文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子
笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课

1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.

2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.

3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.

4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.

5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.

6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.

7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.

8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.

第三课

1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。这是中国为在核扩散问题上的政策与西方列强相一致而迈出的重

要一步。

2.中国首都北京最近也加入了饱受缺电之苦的几个工业中心的行列。与此同时,政府准备从昨天开始到八月底对大约6,400家工厂实施轮流停电的措施。

3.六月份中国的轿车销售进度大幅度放缓,这使得国内和一些跨国汽车制造企业面临可能更大的风险,因为这些企业最近在中国专门投入100多亿美元来新增生产力。

4.中国工业产量的增长在经历几个月的下滑后,八月份出现反弹。这激起了人们这样的期待,即政府正成功地实施经济“软着陆”,同时这也加剧了对中国马上要出台加息措施的猜测。

5.尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的数字系统取而代之。

6.今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩游戏机的环境中长大的。

7.十月份中国固定资产投资比上一年增长26.4%,虽然比前一个月有所下降,但是分析家们说这种投资仍然处于高增长水平,需要中国继续收紧信贷。

8.三月份,美国就其所说的对半导体进行歧视性征税一事

首次向世贸组织投诉中国。现在欧盟也要做出类似的举动,中国因而有可能卷入与这两个最大的贸易伙伴和投资者之间的贸易争端。

第四课

1. A settlement and peace will remain elusive.

2.In the age of information, we are open books.

3.The nest egg for old age is absolutely critical.

4.This country's economy remains in intensive care.

5.In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.

6.Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

7.Many of the soldiers are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen. 8.At this stage in his difficult transition to private life, Gorbachev may have more celebrity than influence.

9.It has long been known that schizophrenia often runs in families, but solid and direct links to heredity have been elusive.

10.He worked his way through the ranks, eventually becoming managing director responsible for the

chain's operations in southern England.

11.Reality didn't catch up with US policy until 1972, when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.

12.When they are old enough to move out on their own, many of them will certainly choose Tokyo-if only for the shops, as one high school girl explains.

13.The government is waging a campaign against waste and extravagance, with the banquet, a mainstay of all public function in the country, a prime target.

14.Since he took the oath of office on Jan. 20, the Vice President has been campaigning hard for the things that eluded him in the presidential campaign: respect, affection, and a political base he can call his own.

第四课

1.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍将是一件颇难实现的事情。

2.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言了。3.攒一笔钱以备老来之用是件绝对要紧的事。

4.该国经济依然处于岌岌可危的境地。

5.在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到干百亿美元的财产和投资。

6.差不多20年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。

7.许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无打仗的积极性可言。

8.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈尔巴乔夫可能仍会(因曾经显赫一时而)有声望,但已无影响力可言。9.精神分裂症常常是家族遗传病,这一点早就人所共知。但要在遗传上找出确凿而又直接的联系一直困难重重。10.他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁企业在南英格兰事务的常务主管。

11.,美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松访问中国与毛泽东共修两国之好。12..到这些女孩子长大可以外出自己谋生时,她们中的许多人肯定会选择东京。正如一位高中女生说的那样,东京商店林立,购物方便,仅是出于这种考虑,她们也会去东京。13.政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准该国所有的团体活动主项:摆筵席、搞宴请。

14.这位副总统一月二十日宣誓就职以来一直在起劲地开展游说工作,以便争取到他曾在总统竞选中未能获得的东西:受人尊敬,惹人喜爱,以及一个可以称之为属于自己

的政治大本营。

第五课

1.He always lives ahead of his salary.

2.A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.

3.Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the hazards of what they eat and how they live, Americans have become engulfed in an epidemic, not of cancer but of fear.

4.Concern is mounting that the estimated l.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera, typhoid and other illnesses.

5.Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May l st when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.

6.The rising price of jet fuel, which makes up between 5 and 20 percent of Asian carriers' operating costs, comes at a time when many of them are expecting a strong recovery in earnings after the outbreak of

severe acute respiratory syndrome in the region brought their industry to its knees last yean.

