文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语英译汉注意事项

考研英语英译汉注意事项

考研英语英译汉注意事项
考研英语英译汉注意事项

2007考研英语英译汉四步定位翻译法

胡敏主编

英语和汉语的十大区别:

一、英语重结构,汉语重语意

就句子的结构而言,英语是“法治”的,汉语是“人治”的。请看例句:

这个句子由4个独立的句子并列组成,前三个都是简单将来时,最后一个是将来完成时,句子之间的关系通过时态,逗号和并列连词and, but表示得一清二楚,而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子间的关系完全是靠句意表示出来,前三个句子可以看做是并列句,最后一个则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的,只要结构上没有错误,许多意思往往能够放在同一个长句中表达,汉语则相反,由于是“人治”,所以不同的意思要通过不同的句子表达出来。例如:

利用语法结构将其化整为零:less through……more ……构成了一个复杂的状语修饰动词arisen ,在中文翻译中,产生兴趣这一内容由一个独立的句子表达,两个原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零:产生兴趣……与其说……不如说……

下面再看一个简单的例子:

如果把它译为“门口放着至少有十二把大小不一五颜六色的雨伞”,中文明显别扭,效果很差。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子的从句翻译为汉语,多成了分句。例如:

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the children can be assumed to have had the same attitude towards the rest as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总地来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

再如:

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ?

译文:我有一个问题不明白,想请教你,你能回答么?

汉语用三个分句分别表达原文的意思,效果很好。

四、英语多代词,汉语多名词

在长而复杂的英语句子中,为了避免重复,往往使用很多代词,在翻译的时候,这些代词要翻译成名词,例如:

There will be a television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,检测器就会使其停止。

五、英语多被动,汉语多主动

英语喜欢被动语态,科技英语尤其如此。因此,英语中的被动在汉语里往往要变成主动。例如:

As it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中的三个被动语态,译为汉语时都变成了主动。

It must have been taken away by him.

译文:那一定是被他拿走了。

You will be drowned if you are not careful.

译文:如果你不仔细,一定会淹死。

有些英语需要把主语译为汉语的宾语,才能更符合中文的表达方式,例如:

New resources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that 译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的状况不太可能出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

英文表达中,相同的意思通常用不同的词语表示,相比之下,汉语则注重反复。

例如:

The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。

由于英语喜欢用代词,汉语多用名词,也是英语多变化,汉语多重复的特点。例如:He had failure; he had conquered it all his life; risen above it; and despised it in others.

译文:他讨厌失败,他一生中战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

七、英语多抽象,汉语多具体

英语的难就在结构复杂和表达抽象上,其中,后者尤其注重对原文的理解。例如:Ardent loyalty 赤胆忠心

Careful consideration 深思熟虑

Perfect harmony 水乳交融

On the verge of destruction 危在旦夕

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们不得不接受“人造食物”。

原文中的三个抽象名词:sense,point, support和两个抽象形容词:comfortable 和unnatural,如果不进行具体化处理,会变成这样:

除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能够提供舒服的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然食物”。

八、英语多引申,汉语多推理

词典对词语的定义是死的,实际运用当中确实活得,因此要仔细斟酌上下文。力求准确地表达出本意。例如:

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看成是过去重大历史的再现和解释。

Recreate 的定义是“再造;娱乐”,但是历史不可能再造,更不可能娱乐,这里只能翻译为重现。

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。在英语中省略的部分,在汉语中通常要补充重复。例如:

Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

十、英语多前重心,汉语多后重心

在表达逻辑思维时,英语往往是判断或者结论在前,事实或描写在后,即重心在前;

汉语则是由因到果,由事实到结论,即重心在后,因此,在翻译的时候,必然要交换重心。例如:

There is no argument weather methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

译文:方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究适合各个分支的研究方法,人们对此还没有统一意见。

四步定位法:

