文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 经济金融证券用语汉日对译集

经济金融证券用语汉日对译集

经济金融证券用语汉日对译集
经济金融证券用语汉日对译集

国际贸易实务2010通则 11种贸易术语对照表

《2010年通则》11种贸易术语对照表 标准代码中文 名称交货 地点 责任费用 风险划分 界限 出口清 关责任 与费用 进口报 关责任 与费用 适用的运输方 式办 理 租 船 订 舱 办 理 保 险 支 付 费 用 支 付 保 险 费 ex works EXW 工厂交货(指 定地点) 出口商 所在地 买 方 买 方 买 方 买 方 买方受领货物买方买方任何运输方式 free carrier FCA 货交承运人 (指定交货地 点) 出口国 内地或 港口 买 方 买 方 买 方 买 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 carriage paid to CPT 运费付至(指 定目的地) 出口国 内地或 港口 卖 方 买 方 卖 方 买 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 carriage & insurance paid to CIP 运费、保险费 付至(指定目 的地) 出口国 内地或 港口 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 Delivered At Terminal DAT 运输终端交货 (指定港口或 目的地的运输 终端) 进口国 指定运 输终端 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方买方任何运输方式 Delivered At Place DAP 目的地交货 (指定目的 地) 进口国 指定目 的地 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方买方任何运输方式 delivered duty paid DDP 完税后交货 (指定目的 地) 进口国 指定目 的地 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方卖方任何运输方式 free alongside ship FAS 装运港船边交 货(指定装运 船) 装运港买 方 买 方 买 方 买 方 货交装运港船边卖方买方海运或内河水 运 free on board FOB 船上交货(指 定装运港) 装运港买 方 买 方 买 方 买 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运 cost & freight CFR 成本加运费 (指定目的 港) 装运港卖 方 买 方 卖 方 买 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运 cost insurance and freight CIF 成本、保险费 加运费(指定 目的港) 装运港卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

13种贸易术语图解

EXW EX WORKS(。。。NAMED PLACE)工厂交货(指定地点) 在工厂交货条件下,卖方/出口商/制造商只要在买方“指定营业地点”将货物交给买方即可。该贸易术语赋予买方最大的责任,而赋予卖方最小的责任。卖方无须办理货物出口清关,也无须在指定出发地点将货物装上卡车或其他运输工具。但是,交易的各方当事人可以规定卖方负责将货物装上运输工具的费用和风险。此类规定必须在销售合同中加以明确。如果买主不能办理出口手续,就不应该使用该术语。在此情况下,建议使用FCA术语。EXW术语常常用于进行货物销售的初期报价。它代表了货物的成本,但不包括任何费用。EXW交易通常的支付条件是预付货款和记账交易。

FCA FREE CARRIER(。。。NAMED PLACE)货交承运人(指定地点) 在货交承运人条件下,卖方/出口商/制造商负责货物出口清关并随后在指定地点交付买方指定的承运人。如果指定地点系卖方营业地点,则卖方负责将货物装上运输工具。如果指定地点是另外一个地点,如承运人的装运码头,则卖方不负责将货物装上运输工具。货交承运人条件可以用于任何运输方式,包括多式联运。货交承运人和所有“F”组术语下的“指定地点”均在卖方国内。“承运人”具有狭义和广义的含义。承运人可以是一家航空公司、航运公司、卡车运输公司或者铁路。承运人也可以是一个采用上述任何运输方式,包括多式联运进行运输的个人或企业。所以,一个个人,例如货运代理商,在这一术语下可以担任“承运人”的角色。该术语经常用于货物销售的初期报价。该术语通常的付款条件是预付货款和记账交易。

FAS FREE ALONGSIDE SHIP(。。。NAMED PORT OF SHIPMENT)船边交货(指定装运港) 在船边交货条件下,卖方/出口商/制造商负责货物出口清关并随后将货物置于“指定装运港”的船边。但是,交易的各方当事人可以在其销售合同中规定买方办理货物出口清关。船边交货条件仅可用于海洋或内河水运。船边交货和所有“F”组术语下的“指定地点”均在卖方国内。船边交货术语经常用于散装货,如石油、粮食和矿石等商品的销售。该术语通常的付款条件是预付货款和记账交易。

