文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › “十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译
“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译

lavender 2010年10月21日10:25 来源:爱词霸英语网点击5320次中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会

Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局

Boost domestic demand 扩大内需

12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划

economic growth mode 经济增长方式

inclusive growth 包容性增长

macroeconomic regulation 宏观经济调控

comprehensive national power 综合国力

international competitiveness 国际竞争力

capability in shielding against risks 抵御风险能力

Urbanization 推进城镇化

rural modernization 农业现代化

the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设

maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展

modern industrial system 现代产业体系

strategic emerging industries 战略新兴产业

balanced development between regions 区域协调发展

main functional regions 主体功能区

poverty-stricken areas 贫困地区

recycling economy 循环经济

disaster prevention and reduction 防灾减灾

Cultural innovation 深化文化体制改革

innovative country 创新型国家

scientific innovation ability 科技创新能力

soft power 软实力

cultural innovation 文化创新

public service system of culture 公共文化服务体系

income distribution 收入分配

public service system 公共服务体系

adjust income distribution 调整收入分配

primary distribution of national income 国民收入初次分配

the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系

contradictions among the people 人民内部矛盾

social harmony and stability 社会和谐稳定

public service-oriented government 公共服务型政府

Economic system reform 大力推进经济体制改革

"people first" principle 以人为本

promote social equality and justice 促进社会公平正义

the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业

political restructuring 政治体制改革

reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革

resource products pricing 资源性产品价格

reform in social program system 社会事业体制改革

improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略

global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作

resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会

中山大学各单位英文译名

中山大学文件 中大办〔2009〕7号 关于发布中山大学各单位英文译名的通知 校机关各部、处、室,各学院、直属系,各直属单位,各附属单位,后勤集团、产业集团: 为适应学校建设高水平大学的目标和要求,使我校各类机构、单位名称的英文表述更趋规范和准确,学校组织有关专家对各单位英文译名进行了统一的修订和翻译工作。经多次征求意见和论证,在尊重原单位使用习惯和吸取专业意见的基础上,由专家组审定,英文译名已于日前定稿。 学校各类机构和单位英文译名的规范和正确运用,是学校行政管理水平的重要体现。现将学校各二级单位英文译名(见附件1)予以发布,请各单位在日后工作过程中严格遵照执行。同时,为便利工作,加强规范,专家组根据各单位

提交的下设机构名单(附件2)进行了翻译和修订,同予发布,供参考使用。 附件:1.学校各二级单位英文译名 2.有关单位下设机构英文译名 二〇〇九年三月二十日 主题词:行政事务机构英文译名△通知 中山大学校长办公室2009年4月27日印发 责任校对:王莉婧附件1

学校各二级单位英文译名 机关部、处、室 党委办公室 Office of the SYSU Committee of the CPC 党委宣传部 Publicity Department of the SYSU Committee of the CPC 纪委办公室 Discipline Inspecting Commission Office 监察处 Supervision Department 审计处 Audit Department 党委组织部 Organization Department of the SYSU Committee of the CPC 党委统战部 The United Front Work Department of the SYSU Committee of the CPC

分享英文合同模板翻译:详解关键词

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依照,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件

学院用英语怎么说

学院用英语怎么说 college school educational institute faculty academy institute seminary academic institution academe hall 她和我在学院里是同学。 She and I were contemporaries at college. 该学院采用新的外语教学法。 New methods of teaching foreign languages are adopted in this institute. 他是一所音乐学院的学生。 He is a student in an academy of music. 这所大学是由几个不同学院组成的。 This university is a corporate body formed from several colleges.

他在那所神学院学习。 He is studying in the theological college. 他在法学院读书。 He is at law college. 从我校经济学院毕业的学生有着广泛的就业选择面,就业率非常高。 Theoretical studies are enriched by seminaries and field work. 他被选为该学院的院长。 He was tapped as president of the college. 批准之款项将每年寄至相关大学/学院。 The amount will be remitted yearly to the university or college concerned.

国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法 一、京津冀协同发展 1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region 2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development 3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center 4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital 5.雄安新区Xiong'an New Area 6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital 7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development 8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area 9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development 10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development 11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals 13.千年大计、国家大事national project of millennial significance 二、长江经济带发展 1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt 2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development 3.水环境改善water environment improvement 4.水生态修复water environment restoration 5.水资源利用water resources utilization 6.综合交通运输体系integrated transport system 7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River 8.黄金水道golden waterway 三、粤港澳大湾区建设 1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 4.国际科技创新中心international center for technology and innovation 5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation 6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law 7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation 8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai 1