1.结构分析

2.句子切分

3.词义推敲

4.检查核对

综合英语《文化透视英语教程》第三册课后英译汉

Unit1 种族或民族的传承就如性别和社会等级一样对塑造身份很重要,并且种族还能影响一个人的生活质量、教育机会和职场晋升。长期以来美国社会挣扎着去面对和克服基于民族的种族主义和种族歧视问题。远在内战开始前,美国各反奴隶制群体就开始反对奴役美国黑人并致力于废除全美奴隶制度的工作,不光是美国黑人因肤色和民族而遭受不公的待遇和歧视,这些群体还包括:19世纪被运到美国修建穿越全美铁路的中国人,19世纪后期为了寻求更好生活的欧洲移民,20世纪为了养家而赴美做苦力的日本人以及从北部移居美国的拉美人。由于人们对种族,阶级和性别之间相互影响的意识增强,从小学到研究生各个层次的学校课程都包含了关于种族、等级和性别的内容或者说开设了致力于我们个人身份和个人历史重要成分的整套课程。 UNIT 2 毋庸置疑,语言也是一种政治工具、手段,以及权利的证明。它是个人身份的最鲜明而又最重要的特征: 它揭示了个人身份,使一个人与公众或社区的身份相关联或分离。在某些特定的时间和地点,讲某种语言是危险的,甚至是致命的。再或者,一个人也许和其他人说同一种语言,但是他说话的方式会使他的家世被暴露,或(也有可能正如他所期望的)被隐藏起来。这一点在法国如此,在英格兰也更是如此: 在那个潮湿小岛上的(占主导地位的)方言,使得英格兰人完全理解英格兰岛上所使用的英语,但对于其他岛外的人来说,却完全无法理解这种语言。在英格兰开口讲话,就相当于(如果我可以用一句黑人英语来说的话)”把你的一切公诸于世”: 你已经对人坦白了你的父母双亲,你的青年时代,你的教育背景,你的个人收入,你的自尊,甚至还有你的前途。 UNIT

4.除了立法之外,国会听证会在没有来自市民的群众团体的压力下是不可能取得任何成就的。最终,你的信件、电话和传真才能成为反抗电视暴力的最好武器,并可以抑制犯罪,保障你在宪法第二修正案中的权益。当你在电视节目中看到一些毫无意义而又不必要的暴力时,给相关的电视网络管理人写信,让他们了解你的感受。更好的方法是记下在暴力节目播出的间隙有哪些产品和服务在广告中播出,并且对那些公司的领导讲出你的愤怒和不满。最后,只有作为消费者、电视观众和选民的你,可以要求消除那些使我们社会的充满血腥暴力的电视节目。如果所有的美国来福枪协会成员和持枪者在这场反抗中能尽到他们的本分,我们就可以消除那些威胁到孩子和我们的权利法案的电视暴力节目。 UNIT 5 我父亲是芝加哥学派的一名经济学家,所以我的儿时记忆都是有关科斯定理,施蒂格勒经济法则和买卖排放权的重要性等内容。当其他孩子还在地毯上玩耍,对怪兽充满恐惧的时候,我却在和那些貌似浮动而实际上很稳定的竞争性货币打交道,还时不时地做着有关美联储将要破坏商业周期的噩梦。我是女生的这个事实从未被真正提到过,就像拥有一双蓝眼睛也仅仅是我的一个事实一样。有时,我会把作为女孩当作是一种特殊的奖励: 比如说成为啦啦队队员,被带去参加正式舞会。对于我来说,参加所谓的“女性”活动并不意味着我受到了某种压迫或是这类活动阻碍了我的思想或妨碍了我做其他我想做的事。毕竟,当我从舞会回来的时候,可以为自己所做出的任何选择与父亲一起讨论。事实上,我也听到过一些人说作为一名女性并不都意味为着享受快乐和游戏,但是这些人一般都被称作女权主义者,正如每个新进的保守派所知道的那样,女权主义者往往都是夸张的。 实际上,也正因如此你才能分辨出他们是女权主义者——因为他们一直都在夸大其词。不要问我如何知道的这些或是这些对于我思想有什么影响。正如任何一个有自己思想体系的人所知道的那样,你不是在提出问题而仅仅是在为你的信念寻找证据。拥有自己的思想体系指的就是这个。 UNIT

