文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 笔译重点词语和句子总结

笔译重点词语和句子总结

第二章:

懦夫:yellow-belly

凶悍的女人:dragon lady

打草惊蛇:to beat about the bush

亡羊补牢:To lock the stable door after the

horse has been stolen

骨鲠在喉:To have a bone in one’s throat

同舟共济:To be in the same boat

怒发冲冠:To make one’s hair stand on end 翻天覆地:To move heaven and earth

蜀犬吠日:To bark at the moon

洗手不干:To wash one’s hands of

食言:To eat one’s words

拖后腿:To pull somebody’s leg

缘木求鱼:To seek a hare in a hen’s nest

挂羊头卖狗肉:Cry up wine and sell vinegar 一箭双雕:at a stone’s throw

守口如瓶:Dumb as an oyster

满腹文章:Have a mind crammed with

knowledge

胆小如鼠:As timid as a hare

一丘之貉:Birds of a feather

瓮中之鳖:Like a rat in a hole

翻译工作坊:中国特色Chinese characteristics

乡镇企业township/ rural enterprise 小康社会a well-off society

国库券treasury bonds

炒鱿鱼to lay off/fire/sack sb

人才市场job market

千年虫Y2K/millennium bug

一国两制One country, two systems 下海to go into business

第三产业the tertiary industry

回扣kickbacks

跳槽job-hopping

小金库private coffer

小资petty bourgeois

高铁high speed trains

盗版piracy

商品房commercial housing

形象工程vanity project

知识经济knowledge-based economy 按揭home loan

激情犯罪a crime of passion

经济软着陆economic soft landing

白色污染plastic pollution

金融危机financial crisis

打假to crack down on fake goods

唐装tang suit

性骚扰sexual harassment

手机短信SMS message/text message

换汤不换药old wine in new bottles

守株待兔to wait for gains without pains

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

She has fantastic looks which would put the flowers to shame.

北京之行不会使你失望。

A tour of Beijing will be a most rewarding experience.

调整价格不应影响履行合同。

Price adjustment should by no means affect the implementation of the contract.

从当前的情况看,要彻底打击假冒伪劣商品,光靠政府显然是不够的。

Given the present situation, it is apparent that the government alone is not enough in cracking down on fake and shoddy goods.

今天,随着生活节奏的不断加快,我们的脑力、体力都经受着前所未有的透支。Today,with an increasingly quicker pace of life, we are being mentally and physically more overexerted/exhausted than ever before.

劳动力水平不高与缺乏技术创新是目前制约我国经济发展、影响我过竞争力的两个问题。The low quality of laborers and the lack of technological innovation are the two factors that are currently hindering China’s economic development and competitiveness.

第三章:

走麦城:to meet one’s Waterloo 猫哭耗子:Shed crocodile tears 豺狼一样凶狠:as fierce as sharks 让你车马炮allow you a handicap 大观园Grand View Garden

龙舟dragon boat

肝火fire in the liver

诊脉feel the patient’s pulse

衙门yamen

磕头kowtow

人参ginseng

秧歌yangko

阐释法:

箬笠hat of plaited bamboo leaves 京韵大鼓drum songs of Beijing 空城计undefended city, a stratagem of putting up a bluff

西施Chinese Cleopatra

月老、红娘Chinese Cupid

济公Chinese Robin Hood

经济技术开发区economic and technological development zone

菜篮子工程Shopping Basket Project

火炬计划Torch Program

大周末two-day weekend

效益工资efficiency-related salary

三角债debt chain

工贸结合integration of industry and trade 个体劳动者self-employed laborer

超前消费unduly high levels of spending

富贵人间梦,功名水上鸥:Richness and prestige are nothing but dreams among men. Merit and renown are nothing but gulls flowed on the water.

儒学Confucianism

窗口行业service trade

相声cross-talk

上火excessive internal heat

世外桃源Shangri-la or Arcadia

改革开放reform and opening to the outside word

房奴mortgage slave

回头率head-turning rate

大锅饭communal pot

关系well-related, connection

春晚The Spring Festival Gala

野鸡大学diploma mill

姻缘prefixed fate of marriage

孝顺to show filial obedience

小品skit 定制旅游Haute couture travel

宣纸rice paper

铁饭碗iron rice bowl

荤段子dirty/off-color jokes/humor

傍名牌imitated brands

山寨cheap copy

国际混合菜Fusion food

海派清口Shanghai-style stand-up

健美猪lean-meat pig

老夫少妻May-to-December marriage 植入式广告product placement

眼缘first-sight attraction

装嫩acting young

宅男otaku (indoorsman)

贺岁片New Year movie

国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。

International travel is an effective way of promoting understanding and friendship among the peoples of the world

大众传媒、现代化的交通和电信设施使得世界变小,犹如一个地球村。

Mass media, modern means of transportation and telecommunication have shorten the geographical distance of the world, turning it into a global village.

