文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外国品牌到中国的优秀翻译

外国品牌到中国的优秀翻译

外国品牌到中国的优秀翻译
外国品牌到中国的优秀翻译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球围营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、差异等。把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

■麦当劳:蕴含多层意义

比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

■可口可乐:绝妙之译

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功例。其他如中国译为“奔驰”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

■“Ikea”译为“宜家”是高招(爱企鹅)

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人Ing var Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

雪碧」是1961年在美国推出的柠檬味型软饮料Sprite“原是「可口可乐」广告上小孩的名字“Sprite男孩“在广告中展现灿烂的笑容,头戴「可口可乐」瓶盖型帽子,促销「可口可乐」。后来,可口可乐公司把“Sprite“这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场而“spri te"翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精"。可口可乐的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”和“妖精”的憎恶。经过几个方案的比较,决定将“sprite"直接译音演化为"雪碧",以此作为这种饮料在中国的名称和广告宣传的重点。“雪碧”这两个字含有纯洁、清凉的意思,自然深受人们的欢迎,因而也就能走俏中国市场。

所以就叫Sprite男孩

Pepsi (pepsine的缩写形式)的原意为“胃蛋白酶”,为一种消化剂。“Pepsi Cola”音译为“百事可乐”,将原语文化中的产品原料信息转换为符合汉民族文化心理的信息,吻合了汉民族崇尚吉祥、万事如意的心愿,从而敲开了中国市场的大门

可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。

一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。

另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。

可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。

1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

上世纪20年代,可口可乐已在生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位教授彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

据悉,彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。

比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国奔驰如飞。

BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO),肯定让创始人不高兴。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。

成功的例子还有很多。

Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。

Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。

Nestle雀巢创始人叫亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。

而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的涵,使品牌更加精致、有亲和力。一个好的名字应该承载一个品牌的涵,传达品牌主和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!

Pizza Hut直译是匹萨小屋,但是不好听,翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因为这个名字响亮好记

比如Heads & Shoulders,直译为头和肩,这谁会买啊?翻译成海飞丝就好多了

中文原外文产品所属公司评说

可口可乐Coca Cola 饮料美国可口可乐

原来Coca和Cola是两种植物

的名字,音译为古柯树和可乐

树。世界第一品牌。

露华浓Revlon 化妆品美国露华浓公司诗人白有云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓之名句

天梭TISSOT 手表瑞士斯沃琪集团瑞士文。音译。

百事可

Pepsi Cola 饮料美国百事可乐世界第2的软饮料品牌

奔驰BENZ 高档豪华轿车德国奔驰中文由德文名字音译而来。

宝马BMW 高档豪华轿车德国宝马原名是Bavarian Motor Works 巴伐尼亚发动机公司,3首写字母的缩写。中文音译。

帮宝适Pampers 尿不湿美国宝洁世界第一大尿不湿品牌。

丹碧丝Tampax 妇女卫生栓条美国宝洁在世界,尤其是西方极其著名。来自英文TAM(便闲小帽)和PAX(女神之吻)的合成。

托福TOFEL 外语考试美国由美国教育测验服务社在全世界举办,它是一种针对母语非英语的人进行的英语水平考试,其有效期限为2年。现在已成为出国留学(美国、加拿大)的必备考试成绩。Test of English as a Foreign Language。

波音Boeing 飞机美国波音飞机美国航空界的巨擎。

耐克NIKE 运动服饰美国耐克世界第一运动品牌。英文NIKE 是胜利女神的意思。

雅芳AVON 化妆品美国雅芳创始人,为表达对莎士比亚的敬仰,将莎翁故乡一条河流的名字作为公司和产品的名称。音译。

维珍Virgin 多个领域英国VIRGIN 著名的品牌跨越典。包括视听唱片,航空,饮料等。英文表示处女,未开垦地。音译。

万事达Master 信用卡美国世界2大信用卡组织。音译。

朗讯Lucent 通讯lucent,来自英文lucency,光亮, 透明,Lucent是世界著名的通讯设备制造商。音译。

可伶可俐Clear&Clean 洗面奶等美国强生

英文是:清楚清楚和干净洁净

的意思。音译。

惠普HP IT业美国Hewlett-Packard,2位创始人

百安居B&Q 家居建材大型超

英国

Block and Quayle,百安居

B&Q,B、Q分别为两位创始人

姓氏的第一个字母。

家乐福Carrefour 零售超市法国法语Carrefour的意思有三:十字路口、街道;各种影响、思想或意见的会合处。一位浪漫的法国人看中了这个词,把它作为公司的名称。根据法语的发音翻译过来。