学院宣传画册中英文对照最新版英文翻译

学院宣传画册中英文对照最新版 (2011-11-14)修订 ①页 封面 Logo 苏州工业园区职业技术学院 Suzhou Industrial Park Institute of V ocational Technology 用明天的科技培养今天的学员为未来服务 Train today’s students with tomorrow’s technology to serve the future. 两张照片更换。(大黄蜂+电子屏前跳跃) ②页 封面内页 苏州工业园区是中新两国政府间最重要的合作项目,截止2010年底,累计引进外企4000余家,其中,世界500强项目137个、上亿美元项目112个,16年间平均每天吸引外资近600万美元,是中国最具竞争力的开发区。 As the most important cooperative project between China and Singapore, Suzhou Industrial Park had attracted over 4000 foreign enterprises by the end of 2010, among which there were 137 “Fortune 500”projects and 112 “hundred-million-dollar”projects. With an average of 6 million dollars of foreign investment per day coming into the Park in the past 16 years, it now boasts the most competitive development park in China. “在中新苏州工业园区项目上的成功合作,给双方带来了切实利益。”——胡锦涛The successful cooperation in the SIP project has brought substantial benefits to the both parties.

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力

学校各部门中英文对照

中小学学校各部门中英文对照 门牌 校长室 副校长室 学校办公室 教导处 学生处 教师办公室 实验室 实验准备室 实验器材保管室 图书室 教师阅览室 学生阅览室 图书保管室 多功能教室 文印室 门卫室 档案室 财务室 心理咨询室 中心控制室 微机室 现代教育技术管理室男厕所 女厕所President's Office Vice-President's Office School Office Dean's Office Student Office Teacher's Office Laboratory Experiment Preparation Room Experimental Equipment Library Teacher’s Reading Romm Student’s Reading Romm Book Storage Room Multi-Purpose Room Print Room Guard Room Archives Finance Office Counseling Office Center Control Room Computer Room Modern Education Technology Management Office (学生)Boy’S Room / (教师)Men's Room (学生)Girl’S Room / (教师)Female Toilets

厨房 蒸煮间 杂物间 切配间 清洗间 验收存放间 清洁工具存放间男更衣间 女更衣间 主库室 副库室 洗消间 保洁间 备餐区 食堂管理办公室择菜台 楼梯Kitchen Cooking Room Debris Room Cutting Room Cleaning Room Acceptance Of Storage Room Cleaning Tool Storage Room Male Changing Rooms Female Changing Rooms Main Warehouse Vice Warehouse Disinfection Chamber Cleaning Room Prepared Meals Area Canteen Management Office Choosing Vegetables Platform Stairs

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

学校部门英语翻译

一年级一班Class One Grade One 六年级八班Class Eight Grade Six 语文教研组Chinese Teaching and Research Group 数学教研组Math Teaching and Research Group 英语教研组English Teaching and Research Group 音乐教研组Music Teaching and Research Group 体育教研组P.E. Teaching and Research Group 美术教研组Art Teaching and Research Group 会议室Meeting Room 教师办公室Teachers' Office 校长室Principal's Office 副校长室Vice Principal's Office 工会主席室Chairman of the Labor Union Office 教导处Educational Affairs Office 教育处Student Affairs Office 接待室Reception Room (学校)办公室Personnel Office 财务室Accounting Office 校园之声(广播室)Broadcasting Room 男卫生间Boys' Washroom 女卫生间Girls' Washroom 男教工卫生间Male Washroom 女教工卫生间Female Washroom

教师阅览室Teachers’ Reading Room 学生阅览室Students’ Reading Room 录课室Recording Room 微机室Computer Room 医务室Health Clinic 网络中心Network Center 舞蹈室Dance Room 报告厅Lecture Hall 体育馆Gym 总务处General Affairs Office

英文翻译

Railway power telecontrol system Power telecontrol system in an increasingly important role in the management of power system, safe, high quality and economical operation of power supply to the railway provided an important technical tool. This article describes the development of railway electric power telecontrol system in China, analyzed the composition of railway electric power telecontrol system, exploring the main features of power telecontrol systems. (1)Overview of railway power telecontrol system in China Remote technology is widely used in China for long, but developed very rapidly, generally experience three stages in the development process: the contact point on the phase-phase, which is based on relays as the main component, supported by step selector switch, vacuum tubes and other components of the remote device. Remote device has a large number of such contact, maintenance, reliability, short life, an early remote products. Railway power supply without going through this phase. Second stage-routing logic stage, this stage through the transistor, integrated circuit process. Remote device is non-contact type of routing logic device, design according to requirements and constitute parts of the device logic circuits at a fixed time, to complete the intended function. These devices are hardware devices, not at liberty and expansion of functions. In the 70 's, the bulk power system in China has been using such devices, and there have been used on the electrified railway. Third-phase software phase, remote system of SCADA system in electrified railway in China on technology breakthroughs had been made, there are rapid application development. Because of electrified railway power systems have different characteristics, SCADA systems and power systems on the development of the road is not exactly the same. Due to the stable and reliable power systems are critical to the operation of the railway, in order to give full play to railway continuous power lines, closed lines (now General dutong called "through the wire"), ensure the safety of railway continuous power lines and reliable power supply, improve the management level of railway continuous power lines and control, reducing the impact on railway transport production, remote control technology in the 90 's were introduced in railway power systems in China. (2)composition of railway electric power telecontrol system 2.1 remote control master station Main stations generally use the computer network structure of remote control, distributed control systems, computer equipment for the core, to network nodes to be configured. System hardware configuration of the main front, back-end processing, maintenance operator network nodes such as node a workstation, analog screen man-machine interface device and corresponding device, set up real time data printing, document management report printers, peripherals such as monitors and satellite clock synchronization in real time. Application software is the soul of telecontrol system as a whole, together with various remote Terminal application software data communication tasks; various data acquisition hardware system application software such as voltage, current, power, calculated and displayed for operator reference in a reasonable manner; operators also have to apply software to

