龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/50702387.html,
从英汉习语的相似性谈跨文化交际教学
作者:黄玮
来源:《管理观察》2009年第21期
摘要:习语堪称语言之精华,它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。本文从习语
的特点和语体修辞等方面来考察英汉语言中文化的相似现象,并提出对跨文化交际教学的启
示。
关键词:习语英汉文化相似跨文化交际教学
习语包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。习语是
语言宝库中绚丽多姿的瑰宝,带有鲜明的民族文化特征。习语之所以最能鲜明地反映一个民族
的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征
方面,比之其他语言成分更具典型性。因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会及文化背景。通过比较英汉习语的相似性,引导学生掌握汉语对英语的正向迁移,以求在外语教学中通过多种途径培养学生跨文化交际能力。
1. 英汉习语的特征
英语习语有两个特征:一是语义的统一性;一是结构的固定性。
1.1语义的统一性
习语是个固定的词组,在语义上是个不可分割的统一整体,其整体意义往往是不能通过习语的各个词汇意义而联系到一起,如show the white feather(显示胆怯),green hand(新手)等等。汉语当中的一些习语也有同样的特点,如“亮相”,“跑龙套”,“马后炮”,如果我们不了解中国关于象棋、戏曲这些文化背景就很难理解这些习语的意思。
1.2结构的固定性
(1)从结构上来说,习语本身也有完整性,它的组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。如 A stitch in time saves nine. (小洞不补,大洞吃苦。)中的“a” 就不能改成“one”,lip service(口惠)不能