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

(共10页) 第1错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。页 (共10页) 第2错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。页 一、次の日本語を中国語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、亀の甲より年の功( ) (2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( ) (5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( ) 二、次の中国語を日本語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( ) (5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( ) (7)、厦门( ) (8)、座右铭( ) (9)、面子( ) (10)、耳背、听力差( ) 三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。 (6点*5) 1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。 2、笑容可掬地说声“早上好”。只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。礼貌语是创造幸福的放射线。 3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。 4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。 5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始 ····装·······················订························密························封························线························· 别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷············· ···········密······················· ·封························线·········· ·············· 日语专业《汉日翻译》试卷(A ) (110分钟)

2010通则的11个贸易术语

2010通则的11个贸易术语 术语 说明 跟随 交货地点 风险划分 运费承担 保费承担 出口 通关 进口 通关 运输 方式 合同 性质 术语变形 EXW Ex Works 工厂交货 启运地 启运地 卖方营业场、工厂或仓库等指定地点 启运地 货物处于买方处置下,不负责装上运输工具

买方 买方 买方 买方 任何运输启运合同 术语 说明 跟随 交货 地点 风险 划分 运费 承担 保费 承担 出口 通关 进口 通关 适合 运输 方式 合同 性质

贸易术语变形 FOB Free on Board 装运港船上交货装运港 装运港船上 装运港船上 买方 买方 卖方 买方 海运和内陆水路 装运合同 解决装船费用 FOB Liner terms(班轮条件)买方 FOB Under Tackle(吊钩下交货)买方FOB Stowed(理舱费在内)卖方 FOB Trimmed(平舱费在内)卖方 CFR Cost and Freight 成本加运费 目的港 装运港船上 装运港船上 注意装运通知

卖方 买方 卖方 买方 海运和内陆水路 装运合同 关于卸货用的负担 CFR Liner Terms(班轮条件)卖方 CFR Landed(卸到岸上)卖方 CFR Ex Ship’s Hold(舱底交货)买方 CFR EX Tackle(吊钩下交货)卖方 CIF Cost Insurance and Freight 成本加保险费运费目的港 装运港船上 装运穿船上 卖方 卖方 卖方 买方 海运和内陆水路 装运合同 关于卸货用的负担 CIF Liner Terms(班轮条件)卖方 CIF Landed(卸到岸上)卖方

13种贸易术语图解

卖方/出 口商地 点 出口单 证手续 边境/机 场/码头 交货 装运港 到达卸 货港 指定目 的地交 货:边境 /机场/ 码头 进口单 证手续 买方/进 口商地 点 船舷船上船上船舷 卖方风 险 买方风 险 卖方费 用 买方费 用 在工厂交货条件下,卖方/出口商/制造商只要在买方“指定营业地点”将货物交给买方即可。该贸易术语赋予买方最大的责任,而赋予卖方最小的责任。卖方无须办理货物出口清关,也无须在指定出发地点将货物装上卡车或其他运输工具。但是,交易的各方当事人可以规定卖方负责将货物装上运输工具的费用和风险。此类规定必须在销售合同中加以明确。如果买主不能办理出口手续,就不应该使用该术语。在此情况下,建议使用FCA 术语。EXW 术语常常用于进行货物销售的初期报价。它代表了货物的成本,但不包括任何费用。EXW 交易通常的支付条件是预付货款和记账交易。 EXW EX WORKS (。。。NAMED PLACE ) 工厂交货(指定地点) 卖 方 买 方

卖方 / 出 口商 地点 出口单 证手续 边境 /机 场/码头 交货 装运港 到达卸 货港 指定目 的地交 货:边境 /机场 /码 头 进口单 证手续 买方 /进 口商 地 点 船舷 船上 船上 船舷 卖方风 险 买方风 险 卖方费 用 买方费 用 在货交承运人条件下,卖方 /出口商 /制造商负责货物出口清关并随后在指定地点交付买方指定的承运人。如果指定地点系卖方营业地点,则卖方负责将货 物装上运输工具。如果指定地点是另外一个地点,如承运人的装运码头,则卖方不负责将货物装上运输工具。货交承运人条件可以用于任何运输方式, 包括多式联运。货交承运人和所有“ F ”组术语下的“指定地点”均在卖方国内。 “承运人”具有狭义和广义的含义。承运人可以是一家航空公司、航运 公司、卡车运输公司或者铁路。承运人也可以是一个采用上述任何运输方式,包括多式联运进行运输的个人或企业。所以,一个个人,例如货 FCA FREE CARRIER (。。。 NAMED PLACE ) 货交承运人(指定地点) 买

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过 渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它 转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的 翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的 最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以 在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为 的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

