文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › If by Kipling

If by Kipling

If by Kipling
If by Kipling

IF

Joseph Rudyard Kipling If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being h ated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master, If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Excep t the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

This was dedicated to his son who was going to join the army.

初中英语介词用法归纳总结

初中英语介词用法归纳总结 常用介词基本用法辨析 表示方位的介词:in, to, on 1. in 表示在某地范围之内。 Shanghai is/lies in the east of China. 上海在中国的东部。 2. to 表示在某地范围之外。 Japan is/lies to the east of China. 日本位于中国的东面。 3. on 表示与某地相邻或接壤。 Mongolia is/lies on the north of China. 蒙古国位于中国北边。 表示计量的介词:at, for, by 1. at 表示“以……速度”“以……价格”。 It flies at about 900 kilometers an hour. 它以每小时900公里的速度飞行。 I sold my car at a high price. 我以高价出售了我的汽车。 2. for 表示“用……交换,以……为代价”。 He sold his car for 500 dollars. 他以五百元把车卖了。

注意:at表示单价(price) ,for表示总钱数。 3. by 表示“以……计”,后跟度量单位。 They paid him by the month. 他们按月给他计酬。 Here eggs are sold by weight. 在这里鸡蛋是按重量卖的。 表示材料的介词:of, from, in 1. of 成品仍可看出原料。 This box is made of paper. 这个盒子是纸做的。 2. from 成品已看不出原料。 Wine is made from grapes. 葡萄酒是葡萄酿成的。 3. in 表示用某种材料或语言。 Please fill in the form in pencil first. 请先用铅笔填写这个表格。They talk in English. 他们用英语交谈。 表示工具或手段的介词:by, with, on 1. by 用某种方式,多用于交通。 I went there by bus. 我坐公共汽车去那儿。 2. with表示“用某种工具”。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

do you think 作插入语的用法

do you think 作插入语的用法 用于混合疑问句中。混合疑问句指特殊疑问句+一般疑问句 do you think相当于一个一般疑问句 混合疑问句的句式:特殊疑问词+do you think(或其他表示心里活动的词)+陈述语序 “陈述语序”非常重要。 What can I do?是一个特殊疑问句,如果中间插入do you think则后面必须改为陈述语序What do you think I can do ? 因此do you think并不是是插入语。因为它影响句子的语序,上面的例子只不过是凑巧 what 是句子的主语,所以语序没变而已 插入语六大用法小结 在英语学习中,插入语是一个比较重要的知识点。由于插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,许多同学在学习过程中会有一定的困难。其实,插入语大都是对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成,常置于句首、句中或句末,一般用逗号或破折号与句子隔开。下面举例归纳插入语的几种用法。 例1 _____the more expensive the camera, the better its quality. A.General speaking B.Speaking general C.Generally speaking D.Speaking generally 解析:本题答案为C.generally speaking为分词短语,意思是“一般来说”,在句中用作插入语。 小结:许多分词短语可以用作插入语,这样的分词短语有:strictly speaking(严格地说),generally considering(一般认为), judging from……(根据……判断)等。 例2 Two middle-aged passengers fell into the sea. ____,neither of them could swim. A.In fact B.Luckily C.Unfortunately D.Naturally 解析:本题答案为C.unfortunately为副词,意思是“令人遗憾地,不巧,可惜”,在句中用作插入语。 小结:常用作插入语的副词或副词短语有:indeed(的确),surely(无疑),however(然

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

if用法归纳

1. If you eat my food, I won’t talk to you. (P58) 2. I will die , I don’t have food, (P58) 3. What shall we do if it rains tomorrow? 5. She asked me if I was fond of music. 她问我是否喜欢音乐。 6. Can you tell me if they’re planning to come? 你能告诉我他们是否打算过来吗? 7. I don’t know if she’s coming. 我不知道她是否会来。 ◇相关词组 ☆if you want/like如果你愿意的话 You can come and stay with us if you want. ☆if so如果是的话 Are you planning to return to work, and if so, who is going to look after the baby? ☆if not如果不是的话 Has anyone dealt with the technical problems? And if not, why not?☆if necessary/if possible 如果必要/可能的话 We are ready to fight for our rights if necessary. I should like to be back here by 10:30 if possible. ☆even if即使 I’d rather never sell this painting, even if they offered me a million dollars. ☆what if 要是……,那怎么办?如果……那会怎样? What if the boss walked in here now and saw us? ☆as if好像是…… She always talks to me as if she was my sister. ◇相关练习 动词填空: 1. If it ______ (be) sunny tomorrow, I ______( walk) to school . 2. We ________ (not have ) our sports meeting if the

