文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析英文原声影视剧的字幕翻译

浅析英文原声影视剧的字幕翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/557413608.html,

浅析英文原声影视剧的字幕翻译

作者:郑春艳

来源:《文教资料》2010年第22期

摘要: 影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。

关键词: 原声电影字幕翻译表达功能艺术效果

随着国际交流的不断扩大和深入,人们学习英语的热潮也空前高涨,越来越多的优秀英语影片也受到了广大人们的喜爱,大家在欣赏优美影片的同时,还能提高英语口语的水平,对欧美国家的文化习俗也有所了解。影视字幕的翻译作为影视的一个关键部分正逐渐受到人们的关注。

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是原声口语浓缩的书面译文”。我们通常所讲的字幕翻译指的是语际字幕(interlingual subtitle),即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。目前国内对影视作品字幕翻译的理论研究还不多,笔者从几个经典实例浅析

字幕翻译时应遵循的一些原则和应避免的一些问题。

一、字幕翻译时应遵循的一些原则

(一)联系影视剧情,保持原片风格。

影视字幕的翻译绝不等同于一般文字作品的笔译,而我国字幕的翻译,大多数是从脚本译出来的。单看脚本中的对话,只能了解剧情,无法完全透彻地理解整部影片的风格,这就要求译者必须参照影视的画面和声音,通看整部影片,深入理解,才能进行文字操作,要联系剧情,保持影片的

风格。

最近热播的美国电视剧“How I Met Your Mother”是一部都市青春情景喜剧,剧集的总体风格是诙谐幽默,有时又显有年轻人做事的无厘头。在翻译本片时,译者要根据特定文化背景下人物的表情、肢体语言,还有人物所处的环境进行处理。

例如:大学伊始,马修住进了宿舍,特德和马修作为室友第一次见面,特德被误认为是系主任,

特德回忆:“He was,uh...let’s say, eating a sandwich.”一位同学跑过来说:“Dude,I heard the dean is coming,put out your sandwich.”从后面的情节我们可以看出,马修听到之后神色紧张,慌忙把三明治按到烟灰缸里,用手中的杂志盖住烟灰缸,并驱散烟雾,喷洒空气清新剂。这里的sandwich就不是大家熟悉的那中夹心面包了,而是以三明治为掩护,中间加的可以抽的烟,类似于大麻。把

相关文档