13种国际贸易术语解释

13种国际贸易术语解释 一、E组 1:EXW---工厂交货(---指定地点)。是指卖方将货物从工厂(或仓库)交付给买方,除非另有规定,卖方不负责将货物装上买方安排的车或船上,也不办理出口报关手续。买方负担自卖方工厂交付后至最终目的地的一切费用和风险。如买方不能直接或间接的办理货物出口报关手续时,则不宜采用此贸易方式。EXW是卖方责任最小的贸易术语。 二、F组 2:FCA,即货交承运人(……指定地点)。此术语是指卖方必须在合同规定的交货期内在指定地点将货物交给买方指定的承运人监管,并负担货物交由承运人监管前的一切费用和货物灭失或损坏的风险。 需要说明的是,交货地点选择对于在该地点装货和卸货的义务会产生影响。若卖方在其所在地交货,则卖方应负责装货;若卖方 了其交货义务。 3:FAS---装运港船边交货(--- 4:FOB-装运港船上交货(---指定装运港)。 用和货物灭失或损坏的风险。 三、C组 5:CFR(-成本加运费(--- 6:CIF--- 负担货物越过船舷以前为止的一切费用和货物7:CPT 8:CIP- 四:D组 9:DAF 10:DES-目的港船上交货(---指定目的港)。是指卖方将货物运至买方指定目的港的船上,并交给买方,但不办理进口清关手续,卖方负担将货物运抵指定卸货港为止的一切费用和风险,买方负担货物从船上开始卸货期的一切费用和风险。 11:DEQ-目的港码头交货(---指定目的港)。是指将货物交付给买方,但不办理货物进口清关手续,卖方负担将货物运抵卸货港并卸至码头为止的一切费用与风险。买方则负担随后的一切费用和风险。 12:DDQ进口国未完税交货(---指定目的地)。 是指卖方将货物运至进口国指定的目的地交付给买方,不办理进口手续,也不从交货的运输工具上将货物卸下,即完成交货。卖方应该承担货物运至指定目的地为止的一切费用与风险,不包括在需要办理海关手续时在目的地进口应缴纳的任何“税费”(包括办理海关手续的责任和风险,以及交纳手续费、关税、税款和其他费用)。买方必须承担此项“税费”和因其未能及时办理货物进口清关手续而引起的费用和风险。

贸易术语中英文对照

国际贸易—— 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易值 value of foreign trade 国际贸易值 value of international trade 普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT 价格条件—— 价格术语trade term (price term) 运费freight 单价 price 码头费wharfage

总值 total value 卸货费landing charges 金额 amount 关税customs duty 净价 net price 印花税stamp duty 含佣价price including commission 港口税portdues 回佣return commission 装运港portof shipment 折扣discount,allowance 卸货港port of discharge 批发价 wholesale price 目的港portof destination 零售价 retail price 进口许口证inportlicence 现货价格spot price 出口许口证exportlicence 期货价格forward price 现行价格(时价)current price/ prevailing price

国际贸易术语比较图表

国际贸易术语比较图表 名称交货地点风险转移运输保险运输方式EXW工厂交货卖方工厂交货时买方买方内陆交货 FCA货交承运人FAS船边交货FOB船上交货交承运人 装港船边 装港船上 交货时 交货时 装港船舷 买方买方 各种运输 海运内河 海运内河 CFR成本加运费CIF成本运费保险费CPT运费付至 CIP运费保险费付至装港船上 装港船上 交承运人 交承运人 装港船舷 装港船舷 交货时 交货时 卖方 买方 卖方 买方 卖方 海运内河 海运内河 各种运输 各种运输 DAF边境交货 DES目的港船上交货DEQ目的港码头交货DDU未完税交货DDP完税交货边境指定地点 目的港船上 目的港码头 指定目的地 指定目的地 交货时 交货时 交货时 交货时 交货时 卖方卖方 陆上运输 海运内河 海运内河 各种运输 各种运输 英文用缩中文全名交货地 点 风险划 分 出口报 关 进口报 关 适用的 运输方 式 标价时 后注 (EXW)工厂交 货卖方处 所 买方接 管货物 后 买方买方各种运 输方式 指定地 点 (FAS)船边交 货装运港 船边 货交船 边后 卖方买方海运,内 河运输 装运港 名称 (FOB)装运港 船上装运港 船上 货物越 过装运 港船舷 卖方买方海运,内 河运输 装运港 名称 (FCA)货交承 运人合同规 定的出 口国内 地/港口 承运人 接管货 物后 卖方买方各种运 输方式 指定地 点 (CFR)成本加 运费装运港 船上 货物越 过装运 港船舷 卖方买方海运,内 河运输 目的港 名称 (CIF)成本加 保费加 运费装运港 船上 货物越 过装运 港船舷 卖方买方海运,内 河运输 目的港 名称 (CPT)运费付 至合同规 定的出 口国内 承运人 接管货 物后 卖方买方各种运 输方式 目的地 名称

