文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英

汉译英

汉译英
汉译英

1对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还有时间思考答案。Not only can students choose when and there to learn for an online course, nut they can also take time to think through answers before making a reply

2网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处

She is excited by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless.

3以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们学到很多东西。

Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lost.

4如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。

Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need.

5他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。

He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her.

6既然我们已经学完了这门课程,就应该多做些复习。

Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

1当他就要关掉音乐时,她父亲冲进她的房间,朝着她喊道:“难道你就不能把音乐关小一点?”As she was about to turn off the music, her father burst into her room and shouted at her, "can't you turn down the music a little bit?"

2酒吧的老板一直在看那姑娘跳舞,一面却假装没有看。

The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to.

3桑迪如此的喜欢摇滚音乐以至于不顾父亲的反对而将音量放大。

Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father's objection.

4像往常一样,当他的父亲不喜欢他穿着时,便开始唠叨他。

As usual, when his parents don't like what he wears , they start bugging him.

5在会上,他们讨论了如何保持师生间的沟通渠道畅通。

At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students.

6一想到这些年幼的男孩和女孩被父母强迫沿街乞钱我就生气。

It make my blood boil to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg for money along the streets.

1即使报酬并不优厚, 我还是决定接受那个新职位。

I have decided to accept the new post, even though the job is not very well paid.

2这项工作在实际开始干之前,一直被认为是十分简单的。

The job has been taken to be very simple until it is actually started.

3既然你计划移居加拿大,你就必须努力适应冬季的严寒天气。

Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to cold weather in winter.

4他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强.

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.

5这是一次重要的会议,请务必不要迟到。

This is an important meeting. Please see to it that you are not late for it.

6他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。

He is an experienced businessman who has engaged in foreign trade for quite a few years

1她如此专心地读那本书,以至于有人进来她也没意识到。

he was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in.

2他第一次会议就差不多迟到了一小时,给大家留下了一个很糟糕的印象。

He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impression on everyone.

3不管是有意识还是无意识,我们往往会根据对方的眼神、面部表情、形体动作和态度对他们作出判断。

Consciously or unconsciously, we make up our minds about people through their eyes, faces, bodies, and attitudes.

4周教授一生都致力于语言教学事业。

Professor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life.

5许多指导性的书籍都会建议: 要想给人留下好印象,其诀窍在于始终如一地保持最佳的自我

Many how-to books advise that if you want to make a good impression,the trick is to be consistently you at your best.

6媒体有时会传递含混不清的信息,但大多数人相信亲眼所见胜于耳闻。

The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.

1我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。

I hope that the effort that we've made will be of some use to the battle against AIDS. 2尽管地方性组织在同艾滋病作斗争方面做了很大的努力,农村地区的艾滋病患者数量还在增长Despite all the efforts from the local organizations in the battle against AIDS, the number of people in rural areas diagnosed with AIDS has been increasing.

3请把电视关掉,因为噪音会使她,无法专心做作业。

Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.

4由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。

It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.

5在报名参加这门课程前,你最好对它有所了解。

You'd better learn something about the course before signing up for it.

6该政策对推动当地经济发展起着越来越重要的作用。

The policy is playing a more and more important role in promoting the development of local economy.

1爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。

The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.

2即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。

Even if you disagree with her, she is worth listening to.

3负责调查的官员只给新闻记者提供了一些事实真相。

The news reporters were given nothing but bare facts by the officials in charge of the investigation.

4这个房子装饰得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。

The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style. 5每次去我丈夫出生的地方,我们总是一家家地拜访他的亲戚。

Whenever we go back to the place where my husband was born, we always make the rounds of his relatives.

6与他的希望相反,他女朋友的父母不像他父母那样平易近人。

Contrary to his hope, his girlfriend's parents are not as approachable as his parents.

1警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。

The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily.

2我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。

When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception.

3这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。When he saw his granddaughter coming into the house , the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself.

4当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。

At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details.

5这对夫妇把车停在停车场,然后朝电影院走去。

The couple pulled their car into the parking lot and then headed for the cinema.

6无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。

It's a question we have to face no matter how unpleasant it is.