use用法总结

u s e用法总结 -标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

use的用法简单归纳如下: 1. used to do sth.意为"过去常常做某事",它表示过去经常发生的动作或存在的状态,而现在已不再发生或存在。这个短语含有今昔对比之意,其否定形式常用used not to或didn't use to。反意疑问句中应该用did/didn't或used/usedn't。例如: I used to swim in this river when I was young.我年轻时常在这条河里游泳。 They used to be good friends, didn't they他们过去是好朋友,是吗? 2. be used to sth. / doing sth.意为"习惯、适应某事/做某事",它表示习惯于某一客观事实或状态,其中to是介词,后面跟名词、代词或动名词;be used可用于多种时态;如强调动作可用get或become替换be。例如: Old people are used to getting up early in the morning.老年人习惯早晨很早起床。 I wasn't used to city life, but now I have got used to living in this city.我以前不习惯都市生活,但现在我已习惯住在这座城市了。 3. be used to do sth.意为"被用来做某事",其中use表"使用"之意,是被动语态形式,to是动词不定式符号。例如: Wood can be used to make paper.树木可以用来造纸。 4. be used for...意为"被当做……",其中use表"使用"之意,是被动语态形式。例如: The seal's fur can be used for coats.海豹皮可当做大衣用。 5. be of use意为"有用的",其中use是名词,可用形容词来修饰。例如: The dictionary is of great use to the students.这本字典对学生们很有用。 6. be in use意为"在使用",其中use也是名词。例如:

插入语用法归纳

插入语用法归纳 插入语用法很多,在句子中的位置比较灵活,在学习中应当认真去体会。大体而言,插入语可以分为以下几类: 1. 用简短的句子结构作插入语。这类短语有:I think, I hope, I guess, I believe, I suppose, I wonder, I tell you, I say, I'm afraid, I'm sure, you see, you know, as you know, that is, that is to say, what's more等等,它们可以置于句中或句尾。如: I suggest you choose someone who you think is kind and friendly. This diet, I think, will do good to your health. It won't be raining long, I hope. You will have to work harder, you know, if you want to succeed. 2. 副词或副词短语用作插入语,这类插入语一般放在句首或句尾。如: Happily for him, his father's second wife was kind to him too. You'll be able to pass the coming exam, surely. Luckily for him, he didn't hurt in the accident. Honestly, I don't need it at the moment. 3. 介词或介词短语作插入语,这类插入语一般放在句首,有时也可放在句中。如: Like most of my schoolmates, I have neither brothers nor sisters-in other words, I'm an only child. By the way, Bob sends his best wishes. On the other hand, I didn't know you were there. In short, things have begun to improve since schools were called on to reduce learning load. 4. 分词短语作插入语。如: Judging from your accent, you must be from England. Generally speaking, he is the best student in our class. Compared with China, the USA is smaller. 5. 不定式短语作插入语。如: To put it mildly, he was not up to the mark. To tell you the truth, I don't want to see her. To be sure, Jim is a faster skater, but he is not good at doing figures. To conclude, it was a great success. 在日常交际用语和书面表达中,插入语频频出现。英语中的插入语(Parenthesis)是插在句子中的一个词,短语或从句,通常被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,它与句子的其他部分之间没有语法上的关系,因此,有的语法学家将其归为独立成分。 插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释,说明或总结;有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接的更紧密一些。 插入语大致可分为以下10种类型: 1. 形容词或形容词短语作插入语