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

国际贸易术语对照表

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 国际贸易术语对照表 国际贸易术语术语 E 组(发货术语) F组(主运费未付术语)(装运合同) FOB CFR C 组(主运费已付术语)(装运合同)CIP DAF CPT CIF FAS FCA EXW 术语译名工厂交货货交承运人装运港船边交货装运港船上交货成本加运费成本加保险费加运费运费付至运费、保险费付至边境交货目的港船上交货目的港码头交货未完税交货完税交货后随地点指定地点指定地点指定装运港指定装运港指定目的港指定目的港指定目的地指定目的地指定地点交货地点卖方所在地出口国内地、港口装运港装运港装运港装运港出口国内地、港口出口国内地、港口两国过境指定地点目的港口运输方式各种(包括多式联运)各种(包括多式联运)海运和内河运输海运和内河运输海运和内河运输海运和内河运输各种(包括多式联运)各种(包括多式联运)各种(包括多式联运)海运和内河指定目的港运输及多式联运海运和内河指定目的港目的港口运输及多式联运指定目的地指定目的地进口国内进口国内各种(包括多式联运)各种(包括多式联运)风险转移界限买方处置货物后承运人处置货物后货交船边后货物越过船舷货物越过船舷货物越过船舷承运人处置货物后承运人处置货物后买方处置货物后卖方在船上交货后卖方在码头交货后买方处置货物后买方处置货物后DES D 组(到达术语) DEQDDU DDP(一)FOB (Free On 1/ 6

13种贸易术语的详细介绍

13种贸易术语的详细介绍 (一)工厂交货(EXW) 本术语英文为"EX Works(https://www.wendangku.net/doc/563040523.html,d place)",即"工厂交货(......指定地点)"。 它指卖方负有在其所在地即车间、工厂、仓库等把备妥的货物交付给买方的责任,但通常不负责将货物装上买方准备的车辆上或办理货物结关。买方承担自卖方的所在地将货物运至预期的目的地的全部费用和风险。 (二)货交承运人(FCA) 本术语英文为“Free Carrier(https://www.wendangku.net/doc/563040523.html,d place)”,即“货物交承运人(......指定地点)”。 它指卖方应负责将其移交的货物,办理出关后,在指定的地点交付给买方指定的承运入照管。根据商业惯例,当卖方被要求与承运人通过签订合同进行协作时,在买方承担风险和费用的情况下,卖方可以照此办理。本术语适用于任何运输方式。 (三)船边交货(FAS) 本术语英文为“Free Alongside ship(https://www.wendangku.net/doc/563040523.html,d port of shipment)”即“船边交货(......指定装运港)”。 它指卖方在指定的装运港码头或驳船上把货物交至船边,从这时起买方须承

担货物灭失或损坏的全部费用和风险,另外买方须办理出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。 (四)船上交货(FOB) 本术语英文为“Free on Boaro(https://www.wendangku.net/doc/563040523.html,d port of shipment)”,即“船上交货(......指定装运港)”。 它指卖方在指定的装运港把货物送过船舷后交付,货过船舷后买方须承担货物的全部费用、风险、灭失或损坏,另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。 (五)成本加运费(CFR或c&F) 本术语英文为“Cost and Freight(named port of shipment)”,即“成本加运费(......指定目的港)”。 它指卖方必须支付把货物运至指定目的港所需的开支和运费,但从货物交至船上甲板后,货物的风险、灭失或损坏以及发生事故后造成的额外开支,在货物越过指定港的船舷后,就由卖方转向买方负担.另外要求卖方办理货物的出口结关手续。本术语适用于海运或内河运输。 (六)成本、保险费加运费(CIF) 本术语英文为“Cost,Insurance and Freight(https://www.wendangku.net/doc/563040523.html,d port of