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

研究生英语英译汉重点

英译汉重点:Unit 1 (1) Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2) The stumbling block of assumed similarity is a “troublem,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3) They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 (4) A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. (2008 Paper A) 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 (5) The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiting tentative assumptions and behavior and a willingness to accept the anxiety of “not knowing.” (2009 Paper A)相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。 Unit 3(1) The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2) Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. (2008 Paper A) 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。继亲家庭需要时间来适应新的居住条件,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her “down time” to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe则精通又一种最新的电脑游戏。 (5) It is quite normal for a stepparent to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. (2009 Paper A) 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。 Unit 4 (1) When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital. 当经济学家开始测定经济发展的因素时,从前被认为是无法解释的剩余因素被决定为人力资本。 (2) The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines. “人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。 (3) When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment—both human and physical capital—promote the highest rate of growth. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。 (4) There are benefits to education that are not directly captured by individuals; these externalities are likely to be quite large in China.教育的收益有些并不是个人直接获得的,这些间接受益在中国很有可能是巨大的。 (5) It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy on a factually informed basis. (2008 Paper A) 对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。 (6) Labor markets are so distorted that wages do not reflect this true marginal contribution of educated labor to the economy. 劳动市场如此被扭曲,结果工资没有反映出受教育的劳动者对经济的真实的边际贡献。 (7) However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is very一high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China. (2009但是,事实表明教育和技术培养的实际回报率非常之高,而且这种(投资的)不平衡是当前政策严重扭曲的典型表现,而这(种不平衡的投资政策)阻碍了中国经济的发展。 Unit 5(1) The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by

西安交大研究生综合英语汉译英与英译汉

Just as Adam was cast out of Eden, I was kicked out of university; but while his transgression was eating the fruit from the tree of knowledge, my sin was ignoring the tree. After my dismal performance in my first year of university, I contemplated the reasons for my failure. Now, I understand the two factors that contributed to my downfall: the lack of a career goal and premature independence. 正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门:亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑自己被逐出大学的原因。现在我意识造成我被逐出校园的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。 Without a career goal, I lacked direction and motivation. About halfway through my final year of high school, I was hounded by my parents to enroll in university, but until that time had not given any thought to what career I wanted to pursue. To silence their nagging, I told them I wanted to be an engineer. Though I got high marks in math, physics, and chemistry, I was bored with them, and my dislike of the science became apparent in the first four months of university. I failed all my science courses. 没有职业目标,我缺乏方向和动机,大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册,但直到那时候我还未考虑我想追求什么职业。为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。虽然我在数学、物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程变得明显了。所有的理科课程都不及格。B. (1) 当他向朋友借钱时,又一次遭到拒绝,顿时勃然大怒。(fury)When he went to borrow money from his friend and was refused again, he flew into fury. (2) 在这次战役中,除了偶尔的无线电联络之外,麦克同部队之间的其它联系都被切断了。 (cut off) Mike was cut off from all but occasional radio communications with his armies in the campaign. (3) 我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。(pop up) As we walked along,we saw a rabbit pop up from it's burrow and scurry across the field. (4) 有人认为对加拿大整个地区的独家经销商来说,三百架钢琴的年销售量未免太保守了。 (sole) Someone thinks the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in Canada is rather conservative. (5) 有人认为,要结婚就应结为终身伴侣;法律对离婚者太宽大了。(lenient) Some people think if people marry, it ought to be for life, the laws are altogether too lenient with divorcees. (6) 在头四圈里,本杰明一直与那名德国赛车手并驾齐驱。(stay abreast of)Over the first four laps, Benjamin stay ed abreast of the German driver. (7) 速度、耐力和战术是选手在比赛中夺冠的重要因素。(tactics) Speed, endurance and tactics are important factors in gaining the victory. (8) 一支球队能够在常年锦标赛中不断的蝉联冠军,关键是临场状态奇佳、合作无间、斗志 高昂。(morale) A soccer team that remains championship year after year must have kept up it's extraordinary performance with close coordination among its high-morale members. Unit 4 英译汉:The capital account is a record of investment and capital transactions between a

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

大学研究生新视野英语课本翻译题(全)

一至五单元翻译题 1.The sum of $20 is【due to you as a bonus】(是你应得的奖金). 2. He had just received a doctorate【in recognition of his contributions to psychology】(以表彰他为心理学作出的贡献). 3. Insurance is only valuable if it【serves a purpose】(达到一种目的). 4. Don’t worry, everything will be【attended to in due course 】(在适当的时候得到处理). 5. This problem should be discussed first, as it 【takes precedence over all the others】(比其他问题都重要). 6. Y ou’ve been promoted? This【calls for a celebration】(需要庆祝一下). 7. The scholar’s mind【thirsted for a few new books 】(渴望一些新书). 8. I am writing to you【with reference to the job opening in your department 】(有关你们部门的工作机会). 9.【Mary has a great diversity of interests】(玛丽有广泛的兴趣爱好), she like sports, travel, photography and making radio sets. 10. The banks have【committed themselves to boosting profits 】(承诺增加利润) by slashing costs. Paragraph One “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Paragraph One The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 Paragraph Two Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Y angtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

相关文档
相关文档 最新文档