文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › unit 2 text 1 tyranny of the Urgent

unit 2 text 1 tyranny of the Urgent

unit 2 text 1 tyranny of the Urgent
unit 2 text 1 tyranny of the Urgent

Tyranny of the Urgent

by Charles E. Hummel

Have you ever wished for a thirty-hour day? Surely this extra time would relieve the tremendous pressure which we live. Our lives leave a trail of unfinished tasks. Unanswered letters, unvisited friends, unwritten articles, and unread books haunt quiet moments when we stop to uate. We

desperately need relief.

But would a thirty-hour day really solve the problem? Wouldn't we soon be just as frustrated as we are now with our twenty-four allotment? A mother's work is never finished, and neither is that of any manager, student, teacher, minister, or anyone else we know. Nor will the passage of time help us catch up. Children grow in number and age to require more of our time. Greater experience brings more exacting assignments. So we find ourselves working more and enjoying it less.

When we stop to uate, we realize that our dilemma goes deeper than shortage of time; it is basically the problem of priorities. Hard work does not hurt us. We all know what it is to go full speed for long hours, totally involved in an important task. The resulting weariness is matched by a sense of achievement and joy. Not hard work, but doubt and misgiving produce anxiety as we review a month or year and become oppressed by the pile of unfinished tasks. We sense demands have driven us onto a reef of frustration. We confess, quite apart from our sins, “we have left undone those things, which we ought to have done; and we have done those things which we ought not to have done.”

Several years ago an experienced cotton-mill manager said to me, "Your greatest danger is letting the urgent things crowd out of the important." He didn't realized how hard his maxim hit. It often returns to haunt and rebuke me by raising the critical problem of priorities.

We live in constant tension between the urgent and the important. The problem is that the important task rarely must be done today, or even this week. The urgent task calls for instant action — endless demands, pressure every hour and day.

A man's home is no longer his castle; it is no longer a place away from urgent tasks because the telephone breaches the walls with imperious demands. The momentary appeal of these tasks seems irresistible and important, and they devour our energy. But in the light of time's perspective their deceptive prominence fades; with a sense of loss we recall the important tasks pushed aside. We realize we've become slaves to the "tyranny of the urgent."

您祝愿一三十小时天?肯定这额外时间将解除巨大压力哪些我们居住。我们的生活留下未完成的任务足迹。当我们停下来评估时,未回答的信件、unvisited朋友、没记录的文章和未经阅读的书困扰寂静片刻。我们绝望地需要安心。

But一三十小时天是否真正地将解决问题?我们是否很快不会是正沮丧,象我们现在与我

们的二十四分配地段?母亲工作从未完成,并且都不是那任何经理,学生,老师,部长,或者我们知道的任何人。亦不时间消逝将帮助我们追上。孩子数量上增长并且变老要求更多我们的时间。更加巨大的经验带来更加横征暴敛的任务。因此我们寻找自己更工作和享用它。

我们停下来评估的When,我们意识到我们的困境比时间短缺是深; 它基本上是优先权的问题。坚苦工作不伤害我们。我们全部在一项重要任务知道什么它是去全速在长时间,完全介入。发生的疲倦由成就和喜悦感觉匹配。当我们回顾一月或年并且变得压迫由堆未完成的任务,坚苦工作,而且疑义和担忧导致忧虑。我们感觉要求驾驶了我们在失望上礁石。除我们的罪孽之外,我们交代,相当,“we留给被取消那些事,我们应该做了; 并且我们做了我们不应该把done.”的那些事

Several几年前一位老练的棉花磨房经理对我说,“您的最巨大的危险让迫切事人群在重要外面”。他没意识到多么坚硬他的格言命中。它经常返回通过提出优先权的重要问题困扰和谴责我。

We在迫切和重要之间的恒定的紧张居住。问题是重要任务必须今天很少完成,甚至这个星期。迫切任务要求立即行动—不尽的要求,迫使每小时和天。

A供以人员在家不再是他的城堡; 因为电话破坏与专横要求的墙壁它不再是远离迫切任务的一个地方。这些任务的短暂呼吁似乎不可抗拒和重要,并且他们吞食我们的能量。但是根据时期透视他们欺骗的突起退色; 损失感觉我们召回被推挤的重要任务在旁边。我们体会we’ve成为奴隶对“暴政迫切”。

、Topic identification:

The problem /matter of priority in terms of time allotment.

B、Organization:

Problem:pressure need relief (people live under pressure in such a dilemma that they desperately need to be relieved from

the pressure of unfinished tasks.

