文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文化环境下的英语教学

文化环境下的英语教学

文化环境下的英语教学

作者:满屹赵书博

来源:《现代交际》2011年第02期

[摘要]语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。把语言和文化交叉渗透已成为当今语言学界的新动向和热门课题。随着科学技术的高速发展,信息传播技术日新月异,世界各国经济文化交流更加频繁。因此在一个英语教师的教学过程中,要注意引导学生同步地学习与英语有关的文化,不能忽视语言的文化差异,从而忽视了学生的交际能力。这样才能从本质上提高学生恰当运用语言的能力。

[关键词]文化环境英语教学

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0108-02

目前,我国加快了经济发展的步伐,急需既具备专业知识又能熟练运用外语的复合型人才。了解原文的文化背景对理解原文有着非常重要的意义。由于不了解文化背景而造成的笑话屡见不鲜,所以掌握一门外语,也应了解其文化背景。语言反映民族的特征,包含着该民族的历史和文化背景。对于学习英语的学生来讲,他们不仅要学习语音、语法、词汇和习语,而且要了解其国家的人们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为。

一、语言与文化

文化是人类社会赖以生存和发展的基础,而语言是构成文化的重要因素之一。文化是语言的土壤,语言是文化的载体,是文化的结晶,是反映文化的一面镜子,而文化又制约着语言形式,它不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。而在语言的各要素中,词汇是其基本要素,语言中某些特殊词汇除本身固有的意义外,还蕴含着丰富的文化内涵。它们在特定的文化语境中受到地域环境、社会习俗、价值观念、宗教信仰等因素的影响,所反映的文化内涵是不同的。本文旨在对英汉两种语言中的部分特殊词汇(如色彩词、动植物词、成语典故等)所蕴含的民族文化特征进行探讨。

文化是人类社会精神财富和物质财富的总和。文化先于语言,语言是记录文化体系的符号系统,所以进入文化的教学必定是成功的语言教学。在这里我们探讨一些最常见的语言文化差别。比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国,intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。这就是所谓的文化词语空缺。

二、文化词语比较

下面通过例子来看看由于文化词语不同对学生学习英语的影响

yellow(黄色):在中国古代,黄色被看作帝王之色,“黄”在传统文化中主要指“吉利”“好”,如“黄道吉日”;“黄”也指“失败”“落空”,如“黄粱美梦”“那笔买卖黄了”;在现代汉语中,“黄色”还指“淫秽”“低级趣味”,如“黄色书刊”“黄色录像”。而在英语中,yellow paper或yellow book并非“黄色书籍”,而是政府报告,是极其严肃的;西方文化中yellow象征正义、坚定、智慧、光荣,在基督教中,圣彼得穿黄色衣服;黄色(yellow)还有嫉妒、反叛、懦弱的含义,如turn yellow意为“变得胆怯起来”。

red(红色),在中国红色都象征喜庆、吉祥、高兴和幸福。中国人结婚时,新娘要穿红衣服、红鞋子,门窗要贴大红“喜”字,过春节要贴红对联、挂红灯笼,婴儿诞生要吃红壳鸡蛋等。在英语中,red便不会产生如此美好的联想,有的只可能是“暴力、流血”,如red-handed(双手沾满鲜血的,正在犯罪的)等。

Black(黑色)象征着死亡、苦难和悲痛。因此,西方人的丧服是黑色的,中国人现在吊丧悼念死者时也佩带黑纱。耶稣受难的星期五被称作“the Black Friday”。Black tidings是“噩耗”或“不幸的消息”。在西方,黑色也象征着庄重、威严和尊贵。在庄重正式的场合,人们大都喜欢穿黑色的服装。交响乐团的演员几乎都是黑色西服,以显示庄重和肃穆。在英汉两种语言中,“黑”往往与“不合法、不洁、坏”联系在一起。如英语中的black market(黑市),blacklist(黑名单),black sheep(害群之马),Black Hand(黑手党),blackguard(恶棍)等。在汉语中有黑心、黑话、黑信(匿名信)、黑店、黑材料等说法。

以上例证足以说明两种语言差别之大。造成这些差别的原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。在跨文化交际中,应首先弄清词语在两种语言中的真正文化内涵,然后通过音译、直译或意译,在译文中附加解释、说明来处理词语意义不同造成的交际障碍,从而使跨文化语言交际得以顺利进行。

三、文化环境下的英语教学

从广义上讲,文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指社会意识形态。在阶级社会中,文化是阶级斗争的武器。一定文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大影响和作用于一定社会的政治和经济。

从狭义上讲,文化指意识形态所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。从教学角度看,根据语言的交际性原则,它应是实践课的一个组成部分,文化背景知识的传授应是一种密切结合语言实践的教学,它一般应与实践课同步进行,而不能脱离实践另搞一套。换言之,传授文化背景知识的目的是为了

相关文档