■“福士伟根”跟希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫

“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische Motoren Werke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

"Sprite"饮料初次出现在市场研究公司上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐声取名为"事必利",实际销售情况并不好,后改名为"雪碧",给人以冰凉解渴的印象,产品也随之为消费者接受。美国宝洁公司在中国销售的洗发护发用品中,有一个品牌策划叫"飘柔",意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。;;商标名是营销策划的第一步,是面对消费者时产品的脸面。这个脸面的亲和力决定着消费者第一面对你的好感度。正因为其重要的意义,不少企业斥巨资征集商标或名称。美国泛美航空宝山保洁公司的标志是以58亿美元的高价征来的。美孚石油公司拨款140万美元用于选定商标。但目前国市场上涌现了很多傍名牌或仿明星的商标,缺少创意和涵,还动辄高价叫卖,恶意炒做。不由得令我们反思,创意真的就枯竭了么?让我们看看一些世界级大品牌推广进驻中国为自己所选的译名,对我们自己的商标命名也能有所启发。大家都知道来自瑞典经典的家具卖场"IKEA",这个名字是字母的组合,对中国消费者来说没太大意义,但他的中文译名是"宜家"。"宜家"这简单两字却大有来头,源自于诗经中的"桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。"意思是娶了一个美丽的女子,这个女子来到夫家后和顺亲善,令全家人相处的其乐融融。后来演化成一个成语"宜室宜家",形容家庭和睦。这个中国传统的典故被宜家信手掂来形容自己的家具新产品测试,比喻的也很恰当。容易让我国的消费者产生好感。美国的"REVLON"化妆品浦东保洁公司,中文译名用的是"露华浓"。来自于白写贵妃的诗句"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。"音意并重,又引经据典,同时用唐朝的时代美女贵妃来代言自己的化妆品,十分恰当,很容易打动爱美的女抗衰老。谁不想倾国倾城啊?来自加拿大的户外第一品牌策划PIZEX,中文译名"品锐",其出处是"品,齐也;锐,芒也,齐极芒露,谦而品锐。"整体品锐,演绎户外品质锐利的深邃涵和PIZEX的务实谦逊豁达的情怀。品锐创造性的截取中华元素的精华,是一种锐意创新的自信和深厚的文化积淀,同时也传递着一种释放自我、亲近自然的户外运动品性。德国的"BMW"进入中国市场译成"宝马"。历史上汉武帝为了得到汗血宝马曾发动了两场血腥战争,足可见其珍贵。后来金庸的名作《射雕英雄传》将其描述的更是传神,汗血宝马的名声随他的著作传进了千家万户。于是一说到宝马大家都知道它贵重无比,日行千里,再加上"香车宝马"这一形容富贵权势的成语,使得"宝马"在中国的销售量一直不俗。而与之相比,"凌志"在中国的更名则

令人疑惑颇多。"LEXUS"没采用音译,翻译成"凌志"有"凌云壮志"的意思在里面,让人觉得尽显成功人士一揽众山小的豪情壮志。给人印象很好。现在突然更名成"雷克萨斯",有些词不达意不知所云,虽然音译更准确了,涵却丧失了,据市场研究公司调查表明,更名后销量下降了很多。"GOOGLE"在chain link fence的译名征集了很久确定为"google优化",中国消费者也很不满意度调查,认为这个命名太老土,不合全球第一搜索引擎的形象。而"BAIDU"的中文名"百度"就很不错,暗合辛弃疾的词"众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑处。"同时把搜索的功能表达的淋漓尽致。虽然不能说百度在中国的市场份额超过"GOOGLE"完全是命名所致,但绝对是有影响的。MasterCard WorldWide(原名MasterCard International)的信用卡在引进中国时,据说曾经有人建议翻译公司做"马斯特卡"。我们应当庆幸这个蹩脚的翻译的意见没有被接受。与"马斯特卡"相比,万事达卡这个名字译得也是相当不错。首先,万事达这个名字在中文中本身就含有美好的祝福的意义,而且也与万事达卡国际机构在全球围提供优质金融服务的目标是一致的。打开万事达卡国际机构的中文,首先映入眼帘的便是它的Slogan:"万事皆可达,唯有情无价。"是不是有不一样的感觉呢?另一个其实并不是翻译宝山保洁公司品牌而是广告,但是提到它应该没有人会不赞不绝口:"钻石恒久远,一颗永流传。"可以说,De Beers and Diamond的这句广告词引领着我们中很多人认识了钻石这个行业,而它的原文只是一句简单的The diamond is forever.不得不感叹这位翻译公司的才华,能将这么一句平淡的广告语翻译公司得如此具有诗意,不仅表述了钻石的特质,更是对它所代表的永不褪色的爱情的歌颂。也许,中文更加适合写诗吧。名不正则言不顺,命名在中国本是很受重视的问题。当油泵看到这些跨国企业们在自己的商标译名时很好的融入中国风,满足国人的心理时,我们自己的商标命名却越来越缺乏新意。当周杰伦唱着chain link fence风的歌曲一次又一次风靡流行歌坛时,是否值得我们深思,从传统文化里发掘新的创意让齿轮泵的商标焕发出文化的光彩,应该是个不错的路子。

