文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧

浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧

浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧
浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2010年第4期(第12卷总第52期) Journal of Inne r M ongoli a Agric ul tura l Unive rsit y(Soc ia l Sc ie nce Edi tio n)No.42010(Vol.12Sum No.52)

浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧

*

p曾智华

(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001)

摘要:对考研学生来说,就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。本文通过实例阐述了翻译定语从句时常用的三种行之有效的技巧。

关键词:考研英语;定语从句;应用;翻译技巧

DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2010.04.156

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4458(2010)04-0398-02

一、引言

全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力,要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。笔者在多年针对考研学生的英语辅导中发现:每年的研究生入学英语考试英译汉试题中要求翻译的5个句子至少有一个是定语从句,在2003的英语考试考试中甚至有4个是定语从句。定语从句表意广泛,考研英语中定语从句的大量出现给翻译人员造成了不少麻烦或困难。由此可见,正确掌握定语从句的译法至关重要。

二、定语从句的分类

定语从句分为限定性和非限定性定语从句。限制性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定作用,中间不用逗号隔开,在口语中前后没有停顿,如果它被省略,句子的意义就不完整。而非限制性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。它不是先行词的不可缺少的组成部分,只是对先行词作进一步说明,作为补充而已。书写时要用逗号隔开,在口语中有停顿。如果省略,并不影响先行词的所指意义。

三、定语从句的译法

1.换序法

限定性定语从句和它所修饰的先行词关系较近,常用换序法:也可分为前置法和后置法两种。当从句结构和意义较为简单,或是较为简短,不会对主句部分造成理解困难,就用前置法,把它翻译成带/的0的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

例1:2010年50题

It tends to ignor e,and t hus eventually t o eliminate,many element s in the land community that lack commer cial value,but that are essential to its healthy functioning.

在这个句子中,先行词elements与定语从句之间有一个地点状语,但这个简单的限定性定语从句只有四个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词的前面。

译文:他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。

当从句结构较为复杂,意义较为繁杂或容易引起歧义,意思表达不清时,就用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子,放置于原来它所修饰的词的后面,关系代词可以译成先行词,或者与先行词相应的代词。

例2:2001年73题

Pearson has pieced together the wor k of hundreds of re2 searchers a round the wor ld to pr oduce a unique millennium technology calenda r that gives the latest dates when we can ex2 pect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

该句包含有两个定语从句,并且是定中含定,即calendar 后面的定语从句中又包含另一个定语从句。因此无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

此外,要注意识别when引导的定语从句。When引导定

*收稿日期:2010-03-15

基金项目:湖南人文科技学院教学改革项目RKJGY0704。

作者简介:曾智华(1974-),女,湖南新化人,湖南人文科技学院外语系,讲师,研究领域:应用语言学。

语从句,前面一般是表示时间的词作先行词。此时,如果分译,可以做如下处理:先行词如果是过去时,when译成/其时、届时0、/当时0、/在那个时候0;如果是将来时态,则译成/到时0、/届时0,有时候还可以译成/然后0、/随后0;如果合译,可以处理为/的0字结构。在上句中用的就是合译。

2.断句法

非限定性定语从句和它所修饰的先行词关系较远,如果从句较长,无法放在同一个单句中,如果从句是描述性的而非限定性的,就常常与主句分开,独立成句,避免歧义,也称断句法。翻译时,如果关系代词指代前面的某个词,可以将其译成先行词,或者与先行词相应的代词,如果指代的是这个句子,通常将其译成/这0。

例3:2008年47题

He asser ted,also,that his power to follow a long and purely abstr act tr ain of thought was ver y limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

这是个非限定性定语从句,可以采用单独成句的翻译方法,关系代词which因为指代了这个主句,所以可以译成/这0。

译文:他还宣称,他理解长而纯抽象的思路的能力非常有限,为此,他感到自己绝不会在数学方面获得成功。

3.状译法

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用以解释原因,条件,结果,让步等。对于这类句子,应尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

例5:2001年71题

There will be t elevision chat shows host ed by robots,and car s with pollution monit ors that will disable them when t hey offend.

