文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新媒体背景下的汉语新闻英译研究

新媒体背景下的汉语新闻英译研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/4216940985.html,

新媒体背景下的汉语新闻英译研究

作者:

来源:《新闻爱好者》2018年第12期

继纸媒、广播电视和网络媒体之后出现的新媒体正在革新现代新闻传播的发展,扩大了新闻传播的范围和影响力,在跨文化交际和合作日益频繁的传播语境中,英汉新闻的翻译和传播正在成为新媒体背景下需要深入研究和升级发展的重要部分。刘其中编著的《英汉新闻翻译》(2009年7月清华大学出版社出版)着重论述的是实现英语新闻和汉语新闻之间转换翻译的

语言基础教学和实践训练模式,编者结合自身丰富的新闻翻译和英语新闻报道的经验,将英汉新闻翻译的基础性知识和实践要点系统化地汇集,主要的阅读对象是英汉新闻翻译的从业编辑记者和英语专业的教师学生。

一、新媒体背景下汉语新闻英译的新特点

不同于传统的信息传播媒介,新媒体的特点是速度更快,内容更精练有趣,传者和受众之间的互动更实时化,因此展现出了显著的传播影响力、感染力和爆发力,渗透到人们生活的方方面面。随着新媒体传播技术和平台的崛起,传统的漢语新闻英译传播也开始了新媒体的转型,由此也产生了新的特点。

一方面,汉语新闻英译在内容上更加精练,汉语新闻的英语翻译灵活化,有大量缩写词汇,也有穿插的其他内容说明。新媒体传播的内容要求精练有趣,受版面的限制,字数都不会太多,那么在有限的版面内,汉语新闻的英语翻译又该如何实现语言上的转换、文化上的转换以及新闻实时性和趣味性的转换呢?这个问题是汉语新闻英译的实践过程中必须高度重视的一个问题,它要求汉语新闻英译在翻译上采用更加灵活的翻译方法,在尊重语言基础和文化背景的基础上,保留或增加新闻内容的凝练价值和传播亮点。总的来说,新媒体背景下的汉语新闻翻译要综合三方面的要求:一是语言翻译的准确性;二是跨文化交际传播的有效性;三是新闻传播的价值保留和新媒体传播特色的灵活处理。只有这样,汉语新闻英译才能够在新媒体的传播背景和传播平台上取得更好的效果。

另一方面,汉语新闻英译在网络文化的英语翻译上保持英语流行文化的发展,并适当给予说明和阐释。在新媒体时代,网络语言在新闻上的体现日渐常见化,这是语言和文化发展到一定阶段必然会产生的现象,在新媒体背景下,我们不必刻意追求新媒体平台中的新闻语言的过度正规化,而应该积极引入一些流行网络用语,增加新闻的互动感和亲切度,而在英译的过程中,相对应的网络语言应该尽量选取一致的翻译。翻译者刻意在搜集和整合网络英汉翻译案例的基础上,总结相关流行语的用法和翻译技巧,从而提高网络新闻用语翻译的准确度和传播度。不仅如此,在新媒体背景下,国内外的文化交流日益形成一个整体,也就是说,在网络流行语上国内外在网络上早已实现了深度的交流和互动,翻译者要善于观察和发现,从网络习惯用语上提高汉语新闻网络流行语翻译的大众化程度,让英语文化背景的受众也能迅速获取新闻语言的潜在信息。

相关文档