看到一个书店名的翻译,“Forre st Song--风入松”,惊艳~~ 音、意相合,意境相符,很美~~

一下子来了兴致,疯狂搜罗外国品牌的中文译名,汉语的魅力~~赞一个~~

Sprite 雪碧--sprite 原意为调皮鬼、精灵,但是被很多人看成spirit~~

Pizza Hut 必胜客---这个译名里有个小故事,澳门葡京旁边的一家披萨店,为了迎合赌徒的心理,改译名为必胜客,由此大卖。

Mercedes-Benz 奔驰---奔驰的翻译很符合中国化。在德国,人们都是叫梅赛德斯的。梅赛德斯(Mercedes)是人名,西班牙文,优雅的意思。梅赛德斯是戴姆勒原来最大的代理商女儿的名字。

Volkswagen 大众---volks在德语里是人民的意思,VW的成立就是为普通大众提供生产低价优质的汽车,翻译成大众很绝,既符合本身含义,又符合中国人的习惯。

Lexus 凌志---凌云之志,小小汽车有着飞翔的大大梦想~~

Coco cola 可口可乐---这个没什么好说的,谁会拒绝这样的诱惑呢~

Ikea 宜家---简单而贴心~

Johnson & Johnson 强生(大陆)---妈妈们都希望自己的宝宝能强强壮壮的生长~~~

Make Up Forever 浮生若梦---一个化妆品牌,让偶这个化妆品绝缘体也长草了~~

Revlon 露华浓---古诗般典雅~~

Lancome 兰蔻---一下子想到兰花般纤纤女子,指若削葱根~~

Citi Bank 花旗银行---很美很别致。清朝的大人们把美国叫做花旗国。

BMW 宝马---不用多说了。不过有个诨名“别摸我”,笑(IBM--我不摸,MSN--摸死你)。另解是BMW=business money woman 成功男士三要素。

Citroen 雪铁龙----对汽车一窍不通,但是爱上这个名字~

Hazeline 夏士莲---超喜欢这个名字,虽然对产品本身没多大兴趣~~

Chanel 香奈儿----凭添几多柔媚~

Puma 彪马----第一反应是新概念3的第一篇课文,那个逍遥法外的Puma~

Pentium 奔腾----旷野奔腾的感觉,希望能持续的久一些~

Accord 雅阁----虽然是个很好的译名,但是很难和一部汽车联系起来,别怪我啊,本来就是车盲。但是看过那个著名的广告,不得不赞一下~

Rejoice 飘柔----每一根头发的梦想~

Jaguar 捷豹---这个比较容易有歧义。其实美洲虎和美洲豹指的是同一种动物,介于虎豹之间,美洲是没有老虎的。

Estee Lauder 雅诗兰黛----很美的名字,似乎过于美了~

Wall’s 和路雪----如果没有这个译名,难以想象我竟然会消灭掉那么多和Wall有关的东东,即便是可爱多~~

clean &clear 可怜可俐---产品不敢恭维,译名却很好~~

Hummer 悍马----每个男人的梦想吧。极致的柔弱 + 极致的强悍 = 我的梦想

绝妙翻译

1.大学 Sea,all water,receives all rivers,

Utmost wit listens to all sides.

2.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.

I wouldn't care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn't care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.

相关文档