争取体育成绩与精神文明双丰收。

For better athletic records and sportsmanship.

最后,再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位在新的一年里身体健康、事业有成、吉祥如意。Finally, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.

安居工程指中国政府提出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。

The Adequate Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming to improve the living conditions of urban people.

大多数外国游客来中国仅仅是欣赏一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林的山水、北京的长城或故宫等。

Most foreign tourists come over to China just to see some famous mountains and great rivers, places of historic interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi’an, the landscape of Guilin, and the Great Wall or the Palace Museum in Beijing.

我们应按照国际清算银行确定的原则对银行进行管理,对其业务进行资产负债比例管理和风险管理。

We should exercise management over the bankers’ liability rate on assets and ensure their capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks.

中国有句俗话,“不能在一棵树上吊死”。市场多元化正式开拓国际市场,立于不败之地的关键。

A Chinese saying goes like th is: It is no good to “put all your eggs in one basket”. This is also true in opening up the international market: geographical diversification is the key surviving in the unstable world market.

第六章英汉旅游翻译

入境登记卡Embarkation card

汽车总站bus terminal

公益旅行voluntourism

冬季民俗旅游winter folk way travel 自行车度假游bike-cation

定制旅游tailor-made/designer travel 奖励旅游incentive travel

自然景观natural attractions 人文景观man-made attractions

古建筑群ancient architectural complex

出土文物unearthed cultural relics

水榭waterside pavilion/house

苏绣Suzhou embroidery

出/入境游inbound/outbound tourism

中华老字号China time-honored brand

非物质文化遗产intangible cultural heritage

1.政府为经济的腾飞投以巨资来发展基础设施,如:现代化的机场、高速公路、铁路、通

讯、银行、酒店设施等,并在国际通用语言和其他素质教育上不遗余力。

To ensure the successful economic take-off, the Chinese government has invested hugely into the construction of infrastructure such as modern airports, expressways, railroads, telecommunications, banks and hotels. In the mean time, the Chinese government has tried hard to promote the learning of major foreign languages as well as other forms quality ecucation.

2.上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

3.泰山融文化与自然景观于一体,是中国四大名山中最负盛名的一座。

A perfect combination of culture and natural scenery, Mt. Tai is the best-known among the

four famous mountains in China.

4.提升市民文明素质,提升城市文明程度。

Better citizen manners, better city outlook.

5.黄山集名山之长,泰山之雄伟,华山之险峻,衡山之烟云,庐山之瀑布,雁荡之巧石,

峨眉之秀丽,黄山无不兼而有之。

Other great mountains boast either grandeur, elegance, precipitious cliffs, grotesque rocks, clouds or waterfalls, Mt. Huang has them all.

欧式计价European plan

豪华间deluxe room

会展业MICE industry(Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions)

半岛型展位Peninsula booth

转角展位corner booth

货到付款POD (Pay on delivery)

到岸价格CIF(Cost, insurance, freight)

未完税交货DDU(delivered duty unpaid)越权订立合同ultra vires contract

违约breach of contract

提案motion

豁免权immunity

令状warrant

不作为omission

文书instrument

共同海损General Average

单独海损Particular Average

施救费用Sue and Labor Expenses

可撤销信用证Revocable Letter of Credit

即期信用证Sight Credit

保险单insurance policy

保险费premium

保险商underwriter

养老保险endowment insurance 货币升值appreciation of currency

最高限价price ceiling

证券投资管理portfolio management

营业租赁operating lease

出口配额export quota

进口配额import quota

差价进口税variable import surcharge

贸易禁运trade embargo

关税壁垒tariff barrier

可兑换货币convertible currency

非转让/非流通证券non-negotiable securities

合资企业joint-venture

营业税business tax

报复性关税retaliatory tariff

外向型经济export-oriented economy

互惠关税reciprocal tariff

保护关税protective tariff

违禁贸易illicit trade

贸易摩擦trade friction

现货交易spot transaction

资金/技术密集型产业capital/technology

intensive industry

1.Each candidate country must adopt the EU’s acquis communautaire, the entire body of EU

laws policies.

每个申请国必须接受并采纳欧盟共同体法律总会及欧盟所有的法律和政策。

2.The conference most recently met when Revenue Canada hosted it in Ottawa, Ontario last

April.

该会议最近的一次是去年4月在安大略省渥太华市召开的。

3.We shall cover TPND on your order.

我方将为贵公司货物投保提货不着险。

4.该港的吞吐量在两年间翻了一番

The handling capacity of the port doubled within two years.

5.本公司仪器产品,原料上乘,工艺精良,美观耐用,无与伦比。

Our instruments are the product of finest materials and finest craftsmanship, are second to none in design and durability.

股份有限公司公司Inc. ( Incorporated)

有限责任合伙LLC(Limited Liability Partnership)