give aspeech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmestapplause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present theaward 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the resultsexpected 授予…光荣称号confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

历年考研英语翻译题必背词组汇总

https://www.wendangku.net/doc/4716824049.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 历年考研英语翻译题必背词组汇总 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/4716824049.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make …possible 使…成为可能 22. combine …with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such …as 像…一样 1992年 25. refer to …提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same …as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 1993年 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of …起源;来源;根据 42. build up 建立;树立 43. by no means 绝不 44. be compared with 与……相比 45. a sort of 某种 46. set …… in motion 开始; 47. differ in …在…方面不同 48. go through 经历;经受;仔细检查 49. in the one case =on the one hand 50. in the course of the day=during the day 51. a train of=a series of=an array of=a variety of

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

考研英语翻译必识必背高频词组

考研英语翻译必识必背高频词组 考研英语翻译必识必背高频词组 洁水资源freshwaterresource 在过去的二十年里overthelastcoupleofdecades 适耕地landavailableforfarming 可用清洁水freshwateravailable 新兴经济emergingeconomies 全球变暖globalwarming 生态危机ecologicalcrisis 通向繁荣之路pathtoprosperity 抓住机遇seizetheopportunity 引人注目的环境remarkableenvironmentalprogress 垃圾处理garbagedisposal 消费品consumergoods 消费习惯consuminghabit 捕鱼量thevolumeoffishing 造纸业paper-makingindustry 木材储量timberreserves 森林覆盖面积forest-coveringarea 对内投资inwardinvestment

创业精神entrepreneurship 表示敬意paytributeto 津贴和拨款subsidiesandgrants 恐怖主义问题problemofterrorism 将生命献给了最崇高的事业gavetheirlivestothehighestcalling 恐怖主义的`目标targetofterrorism 加强力量intensifiedoureffort 使归案受审bringtojustice 国际条约internationaltreaties 私营部门theprivatesector 总干事DirectorGeneor 在进入新的千年之际atthethresholdofthenewmillennium 成员国membercountries 纲领性文件programmaticdocument 基本人权fundamentalhumanrights 殖民枷锁colonialistshackles 任重道远theburdenisheavyandtheroadislong 网络电话业internetphoneindustry 广阔的发展前景vastpotentialforfuturedevelopment 电话音质telephonesoundquality 即时传输instantaneoustransmission 全球卫星定位系统GPS(GlobalPositioningSystem)

相关文档
相关文档 最新文档