7.China is to strengthen its efforts to shut out new entrants into the fast-growing car industry by banning the sale or transfer of manufacturing licences by bankrupt or failing automakers under a new auto policy released on Tuesday.

8.China has blamed poor working conditions at companies in the Pearl River delta, a manufacturing heartland studded with foreign factories, for an unprecedented shortage of workers that threatens to erode the competitiveness of the region bordering Hong Kong.

9.China's premier Wen Jiabao on Monday reaffirmed the government's commitment to the restrictions on bank lending, land usage and property development that it imposed in stages since late 2003, in spite of fresh evidence of slowing growth and complaints from some companies thrown into crisis by curbs on bank lending.

10.In the overall rankings for foreign students, Australia was beaten into fourth place by the US,

which still dominates by attracting 30 percent of overseas talent, and by the UK and Germany, which tied in second place with 12 percent each.

11.Outbreaks (of SARS) in Guangdong and Beijing earlier last year were brought under control only by the imposition of tough quarantine rules on suspected victims and a mass mobilization campaign by authorities which all but halted normal business activity in many areas.

第五课

1.他的生活开销总是超过他的工资收入。/他总是入不敷出。

2.离婚女子很容易觉察被人另眼相待。

3.每天都有大量报道,谈到人们的饮食和生活方式处处都有险区。这些报道弄得美国人终日提心吊胆。美国人已被一种流行病所笼罩,这个流行病并非是癌症,而是恐惧症。4.估计有150万人无家可归。霍乱、伤寒及其他流行病的爆发会危及到他们。人们对此的担心日甚一日。

5.“五一”长假即将来临,几百万人到时要乘飞机,坐火车和通过公路外出。为此,政府在全国加强了对这一高度传染性疾病的监控。

6.去年这个地区爆发非典,曾使亚洲航空业一蹶不振。现

在正当这些航空公司期待利润大幅度回升之际,却遇上了飞机燃料价格上涨。燃料支出占到这些航空公司经营成本的5%到20%。

7.中国周二出台了一项新的轿车政策:禁止破产的或亏损的汽车生产企业出售或转让其生产许可证。借此,国家加强了控制手段,目的是不再让新的企业加盟快速发展的汽车工业。

8.珠江三角洲是一个外国工厂密布的制造业中心区。中国把此地劳动力出现空前短缺的情况归咎于企业工作条件差,而这样的工作条件有可能削弱这个与香港毗邻地区的竞争力。

9.尽管最新迹象表明经济增长速度放慢,一些因银行贷款受到限制而陷入困境的企业也颇有怨言,中国总理温家宝周一重申了政府的承诺:对银行贷款、土地使用和房地产开发采取限制措施。这些限制自2003年下半年以来一直阶段性地实行。

10..招收外国留学生数量整体排名,澳大利亚屈居第四位,排在美国、英国和德国之后。美国依然是龙头老大,吸引了30%的海外才俊;英国和德国并列第二,各吸纳12%的外国学生。

11.只是在官方对疑似病人强制实行严格的隔离规定,并展开大规模的宣传动员之后,去年初在广东和北京爆发的“非

典”疫情才得到控制。许多地方的正常工作与经营因此几乎停顿。

第六课

800:1之叹

案头有着这样两个数字:全国用公款吃喝的一年达八百亿元,而为千百万失学儿童而捐款的“希望工程”,三年仅得一亿元。

公款吃喝,上有禁令,下有批评。然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方,照样在不断地吃,而这些吃客们不知道是否想过,他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有中国的希望啊!把“希望”称作“工程”的,在我国历史上绝无仅有。邓小平同志亲笔为之题词,并以“一个老共产党员”的名义为其捐款。看着那些瘦弱身体,眼巴巴渴望学习的孩子,有识之士纷纷伸出援助之手,但三年里仅得一亿元,实在是杯水车薪哪!

800:1,这是一个多么令人感叹的数字!该禁的难禁,该兴的难兴。究其原因,乃是腐败作风在一些地区和部门未能得到有效的遏制。腐败侵蚀着我们的肌体,侵蚀着我们的教育事业。很显然,“吃公”之风不根治,腐败之气不纠正,“希望工程”就难以有希望。

可叹的八百亿元,可怜的一亿多元。公款吃喝,不得人心。如果我们的公款吃喝者,能把八百亿元省下来用到“希望工

程”上去,让千百万失学的孩子坐进课堂有书读,那可是一件积德的善举啊!