学校科室名称翻译

学校科室等术语翻译 一.学生教室 Room;美术教室Art Room;书法教室Handwriting Room;音乐教室Music Room;舞蹈教室Dancing Hall;电脑教室Computer Room;特教班Special Edu Room;阶梯教室Amphitheatre 二、办公室: 四年级办公室Office for Grade 4;男/女校长室Headmaster’s/Headmistress’s Office;党(总)支部CCP Branch Office;男/女副校长室Vice Headmaster’s/Headmistress’s Office;人事办公室Personnel Office;教导处Dean’s Office;教科室Edu R & D Office;英语办公室English Office;音乐办公室Music Office;美术办公室Art Office;科学办公室Science Office;信息技术/现代教育办公室IT Office;体育办公室PE Teachers’ Office;总务处General Services’ Office;会计室Accountants’ Office;退协办公室Retired Teachers’ Office 三、活动室: 图书馆Library;教师/学生阅览室Reading Room(T)/(S);报告厅Lecture Hall;会议室Meeting Hall/Room;党员活动室CCP Room;教工之家/活动室Teachers’ Home;少先队队室YP Room;心理咨询室Psychological Consultation;卫生/保健室Clinic;演播室Studio;校史室School History Room 四、其他设施:

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译 lavender 2010年10月21日10:25 来源:爱词霸英语网点击5320次中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力

Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力

高校学院及职位的英文翻译

◆School of Mines矿院 ◆School of Safety Engineering安全工程 ◆School of Mechanics & Civil Engineering力建 ◆School of Mechatronic Engineering机电工程 ◆School of Information and Electrical Engineering信电 ◆School of Resource and Earth Science资源 ◆School of Chemical Engineering & Technology化工 ◆School of Environment Science and Spatial Informat...环测◆School of Electric Power Engineering电力工程 ◆School of Materials Science and Engineering材料 ◆School of Sciences理学院 ◆School of Computer Science and Technology计算机 ◆School of Management管理 ◆School of Literature Law & Politics文法 ◆School of Marxism 马克思 ◆School of Foreign Studies外文 ◆School of Arts & Design艺术 ◆School of Sports体院 ◆Sun Y ueqi Honors College孙越崎 ◆International College国际学院 ◆College of Applied Science and Technology应用 ◆College of Adult Education成教

如何在旅游翻译中选择关键词

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2009年1月 Journal of Q iqihar University (Phi&Soc Sci ) January 2009  [收稿日期]2008-09-15 [作者简介]姚坤明(1966-),男,大庆师范学院外国语学院副教授,研究方向为英语教育。 如何在旅游翻译中选择关键词 姚坤明 (大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712) [关键词]旅游;翻译;选择 [摘 要]旅游翻译中,为有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0134-02 How to Select Key W ords i n Tour ist Tran sl a ti on Y AO Kun -m ing (Foreign languages Depart m ent,Daqing Nor mal University,Daqing 163712,China ) Key words:t ouris m;translati on;selecti on Abstract:I n t ouris m translati on,in order t o trans m it the infor mati on effectively,t o influence the t ourist,the translat or must pay at 2 tenti on t o the readers ’app reciati on habit and p sychol ogical feelings and try their best t o use the fa m iliar words for the m.I n this sense,t ourist translati on should e mphasize the equality of the content not the equality of the for m,es pecially not t o pay much attenti on of the different culture . 旅游译文应突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。下面介绍几种常见的旅游资料的翻译技巧。 1.选择常用词语 旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,译者在翻译时必须面向大多数,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。 如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Ste 2les ”。Stele 是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of St one Tablets ”。 又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age ”和“Paleolithic Age ”,但在旅游资料中宜分别译为“Ne w St one Age ”和“O ld St one Age ”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddess of Mercy ”比译为“Bodhisattva Guan Yin ”更通俗简洁、明白易懂。 2.删减次要词语 旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果 按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。如: 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。 Famous f or its “tranquil river fringed with rich vegetati on ”,Leshan in Sichuan Pr ovince has the ideal setting f or the D ragon Festival . 原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 这句导游词对本国旅客来说容易理解,但如照词直译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语,此句可译为:

相关文档
相关文档 最新文档