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

asif用法归纳

as if 用法归纳 1. as if 从句的作用?as if一般可由as though来代替。 引导表语从句,可在look, seem等系动词后。如: He looked as if / though he was ill. 他看起来好像生病了。It seems as if it is going to rain.看来好像要下雨了。 引导方式状语从句。如: I remember the whole thing as if / though it happened yesterday. The child talked to us as if he were a grown-up. 那个小孩跟我们讲话就像个大人一样。 2. as if 从句的语气及时态 ①as if从句用陈述语气。当说话者认为句子所述的是真实的或极有可能发生或存在的事实时, It sounds as if it is raining. 听起来像在下雨。 He talks as if he is drunk. 从他说话的样子来看他是醉了。 ②as if从句用虚拟语气。当说话人认为句子所述的是不真实的或极少有可能发生或存在的情况时, 表示与现在事实相反,谓语动词用一般过去式。如: You look as if you didn’t care. 你看上去好像并不在乎。When a pencil is partly in a glass of water, it looks as if it were broken. 表示与过去或与谈话时间为止发生的事实相反,谓语动词用

“had +过去分词”。如: He talked about the Great Wall as if he had been there before.说起长城来好像他以前去过那里。 The girl listened as if she had been turned to stone.女孩听着,一动也不动,像已经变成了石头。 表示与将来事实相反,谓语动词用“would / could / might + 动词原形”。如: He opened his mouth as if he would say something. 他张开嘴好像要说什么。 It looks as if it might snow.? 看来好像要下雪了。 3. as if从句中的省略。如果as if 引导的从句是“主语+系动词”结构,可省略主语和系动词等成份,这样as if 后就只剩下名词、不定式、形容词(短语)或动词-ing形式等。 He acts as if (he was) a fool.? 他做事像个傻子。 He paused as if (he was going) to let the sad memory pass. The girl left the room hurriedly as if (she was) angry.?女孩匆忙离开房间,好像生气的样子。 From time to time, Jason turned round as if (he was) searching for someone. 词汇学习 1. A smelly gas came out of the cracks.

介词by用法归纳-九年级

页脚.

. . 教学过程 一、课堂导入 本堂知识是初中最常见的介词by的一个整理与总结,让学生对这个词的用法有一个系统的认识。页脚.

. . 二、复习预习 复习上一单元的知识点之后,以达到复习的效果。然后给学生一些相关的单选或其他类型题目,再老师没有讲解的情况下,让学生独立思考,给出答案与解释,促进学生发现问题,同时老师也能发现学生的盲点,并能有针对性地进行后面的讲课。 页脚.

. . 三、知识讲解 知识点1: by + v.-ing结构是一个重点,该结构意思是“通过……,以……的方式”,后面常接v.-ing形式,表示“通过某种方式得到某种结果”,即表示行为的方式或手段。 I practice speaking English by joining an English-language club. 我通过加入一个英语语言俱乐部来练习讲英语。 Mr Li makes a living by driving taxis.先生靠开出租车为生。 页脚.

. . 页脚. 介词by + v.-ing 结构常用来回答How do you...?或How can I...?之类的问题。 —How do you learn English? 你怎样学习英语呢? —I learn English by reading aloud. 我通过大声朗读来学英语。 —How can I turn on the computer? 我怎样才能打开电脑呢? —By pressing this button. 按这个按钮。 知识点2:by 是个常用介词,其他用法还有: 1【考查点】表示位置,意思是“在……旁边”,“靠近……”,有时可与beside互换。 The girls are playing by (beside) the lake. 女孩们正在湖边玩。 此时要注意它与介词near有所不同,即by 表示的距离更“近”。比较: He lives by the sea. 他住在海滨。 He lives near the sea. 他住在离海不远处。