Monitors后面所跟的定语从句与when从句隐含着一种结果关系,故翻译时要表现出来。

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

四、结语

总之,翻译的关键在于理解。正确地理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。对于大多数中国学生来说,理解英语比用汉语表达无疑要困难得多。通过上面的例子可以发现,若想更有效地处理好定语从句的翻译问题,在动手翻译句子之前,首先应通读全文,了解各段落的大意和篇章结构,抓住短文的中心思想,为各句的翻译确定情景。然后要搞清楚划线句子的语法结构,找出先行词及修饰它的定语从句,然后再针对定语从句具体情况,依据汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句。当然,学生在英语学习时首先要学好英语语法,拥有较大的词汇量,多读多练,为培养语感和英语阅读理解能力奠定基础。另一方面,不可忽视培养汉语的语言运用能力。t

参考文献:

[1]陈采霞.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:世界图书出版公司,

2006.8.

[2]邓兴义.当代英语语法疑难精解[M].成都:四川大学出版社,2001.9.

[3]赵庭弟.定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006(1):90-93.

[4]马峥嵘,王永胜.论考研英译汉中定语的翻译[J].科技创新导报,2008(10).

[5]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,1995.6.

[6]张怀建,黎进安.新世纪大学英语语法(下册)[M].广州:华南理工大学出版

社,2003.3.

(接第367页)

/匈奴数侵边,,凡五将军,兵十五万骑,校尉常惠持节护乌孙兵,咸击匈奴。0(5汉书#宣帝纪6)

战争首先导致大量士卒的死亡,例如,/孝昭承奢侈余敝,师旅之后,海内虚耗,户口减半。0(5汉书?昭帝纪6)黄仁宇曾列举数字说明了当时战争的惨烈:/每一次典型的战役有10万骑兵参加。支援的步兵及后勤部队又多出数倍,所以每次用兵,以牵涉到50万人为常态。,,公元前99年的战役,中国方面之死亡率达60-70%,很少生还。公元前119年的战役,汉军虽获胜,但是14万马匹出塞,不到3万南归。0[8]为了备战,西汉政府不得不增加百姓赋税,/其时人民有算赋,,又有口赋,,又有赀算,,其往来傜戍者,道中衣装悉自备,汉民负担之重,盖前此所未有也。0[9]林辞/赋敛重数,政为民贼。杼轴空尽,家去其室0(5否之丰65晋之复6)便是最好的例证。战争还破坏了社会生产,消耗了国民财富,/屈力中原,内虚于家。百姓之费,十去其六;公家之费,,十去其七0(5孙子兵法#作战篇6)。同时,战争给人民带来了无尽的灾难,如5易林6林辞/甲兵当庭,万物不生0(5小畜之蹇6)/倚锋据戟,伤我胸臆,耗折不息0(5坎之蒙6)等等所述。这一切,焦氏定当一清二楚,于是他的反战思想的产生也就顺理成章了,林辞/折锋载殳,舆马放休。狩军依营,天下安宁0(5蒙之恒6)不就是最好的明证吗?

历史的长河已匆匆流淌了两千多年,战争犹如这条长河中不断激起的浪花,很少停歇,给中华民族带来了无比深重的灾难。焦延寿在5易林6中流露出的反战思想,对于身处和平年代的今人,应不无学习和借鉴之意义。t

参考文献:

[1]杨慎.升庵集[M].台湾:商务印书馆影印四库全书本,1983:6845.

[2]胡适.5易林6断归崔篆的判决书//国立中央研究院.历史语言研究

集刊[C].南京:江苏古籍出版社,2000.163.

[3]闻一多.闻一多全集[M].武汉:湖北人民出版社,1993.61.

[4]郭丹.左传国策研究[M].北京:人民文学出版社,2004.114.

[5]尚秉和.焦氏易林注[M].张善文.尚氏易学存稿校理.北京:中国大

百科全书出版社,2005.

[6]晁福林.先秦社会形态研究[M].北京:北京师范大学出版社,2003.

286.

[7]钱穆.秦汉史[M].北京:生活#读书#新知三联书社,2004.203.

[8]黄仁宇.中国大历史[M].北京:生活#读书#新知三联书社,1997.

46.

[9]柳诒徵.中国文化史[M].上海:上海古籍出版社,2001.346.

399

p曾智华浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧著译

相关文档