Resolution: suggests a ridiculous solution: 30-hour day (doubts) Even if we have 30-hour a day, our tasks are becoming more and more together with the time increase.

Nature of the problem: dilemma: anxiety

(Priority) frustration

not hard work doubt and misgiving

C、The relationship between the urgent and the important:

We should ease the tension between the important and the urgent. The constant tension between the important and the urgent causes/ leads to/ results in pressure, with all these rich materials in hand, we still do not enjoy our life. We should relieve the pressure of unfinished tasks, otherwise we will collapse/ break down.

The relationship between the urgent and the important:

1. The urgent tasks calls for instant action, at that time, it is

everything, because it is irrisistible, but in the light of time’s perspective, it’s nothing.

2. By doing the urgent, finishing the things close to deadline, we are

just/only solving the problems for the present, we constantly give in to the urgent and leave the important unfinished. In the long run/ in the future/ sooner or later/ in the light of time’s perspective, we’re still in trouble. The real trouble accumulates day by day, month by month, year by year, but we are not aware of its impotance, we are actually in big trouble.

D、Conclusion:

I、The author intends /aims to…

1.The author intends /aims to convince us that giving the priority

to the right things really matters, because it actually makes a/the difference between a fruitful life and a meaningless /fruitless life.

II、Write a sentence to discribe modern people about time allotment:

Modern people are too busy with endless demands from the urgent to spare time for the important so that they are depressed / frustrated / anxious / confused (such kind of words about the consquence), which brings them a sense of loss instead of a sense of achievement and joy.

III、About the title “Tyranny of the Urgent”,what makes you think that the urgent is a tyrant?

The urgent,with its deadline, produces imperious demands、constant pressure、irresistible appeal, therefore devours our energy, and

enslaves us, so that we become slaves of the urgent/ so that we become enslaved by the urgent.

IV、Everything is a matter of priority, we live under pressure in such a dilemma simply because we always give our priority to the wrong things.The urgent, at that time, it is urgent, it is everything, but in the light of time’s perspective, it’s nothing.

V、Everything is a matter of degree, happiness lies in where you stand. Where you will stand, it’s you r choice/it depends on your heart. Whether it is an appropriate degree/whether you are standing in a moderate degree, your conscience will tell you. /Your conscience will tell you where to stand、where to stop、where to go.

人教版→五年级英语下册(新起点)课文翻译.doc

人教版→五年级英语下册(新起点) 课文翻译 Unit 1 Lesson 2-A Look,listen and say.英语课文翻译Nurse: Hello, Frank.What' s wrong? 护士:你好,弗兰克。怎么了? Frank: I' ve got a stomachache.I often have stomachaches.What should I do? 弗兰克:我胃疼。我经常胃疼。我该怎么办? Nurse: You should drink some water.Here you are.Do you eat a lot of candy? 护士:你应该喝一些水。给你。你吃很多糖果吗? Frank: Yes, I eat some after every class. 弗兰克:是的,我每节课后都吃一些。 Nurse: You shouldn' t eat too much candy. Do you wash your hands before eating? 护士:你不应该吃太多糖果。你吃东西之前洗手吗? Frank: Not always. 弗兰克:不总洗。 Nurse: You shouldn' t eat with dirty hands.You should always wash your hands before eating. 护士:你不应该用脏手吃东西。你吃东西前应该总洗手。 Frank: OK! 弗兰克:好的! Unit 1 Lesson 3-A Let’s read.英语课文翻译 Dear Linda, I always feel tired and sleepy.I sometimes sleep in class.I like my teachers and I like all my subjects, but I don' t get good marks.At night I can' t sleep, so I go on the computer or watch TV.It' s not good.What should I do? Worried

旅游与文化 翻译

旅游与文化I Part I 1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人 2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路 4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华 5.tourist arrival 旅游人数 6.foreign currency receipts 外汇收入 7.outbound tourists 出境旅游人数 8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源 9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地 10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映 11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市 12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布 13.t o exist side by side 鳞次栉比 14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会 15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱 16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚 17.t he rainy season 梅雨季节 18.t o linger longer 留连忘返 19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量 20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌 21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印 22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮 23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼 24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇 25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人 26.t he Peach Blossom Fair 桃花节 27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会 28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节 29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水 31.a rtistic gems 艺术瑰宝 32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会 33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录 34.b ronzeware 青铜器 35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器 36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨 37.s eals 玺印 38.a rchaeology 39.r estoration room 文物修复馆 旅游与文化II Part II景点描述常用语 Match work: 雄伟壮丽imposing 灯火辉煌glittering