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

(完整版)asif,asthough的用法

as if, as though的用法 as if 与as though 是一组同义词,两者意思相同,用法也相同,只是在口语中人们多半会用as if, 取其简短。As if/as though 结构中的动词形式通常决定于说话人的语义意图。试比较:I feel as if I was/were going to faint. (我感觉好像要晕倒了) I feel as if I am going to faint. (我感觉真的就要晕倒了) He walks as if he is drunk. 他已经醉了 He walks as if he were drunk. 他没有醉 It looks as if it is going to rain. 快要下雨了 It looks as if were going to rain. 不会下雨 这就是说,在某些语境中,如果不表示假设意义,就不必用过去时形式。也就是说,如果as if后面的从句所表示的情况时真实的或很可能时真实的,则动词可以用陈述语气,在feel, look, seem, smell, sound, taste之后尤其如此。例如: There’s H ob, talking to the ticket-collector. It looks as if he hasn’t got a platform ticket. 那不,霍布正在同检票员说话,看样子还没弄到站台票。 It looks as if it is going to rain. It seems as if we will have to go home on foot. You look as if you’ve been running. 你好像刚跑了一阵似的。 You look as if you know each other. You have acted as if you like me. The fish smells as if it has gone bad. The apple tastes as if it is sour. He looks as if he’s tired.It looks/seems as if you’re right. It smells as if it is fresh. 闻起来很新鲜。 It looks as if it hasn't been washed following the instructions. 看来,它(这件衬衫)好像没有被按照说明进行洗涤。 It seemed as if the bag had been pressed by something heavy. 看来这个包被什么重东西压过。It seemed as if the suit was made to his own measure. 这套西服看上去是按他的尺寸订做的。 1.在通常情况下,as if 和as though 所引导的从句的谓语动词多用虚拟语气,表示所叙述的情况与事实相反。具体用法如下: 1)谈论现在情形的,用过去时(动词be用were,也可用was): Why is she looking at me as though she knew me? 他为什么那样看我?像是认识我似的。 He behaves as if he owned the house. 他的样子好像他拥有这个房子。 He treats me as if /as though I were a stranger. He speaks as if he were an Englishman. It’s not as though he was /were poor. 2)谈论过去情形的动词形式有以下几种: a)过去式,表示过去的状态,如: He looked at me as if I were mad. 他那样看我,好像我是个疯子。 He stood there looking at the train and laughing, as if to miss a train was the best joke in the world.他站在那里,望着火车哈哈大笑,好像误了火车是天底下最开心的事儿似的。 Mr. Coleman always talked as if he knew everything. Holding his head high, he walked past the pole and the soldiers as if they didn’t exist. 但是,如果状态动词带有持续时间状语,则用过去完成时: They talked as if they had been friends for years.

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

英语插入语六大用法小结

在英语学习中,插入语是一个比较重要的知识点。因为插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,很多同学在学习过程中会有一定的困难。其实,插入语大都是对一句话实行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成,常置于句首、句中或句末,一般用逗号或破折号与句子隔开。下面举例归纳插入语的几种用法。 例1 _____the more expensive the camera,the better its quality. A.General speaking B.Speaking general C.Generally speaking D.Speaking generally 解析:本题答案为C.generally speaking为分词短语,意思是“一般来说”,在句中用作插入语。 小结:很多分词短语能够用作插入语,这样的分词短语有:strictly speaking(严格地说),generally considering(一般认为),judging from……(根据……判断)等。 例2 Two middle-aged passengers fell into the sea. ____,neither of them could swim. A.In fact B.Luckily C.Unfortunately D.Naturally 解析:本题答案为C.unfortunately为副词,意思是“令人遗憾地,不巧,可惜”,在句中用作插入语。 小结:常用作插入语的副词或副词短语有:indeed(的确),surely(无疑),however(不过),frankly(坦率地说),obviously(显然),naturally(天然地),luckily (happily)for sb.(算某人幸运),fortunately(幸好),strangely(奇怪),briefly(简单地说)等。 例3 Your performance in the driving test didn’t reach the required standard,_____,you failed. A.in the end B.after all C.in other words D.at the same time 解析:本题答案为C.in other words为介词短语,意思是“换句话说”,在句中用作插入语。 小结:常用作插入语的介词短语有:in conclusion(总来说之),in a word(简来说之),in short (简来说之),in general(一般说来),in a sense(在某种意义上),in my view(在我看来),in his opinion(按照他的看法),in fact(事实上),at first(首先),in addition(此外),of course (当然),to my surprise(使我惊奇的),to her regret(使她遗憾的),for example(例如)等。 例4 It is so nice to hear from her._____,we last met more than thirty years ago.

相关文档