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

商务印书馆汉日翻译教程1-145页的日语单词短语归类

「本の虫」→书呆子 俊足→飞毛腿 けちん坊→小气鬼 食いしん坊→馋猫儿 居眠りや→瞌睡虫 弱虫→胆小鬼 生き字引→活字典 牛の歩み→进展缓慢 牛の籠抜け→笨手笨脚 牛の角を蜂が刺す→麻木不仁 牛の涎→冗长、罗嗦 牛になる→比喻吃完饭就躺下的人 手先→狗腿子、走狗 頭の悪い策士→狗头军师人の威を借る→狗仗人势人の物や公共の財物を盗むこと→狗盗鼠窃 猫を噛む→狗急跳墙 自分がつまらない人間のくせに、人よりも優れていると思い上がる。→狗眼看人低 でたらめである、一文の価値もない。→狗屁不通下品な人間が立派なことを言えるはずがない。→ 狗嘴里吐不出象牙 善人か悪人かの見分けが つかない。→狗咬吕洞宾 醜い仲間同士の喧嘩→狗 咬狗 力がないくせに大それた ことをしようとする。→ 狗胆包天 悪友、悪党仲間→狐朋狗 友 立派な人材がいる→藏龙 卧虎 自分の子女がりっぱな人 物になってほしい→望子 成龙 普通の人が立派な人にな りすましている→鱼龙混 杂 権勢に取り入る→攀龙附 凤 猫かわいがり→溺爱 猫ばば→昧起拾得的物品 背水の陣→背水一战 千載難遇、千載一遇→千 载难逢 青天の霹靂→晴天霹雳 亡命の徒→亡命之徒 病い膏肓に入る→病入膏 肓 恩を仇で返す→恩将仇报 一笑に付する→付之一笑 五里霧中→如堕五里雾中 この親にしてこの子あり →有其父必有其子 破竹の勢い→势如破竹 遠い親戚ようり近い他人 →远亲不如近邻 杞憂→杞人忧天 前代未聞→前所未闻 焦眉の急→燃眉之急 一日千秋→一日三秋 頭かくして尻かくさず→ 藏头露尾 災いを未然に防ぐ→防患 于未燃 油に火を注ぐ→火上浇油 魚が水を得たよう→如鱼 得水 郷に入っては郷に従え→ 入乡随俗 一、二を数える→数一数 二 望外の喜び→喜出望外

汉日翻译中语序对比研究

汉日翻译中语序对比研究 翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。 这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。 严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。 林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。 依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。 而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。 例如:“我打他。”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。 ”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。 而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。”整个句子含义就完全不同了。

所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。 无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。 虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。 在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。日语和汉语语序所具有共同的倾向性,语言的习惯方面具有不一致性,从这两个原因进行分析。 在日译汉过程中,句子成分有修饰语的情况下,根据汉语的语序特征,必须要调整句子成分的顺序进行表达。对定语修饰和状语修饰,以及汉语中的补语情况进行分析。 其中,以日语句式中,定语、状语很长的情况为例,在翻译成汉语时,要将长的定语成分分为几个小的短句,采用主谓宾的形式表达。而长的状语修饰时,要分解成状语和补语两种句子成分表达句子含义。 本篇论文,基于参考书,以先行研究为基础,研究两种语言的语序,分析说明不同语序的翻译方法。首先,研究日语和汉语的基本语序。 针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异,引出特殊句式的语序。 然后,研究每种情况下,语序对翻译的影响。针对翻译的方法进行说明。

韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来: 一般来说,韩国的汉字词一共有三种: 1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。 2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。 3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。 二:汉字词的结构特点: 汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点: 1.与汉语词结构相同。 ?????沧海一粟?????神出鬼没 ???私通????瞬时间 2.改变了字位的顺序。 ??(荣光)?光荣??(平和)?和平 ??(运搬)?搬运??(暗黑)?黑暗 3.变换了汉语词中个别的字。 ????(龙头蛇尾)?虎头蛇尾????(公明正大)?正大光明????(前代未闻)?前所未闻????(今时出闻)?闻所未闻????(金城铁壁)?铜墙铁壁????(无法天地)?无法无天4.借用汉字词而自创的词。 ??(同生)?弟弟或妹妹???(后处理)?收尾工作??(解产)?分娩????(虎尾难放)?骑虎难下

???(桌上灯)?台灯 汉字词和固有词的比较: 1. 汉字词比固有词的语气强。 2. 汉字词比固有词的氛围庄重。 3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。 4.汉字词比固有词的语义要广一些。 5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。 ???: 1. ???: ???????????????????????????????. ?不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。 2.???: ????????????????????? ???????????????????????. ?无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。 四练习:???????????????????. 1.?????????????????????. 2.??????????????????. 3.???????????????. 4.????????????????! 5.??????????????.

相关文档
相关文档 最新文档