第六课

A Tale of Two Figures

Two figures caught my attention while I did some reading the other day: Within a year, eighty billion yuan (RMB) of public funds have been "eaten up" and during the past three years barely a little more than a hundred million yuan have been collected as donations to the "Hope Project" which aims at bringing back to school millions of children deprived of education in China because of poverty.

To enjoy food and drink on public funds is something both banned by the central government and criticized by the masses for a long time. However, there are still places that dare to bypass the ban and make merry of feasting and wine. This kind of eating drama goes on even in some of China's poorest regions. I don't know whether, between courses, it ever occurred to those eating lavishly that what they had eaten up is not just some fine food, but, far more painfully, China's hope. "Hope Project" is an

unprecedented project in China, to which our beloved Comrade Deng Xiaoping gave his personal inscription and made a donation in the name of "a communist veteran". Numerous men and women of vision have also offered their assistance with money to those children who, though thin and weak, are eager to go to school. Unfortunately, the total sum of the donated money during the past three years amounts to only one hundred million yuan, a far cry from the burning need.

Eighty billion versus one hundred million-what a contrast ! It implies, among other things, that what should be banned has not been banned in reality, while what should be enhanced is largely ignored. The reason behind this ironical situation is nothing but the corruption tendency now rampant in some areas and government departments, which is eroding the healthy body of the nation as well as the nation's education endeavor. It is only too obvious that the "Hope Project" will be hardly hopeful unless the "eat-on-the-public-funds" tendency and, for that matter, the corruption tendency is effectively

checked.

It must be noted, however, that

eat-on-the-public-funds never enjoys popular support. What a rewarding philanthropic act it would have been had the eighty billion yuan been saved for the “Hope Project" so as to enable the millions of education-deprived children to go back to the classrooms to read and write!

第七课

1.The prime minister has often stressed that China will not use "one knife cuts all" measures to engineer a slowdown.

2.From a standing start only a few years ago, aggressive magazines like Caijing have been able to ride the rapid growth of China's advertising industry, which in turn has been driven by rising consumerism among the country's urban classes.

3.China's Ministry of Construction is preparing to investigate and severely punish local officials who have flagrantly disregarded state guidelines to waste money on“image projects" such as roads l00m wide,

town squares that can accommodate 60,000 people and industrial parks aimed at phantom investors.

4.The size of the issue comes to about 35 percent of the company. The IPO was the first planned mainland offering to be affected by the recent stock market turmoil in Asia when it decided last week to delay its global roadshow by at least a week and reduce the size of its listing from the expected $2 billion.

5.The successes of China Life and other large issues were touted as mere appetizers preceding a feast of Chinese offerings.

6.Like rural diners dismayed to learn the exotic dish they found so tasty wasn't chicken after all, many buyers are finding Chinese delicacies hard to stomach.

7.True, the bumpier outlook for China's economy is partly to blame for investors' sudden queasiness. In recent weeks China's leaders, spooked by a burst of feverish growth in the first quarter, have hit the brakes, issuing a flurry of administrative edicts to slow bank lending and curb excess investment in roads, bridges, factories and real estate.

8.The banking regulator said it would soon begin spot checks across the country and senior bank managers would be held responsible for any non-compliance.

9.The price reductions for the country's most commonly prescribed medicine will cut directly into the earnings of foreign and local pharmaceutical companies and threaten to create havoc in hospitals in the country, which rely on drug sales for up to 70 percent of their budgets.

10.The big nuclear building programmes which dominated Western Europe and North America in the second half of the last century have ground to a halt as growth in electricity demand has leveled out and public concerns over safety, high development costs and decommissioning liabilities have risen.

11.Almost all of China's 660 cities and 20,000 towns had indulged in some sort of prestige project and it would take at least six months to conduct investigations into how such projects had violated planning guidelines and laws on land use.