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

2020年六年级下册英语(人教新起点版)期末考试模拟试卷(含答案)

2020年人教新起点版英语小升初毕业考试模拟试卷 一、听录音,选择你所听到的内容 1.选出你所听到的单词 A. see B. bee C. he 2.听录音,选出你所听到的单词() A. meat B. cream C. team 3.选出所听单词的中文() A. 拍摄 B. 风筝 C. 信件 4.听录音,选出你所听到的单词 A. Saturday B. Sunday C. salad 5.听录音,选出所听到的字母或单词() A. good B. night C. hello 6.— Does the boy's pen pal live in China? — _____________ A. Yes, he does. B. No, he does. C. No, he doesn't. 7.根据所听到的内容,选出句子所含有的信息() A. Thursday B. Monday C. Friday 8.There is a ________ in the zoo. A. panda B. tiger 9.听录音,排序。 ________I'm hungry. ________Get up. Get up! It's time to go to school. ________Have some milk, please. ________I go to school at seven thirty. ________Can I have fish and rice, please? ________Can I use your towel? 10.听对话。听一听对话表达的是哪幅图。

2018年最新人教版(新起点)五年级下册英语全册教案全

Revision2 Let’s Review教程设计 【内容来源】人民教育出版社(一起点)五年级下册Revision2 【主题】Revision2 【课时】第1课时:Let’s Review 一、本单元复习目标 1. 能够综合复习第四至六单元的重点词汇和功能句,完成听力活动,并展开交流和讨论。 2. 能够读懂描述他人某次旅行的短文,完成相关练习。 3. 能够根据提示和要求,综合运用语言,描写自己的某次旅行。 教学建议 A. Listen and number. 1. 热身、导入 (1) 教师播放四至六单元Fun Time中的歌曲,让学生跟唱,复习这几个单元的重点词汇。 (2) 词汇和功能句复习。 ①教师快速闪现词卡,让学生朗读。 ②学生从教师的卡片中抽取词语,快速造句。 ③师生示范。教师出示一张图片,与一名学生进行问答,如出示婴儿的照片时教师提问:When were you born? 出示骑马的照片时教师问:What did you do last year? 学生回答。之后学生结对,进行问答游戏。 2. 听音标号 (1) 教师引导学生观察图片,然后让学生结对,尝试用一两句话描述图片,初步熟悉听力内容。 (2) 教师播放录音,学生认真听。 (3) 教师再次播放录音,学生听音标号。 (4) 学生结对,核对答案。

B. Let’s play. 1. 教师可以事先请学生制作一张旅行表格,如: 2. 教师引导学生观察B项的图片并阅读对话。 3. 操练对话,步骤如下。 (1) 教师示范,出示事先准备好的话题并提问学生,帮助学生复习第五单元所有的功能句,如:How was your last vacation? What did you do? Where did you go? When did you go there? How did you go there? Who did you go with? (2) 教师也可以根据课堂情况适当融入其他单元的句型进行复习,如:How was your weekend? What did you do last weekend? When were you born? When did you...? (3) 学生走下座位与其他同学进行交际,通过询问及回答,找到与自己所去地方相同的人。交际过程中,学生可以运用以下问句:Where did you go? When did you go there? What did you do there? How did you go there? How was your trip? (4) 最后学生统计并填写和自己所做事情一样的同学的名字。 C. Read and write. 1. 教师引导学生观察Jane和Ann的照片,猜猜短文的大意,然后阅读短文。 2. 学生结对,围绕以下问题互相交流:Where did they go? What did they do there? Who did they go with? How did they go there? 3. 学生再次阅读短文,然后完成表格的填写。 4. 学生结对,核对答案,并尝试按照表格信息描述Jane和Ann的假期。 5. 学生自己朗读短文。

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理)

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理) 1 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可谓好学也已。” 【注释】 (1)就:靠近、看齐。 (2)有道:指有道德的人。 (3)正:匡正、端正。 【译文】 孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。” 2 2?4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。” 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。 【译文】 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所