1.这个城市有20所大学, 其中有的是世界著名大学。

There are twenty universities in this city, some of which are world-famous.

2.他越想这件事,就越生气。

The more he thinks about it, the angrier he becomes.

3.她对那些无辜的受害者充满了同情。

She was filled with pity for the innocent victims.

4.他全身心忙于公务,根本没有时间考虑休假。

He was occupied with his business matters and didn’t have time to think about a holiday.

5.这个国家的经济在一定程度上依赖于原材料的进口。

The country’s economy depends to some degree on the import of raw materials.

6.经过委员们数次讨论, 新的行动方案初见端倪。

After several discussions between the members of the committee, a new plan of action began to take shape.

1.如果对计划有任何疑问,请及时与我们联系。(Use an inversion structure of "should".) Should you have any doubt about the plan, please feel free to contact us at any time.

2.我们学会了怎样面对现实,而不是回避现实。

We have learned how to face reality instead of escaping from it.

3.这就证明,如果没有充分的准备,你就别指望能交出有价值的报告。

It just proves that you can’t hope to turn in a worthy report if you haven’t done enough preparation.

4.我们必须接受那种可能性,不管它听起来有多么的不可能。

We have to face that possibility no matter how unlikely it may sound.

5.新来的人们发现很难适应这里的气候。

The newcomers found it hard to adapt themselves to the climate there.

6.我觉得很奇怪,学生被要求在上课前两个小时到校。

It strikes me as odd that school children are required to come to school two hours before class.

1.我把这张照片放在每天都可以看到的地方,因为它能让我想起我上大学的日子。(Use "where" to introduce an adverbial clause.)

I keep the picture where I can see it every day as it reminds me of my university days.

2.在一些国家,所谓的“平等”并不真正意味着所有人拥有平等的权利。(Use "what" to introduce a noun clause)

In some countries, what is called “equality”does not really mean equal rights for all people.

3.他习惯在手边放本词典,以便遇到生词时查找其意义。

He is used to keeping a dictionary at hand so that he can find the meaning of new words he comes across.

4.面对个人压力时,你应该坚信自己将达到最终目标。

When confronted with personal pressure, you should stand firmly for your belief that you will reach your ultimate goal.

5.换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。

In other words, be yourself and face reality, but don’t sell out to convenience.

6.我不喜欢那些总是依赖外在因素使自己感觉良好的人。

I don’t like those people who always rely on external factors in order to feel good about themselves.

汉译英赏析:英培安《欣赏自己》

《欣赏自己》 On Self-Appreciation 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。 Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself. 真的,我一点也不谦虚。 True, I’m not modest at all. 或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢? People may call me conceited. But I think otherwise. 我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? 但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。 We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively. 我认为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation Unit One 1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。 The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/5a1006040.html,/wenkxd.htm(报名网址)My Father's Music 我父亲的音乐 by Wayne Kalyn 韦恩?凯林 I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life." 记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。” If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck. 如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。一天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。 Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always -something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce. 花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。 Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨供参考学习

F o r p e s n a u s e o n y s u d y a n d r e s a c h n o f r c m me r c a u s e 散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨 Glories of the Storm 辉煌壮丽的暴风雨 It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Every thing has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. 起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。 The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer - cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth while towers, rearing against blue sky. 整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。 Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind ships the dust along the road, chill warning of what is to come. 云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早就黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。 In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance. 砰的一声,风关上了一扇房门。窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。远处开始响起隆隆的雷声。 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and sidewalk wears a coat of shiny spots. 最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里。在玻璃窗是留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。 The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops.

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

汉译英部分(全)

汉译英部分 第一课 等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted 力的集度。即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress 应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @ 单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine 材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics 材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads 第二课 临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress 我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of 如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula, 曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve 结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range 第三课 温度差Temperature difference 补救措施Remedial measures 补安全度规范Complement safety norms, 雨水积聚Rainwater accumulation 概率密度函数Probability density function 概率曲线Probability curve 失效概率Probability of failure 分项安全系数Partial safety factors 结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness 作用在结构上的荷载可分为三大类。Effect on the structure of the load can be divided into three categories. 像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain

相关文档