12.General Motors, the world's largest vehicle maker, has almost doubled its bet on China 's vehicle

market maintaining strong growth until the end of the decade with its commitment to spend an extra $3 billion with its local partners by 2007.

https://www.wendangku.net/doc/5f4763947.html,test data released by the National Bureau of Statistics showed China's consumer price index easing in May compared with the previous month, which may soothe fear over an imminent rate increase to curb over-inflation.

第七课

1.温家宝总理经常强调的一点是,中国不会使用“一刀切”的办法来让经济缓速。

2.像《财经》这样敢做敢为的杂志几年前起步时就搭上了中国广告业迅速发展的快车,后者本身也一直受到该国城市各阶层不断上升的消费推动。

3.中国建设部正准备严厉查处一批地方官员,这些官员公然不顾国家规定,搞劳民伤财的“形象”工程,如百米宽的大道,可容纳六万人的城镇广场,以及根本无人来投资的工业园区等。

4.此股的发行规模大约是公司资金的35%。这个首期计划上市的大陆股票免不了要受亚洲最近股市动荡的影响。它上周决定至少推迟一周在全球的推销宣传,并缩减原先人们期待的20亿美元的上市规模。

5.中国人寿及其他几个大额股票的成功上市被说成是几小盘“开胃小吃”而已,接下来的才会是中国股票的“大筵席”。6.乡下来的食客品尝异邦菜肴会觉得别有风味,但总不免失望,因为终究不如老家鸡的味道好。同样,许多人购买中式美食后也每每觉得难合胃口。

7.令投资者们突然感到不安的部分原因是,中国的经济前景显现出更大的波动,这是事实。最近几周,中国领导人对第一季度出现的经济过热增长势头有了警觉,采取了刹车措施,颁布了一系列的行政命令来放缓银行贷款,遏制对公路、桥梁、工厂和房地产的过度投资。

8.银监会说将很快在全国展开抽查,对任何不配合抽查的行为都将追究主管者的责任。

9.该国最常用的处方药降价会直接缩减外资和地方制药企业的利润,并可能使该国的医院大乱阵脚,因为这些医院的财政70%依赖药品销售。

10.大的核电建设项目在上世纪下半叶曾风靡欧洲和北美,现在却停顿了下来,原因是电力需求的增长已趋平缓,同时公众对核电的安全、高额开发成本及对关闭拆除过期核电厂带来许多麻烦的种种担心却是与日俱增。

11.中国拥有660个城市,20,000个城镇。它们几乎都在不同程度上搞“形象”工程。至少需要六个月的时间来深入查清楚这些工程违反规划标准和土地使用法律法规的情况。

12.通用汽车公司,这家世界最大的汽车生产商,几乎加倍看好中国的汽车市场,认为它一直到2010年都会保持强劲的增长,因而向当地的合作伙伴承诺,到2007年将注入30亿美元的投资。

13.国家统计局最新发布的数据显示,中国五月份的消费价格指数比前一个月有逝所下降,这或许能減少对马上提升利率以遏制过度通胀的担心。

第八课

1. On a grassy expanse of reclaimed land on Hong Kong’s waterfront, government officials are planning a sprawling arts centre to put the city on the world’s cultural map.

2. The inflow of foreign direct investment into China reached $5

3.8 billion in the first ten months of this year, passing last year’s full-year record, as European, US and Asian manufacturing capacity accelerated its migration to the most dynamic economy in Asia. Nevertheless, the governments of provinces and cities all over China remain keen to court foreign investors, because foreign companies are regarded as relatively good corporate citizens, paying taxes,

abiding by local laws and generating exports.

3. The Bank of China, one of the country’s big four state-owned lenders, has launched a far-reaching overhaul of its near quarter million-strong workforce in a move that will force nearly all its management and staff to reapply for their positions. The bank’s staff shake-up, ahead of a planned overseas initial public offering, puts it at the forefront of a wave of banking sector reforms aimed at clearing the way for overseas listings and the sale of stakes to foreign investors.