欲而不越出规矩。” 3 子曰:“由(1),诲女(2),知之乎,知之为知之,不知为不知,是知也。” 【注释】 (1)由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。 (2)女:同汝,你。 【译文】 孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗,知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊~” 4.颜渊、季路侍(1)。子曰:“盍(2)各言尔志。”子路曰:“原车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐(3)善,无施劳(4)。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之(5)。” 【注释】 (1)侍:服侍,站在旁边陪着尊贵者叫侍。 (2)盍:何不。 (3)伐:夸耀。 (4)施劳:施,表白。劳,功劳。 (5)少者怀之:让少者得到关怀。 【译文】 颜渊、子路两人侍立在孔子身边。孔子说:“你们何不各自说说自己的志向,”子路说:“愿意拿出自己的车马、衣服、皮袍,同我的朋友共同使用,用坏了也不抱怨。”颜渊说:“我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。”子路向孔子说:“愿意听听您的志向。”孔子说:“(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。” 5 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 【译文】

新起点人教版英语六年级下册教案

2017—2018学年度下学期人教版英语六年级下册备课 铁西小学 于涵

Unit1 单元教学目标 【内容 民教育 出版社 (一起 点)六年 级下册 Unit1 语言技 能目标 第一层 次: 1. 通 过听、 说、读、 写等形 式的语 言活动, 帮助学 生复习 以前所 学话题 的重点 词汇和

功能句,引导学生综合运用所学语言知识和技能进行交流。 2. 引导学生就所听或所读内容与他人展开对话交流。 3. 引导学生仿照阅读文段,按相应的提示或要求写几个意义连贯的句子。 第二层次: 引导学生借助图片和其他阅读策略读懂Story Time的小故事,根据故事内容回答相关问题,并尝试复述小故事。 其他目标 1. 引导学生积极参与课堂上的各种活动或游戏,并与同伴合作完成活动或游戏。 2. 引导学生在活动中认真倾听同伴发言,并尝试表达自己的观点。 本单元各课所复习知识点列表 Lesson1

Lesson2 Lesson3

【教学反思】 Unit1 Lesson1教学设计 【内容来源】人民教育出版社(一起点)六年级下册Unit1 【主题】Visiting Canada 【课时】第1课时:Lesson1 一、本课教学目标 1. 通过听、说、读、写等形式的语言活动,帮助学生复习前几册学过的有关Weather, Seasons, Clothes和Feelings等话题的重点词汇和功能句,引导学生综合运用所学语言知识和技能进行交流。 2. 引导学生就所听材料或所读短文的内容与他人展开对话交流。 3. 引导学生仿照阅读文段,按相应的提示或要求写几个意义连贯的句子。 教学建议 A. Listen and number.

(完整版)新起点英语五年级下册单词表

2011-2012学年度第二学期五年级词汇表姓名班级 Unit 9 一类词: go for a picnic去野餐go shopping买东西play in the school band参加校乐队play the flute吹笛子do the dishes洗碗make a model plane制作航模learn to act学表演walk the dog 遛狗go to the drama club参加戏剧社 go roller-skating去滚轴溜冰play badminton打羽毛球sometimes 有时 how often多久every day每天once一次twice两次never从未always总是once a week一周一次twice a week一周两次three times a week一周三次 二类词: visit grandparents 看望(外)祖父母watch TV看电视pen pal 笔友kick a shuttlecock踢毽子do homework 做作业after school 放学后after supper晚饭后on/at weekends 在周末go to the cinema 看电影go to the movies 看电影read books 看书go to the concert去听音乐会play ping-pong 打乒乓球play tennis 打网球play the piano 弹钢琴play table tennis 打乒乓球play the violin 拉小提琴play the horn吹小号go swimming 游泳go to the park 去公园 Unit 10 一类词: set the table摆放餐具clean the living room打扫客厅take out the garbage倒垃圾sweep the floor扫地make the bed铺床clear the table收拾桌子 have to不得不do chores做家务look after照看;照顾 finish the art project完成手工制作practice the piano练习弹钢琴study for a test复习准备考试do the dishes洗碗feed the pet喂宠物go ahead(对做某事的)许可tomorrow明天the day after tomorrow后天on the weekend在周末 二类词: wash clothes 洗衣服feed the fish 喂金鱼Monday 星期一Tuesday 星期二 Wednesday 星期三Thursday星期四Friday星期五Saturday 星期六 Sunday星期日go to the library 去图书馆newspaper报纸magazine 杂志bottle 瓶子Unit 11 一类词: keep fit保持健康tired疲倦的plenty of许多;大量sleep睡眠before在……之前 drink喝exercise锻炼too much太多pop汽水stay up late熬夜 should应该shouldn’t不应该headache头痛sleepy困的toothache牙痛stomachache胃痛;肚子疼have a cold患了感冒 a running nose流鼻涕medicine药take some medicine吃药more更多的candy糖果vegetable蔬菜junk food不利健康的食品right after刚……就health健康 healthy健康的habit习惯leave garbage everywhere乱扔垃圾a few/a little 还有一点儿few/little 几乎没有plenty of/a lot of/lots of 大量的problem 问题 二类词: wash your hands 洗手keep healthy 保持健康hamburger 汉堡fruit 水果hungry 饿的 see a doctor 看病drink more water 多喝水sweets 糖果chocolate 巧克力brush teeth 刷牙 try 尝试some advice 一些建议good habits 好习惯play football/play soccer 踢足球

