文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 广告英语中的修辞翻译赏析

广告英语中的修辞翻译赏析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/553448061.html,

广告英语中的修辞翻译赏析

作者:李惠

来源:《中国校外教育·理论》2010年第07期

[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修

辞方法。

[关键词] 广告英语修辞格翻译

修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修

辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。

一、比喻

比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。

1.Some peop le are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)

试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。

2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)

译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。

3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)

试译:有了“保护伞”,任您游天下。

4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)

译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。

相关文档
相关文档 最新文档