4. Chinese technology companies are pulling out of the industry’s biggest US trade fair because delegates cannot obtain visas. The move has fuelled fears that America risks losing business to rival international trade shows as a direct result of its immigration crackdown. It comes amid growing concern that the tough visa climate is making it hard for business generally to build relations with China and could cost the US a slice of the potentially valuable Chinese tourist market.

5. Alzheimer’s is a degenerative brain disease that usually begins gradually, causing a person to forget

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

人教版中考英语句子翻译专项练习题

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

中考英语翻译练习题库

中考英语句子翻译题复习说明 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 一、句子翻译题的题型特点 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。 二、句子翻译题的解题技巧 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。 2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为His age is very big. 而不是正确地译为He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I'm busy,而是逐字译为My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。 总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。 中考英语翻译填空题的常见搭配 “翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试题又叫做“完成句子”。这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

初二英语翻译句子练习题培训资料

初二英语翻译句子练 习题

初二英语翻译句子练习题 初二英语翻译句子练习题 1. 我希望我们的演出会取得成功。 ________________________________________________________ _________________ 2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。 ________________________________________________________ _________________ 3. 我认为孩子们学习读和写很重要。 ________________________________________________________ _________________ 4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。 ________________________________________________________ _________________ 5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。 ________________________________________________________

_________________ 6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。 ________________________________________________________ _________________ 7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。 ________________________________________________________ _________________ 8. millie 的铅笔盒和amy 的尺寸一样。 ________________________________________________________ _________________ 9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。 ________________________________________________________ ________________ 10. 我们总是在网上聊得很高兴。 ________________________________________________________ _______________ 初二英语翻译句子练习题答案 1. i hope that our show will be a success.

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

(英语)英语高中翻译练习题及解析

(英语)英语高中翻译练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。(remind) ________________________

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

大学英语5翻译题

UNIT 1 Complete the following sentences according to the text. ? 1.I learned that saving the rain forests is more than an environmental necessity. (L.10) (不仅仅是环境的需要) ? 2.In our case, it is an opportunity to pursue business opportunities that use creativity and technology to substitute for trees, for resources of any kind. (L.12) (替代树木以及任何资源) ? 3.Not limited by rules, but motivated by objectives. ( L.24) (而应用目标去激励) ? 4.When I visited the rain forest, I realized that it was a model of the perfect learning organization, a place that excels by learning to adapt to what it doesn?t have. (L.27) (适应自己的不足之处) ? 5. At Mitsubishi Electric, we have begun to adopt an environmental management system founded on principles of industrial ecology.(L.37) (根据工业生态原理建立的)

中考英语翻译句子复习题及答案

中考英语翻译句子复习 题及答案 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

一、汉译英,整句翻译每句2分 1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。(to one’s surprise) 2、作为学生,我们很有必要更专心于学习(concentrate on) 3、以前你做作业总是花很长时间吗(spend..doing) 4、她似乎对电脑更感兴趣。(be interested in) 5、我打算休五天假。(have…off) . 6、台湾(Tibet)属于中国。(belong to) Tibet ________________________________ 7﹑你关心节约能源吗(care about) 8、她的爷爷习惯于早起。(be used to) 9、他所说的话使我很悲伤。(make ) _______________________________________________________. 10、Jess really felt very happy. When he arrived at his seat in the classroom that asked to join in an out-of-school activity. Why were they asking him now Nobody more to make fun of him. 二、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分)

1、我想和他交朋友。(make friends with ) 2、人类和动物应该和睦相处。(get on with ) 3、由于大雨,他们停止了打篮球。(because of ) 4、青少年应该远离火。(stay away from ) 5、你在考虑明年去香港吗 (consider doing ) ___________________ 6、Paris是最有活力的城市之一。(one of ) _______________________________________________________. 7、过度的看电视对眼睛有害处。(be bad for) _____________________________________ . 8、请不要把书借给他人。(lend…to) ____________________ 9、无论你想干什么,你必须先告诉我。(whatever) ____________________________________________________________. not all have the same kind of blood. There are four groups—O, A, B and AB. We all have blood of one of these groups. They also find that they can give any kind of blood to people of group AB. But they find that they must give A-group blood to A-group 三、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分)

相关文档
相关文档 最新文档