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

人教版新起点五年级英语下册知识汇总

人教版新起点五年级英语(下册)知识要点汇总,预习必 备 Unit 1 Keep Healthy 一、单元词汇(小朋友,千里之行,始于单词哦!) too much 太多candy 糖果 go to bed 去睡;就寝early 早 exercise 锻炼tired 困倦的;疲倦的 drink 喝;饮before 在......之前 dirty 肮脏的always 总是 stomachache 胃疼headache 头疼 toothache 牙痛a lot of 大量;许多 sleepy 困的;欲睡的subject 学科 mark 分数advice 建议more 更多的 二、单元句型(小朋友,学会了这些句子,会变得更加优秀哦!) 1. A: What's wrong? 怎么了? B: I've got a stomachache. 我肚子疼。 2. A: I often have stomachaches. What should I do? 我经常肚子疼。我应该怎么办? B: You should drink some water. 你应该喝些水。 3. Here you are. 给你。 4. A: Do you eat a lot of candy? 你吃了很多糖吗?

B: Yes, I eat some after every class. 是的,我每节课后都吃很多。 5. You shouldn't eat too much candy. 你不该吃太多糖。 6. A: Do you wash your hands before eating? 你饭前洗手了吗? B: Not always. 不总洗。 7. You shouldn't eat with dirty hands. 你不该用脏手吃饭。 8. You should always wash your hands before eating. 你应该坚持饭前洗手。 9. I always feel tired and sleepy. 我总觉得很累很困。 10. I have some advice for you. 我给你一些建议。 11. Try these things. I think you'll soon feel better. 尝试这些。我觉得你很快就会感觉好起来的。 三、四会单词和四会句型(“听说读写”全都会!感觉自己棒棒哒!) too much 太多candy 糖果 go to bed 去睡;就寝early 早 exercise 锻炼tired 困倦的;疲倦的 drink 喝;饮before 在......之前 dirty 肮脏的always 总是 stomachache 胃疼headache 头疼 toothache 牙痛 1. A: What's wrong? 怎么了? B: I've got a stomachache. 我肚子疼。 2. A: I often have stomachaches. What should I do?

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

中级翻译之一(文化与翻译)

Cast P earls before swine.牛一猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lio n.鸡 —狗,牛一狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有 开门红”代表着好运气。 英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色 的意义上也有区别。如 黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小, 不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如 蓝 色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today 文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异, 离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。 He is as stro ng as a horse 牛一马) 2)她胆小如 鼠。 She is as timid as a hare (鼠一兔) 3)养虎遗 患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠) 5)害群之 马: Black shee p.马一羊) 6)对牛弹琴:

《新起点英语》六年级下册词汇和句型doc

Unit 9 一、词汇: 1.season: spring summer autumn/fall winter 2.weather: sunny rainy windy cloudy snowy clear cold hot warm cool 3.clothes: T-shirt shorts jacket jeans scarf glove boot sweater shoe sock down coat 4.family: mother father sister brother uncle aunt son daughter cousin parent grandma grandpa 5.feeling: happy excited surprised nervous proud worried angry sad 6.job: artist doctor teacher professor dentist lawyer writer astronaut president computer programmer 7.look like: pretty tall short fat thin slim straight curly blond hair 8.house: bedroom living room bathroom

kitchen balcony floor door window sofa telephone desk table armchair bed wardrobe lamp light TV computer bookshelf piano 二、短语: 1.my story 我的故事 2. take sth with sb 某人随身携带某物 3.a going away party 一个欢送会 4. a Grade 6 student 一名六年级学生 5.keep in touch (with) 与……保持联系 6.have a good trip 旅途愉快 7.kind and hardworking 既友善又勤奋 8.arrive in/at 到达 9.at the airport 在飞机场 10.on the first floor 在一楼 11.nice and warm 既漂亮又温暖 12.invite sb to do sth 邀请某人做某事 13.show… around… 带……参观…… 14.personal computer个人电脑

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

相关文档
相关文档 最新文档