文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国行政法若干关键词的英文翻译

中国行政法若干关键词的英文翻译

中国行政法若干关键词的英文翻译
中国行政法若干关键词的英文翻译

中国行政法若干关键词的英文翻译

何海波

【学科分类】行政法学

【出处】《行政法学研究》2011年第3期

【摘要】中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分,依法治国、依法行政、法治政府。本着求同存异、约定俗成的原则,作者分析比较中西相关法律制度的异同,并着力考察了国际英文文献对相关概念的使用。

【关键词】行政法学;法律术语;英文翻译

【写作年份】2011年

【正文】

对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是“输出”中国法的工具。为适应加入WTO 所作的承诺,中国政府正在大规模地开展法律、法规英文翻译的工作。一些学校开设了面向国外留学生的中国法课程。大多数学者即使不写作英语论文,他们的中文论文也常常要求附有英文的标题和摘要。

如何把中国的法律和法学翻译成英文,就像翻译外国法一样令人困扰。[1]现有翻译中最大问题之一是术语混乱。中国行政法的规范庞杂、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了译法的混乱。对同一个词的各种译法,在法学词典往往不加辨析地罗列,在法律汇编中前后不一地杂陈。例如,在法律出版社1998年出版的《新汉英法学词典》里,“行政诉讼”的译法多达4种(administrative

act io n/l itigation/procedure/proceedings),其中多数译法是明显有问题的。中国法制出版社2005年出版的中英文对照的行政法规汇编《行政法》,更是混乱译法的集大成者。为了促进翻译的精确和统一,有必要专门探讨行政法学上一些关键概念的翻译,以便利交流、减少误解。

本文辨析中国行政法学关键词译法的方法有二:一是求同存异,即把握概念在中国语境中的涵义,找寻西方国家(主要是英语国家)的相应制度,以之对应中国概念。二是约定俗成,即着力考察现有英语文献中对相关概念的使用情况,尽量选取广泛使用和接受的译法。由于英语国家几乎都是普通法国家,而对中国的关注以美国为最,所以,选取的文献以美国学者为主,兼顾香港、澳大利亚、英国等其他普通法国家和地区,以及中国内地学者的英文着述(主要参考文献简列于后)。需要强调的是,在不同文献中,需考虑到区别不同文体(特别是法律

条文和一般论述)和文风,选择相应的译法。在很多时候,对相关概念作出解释是必不可少的,例如“具体行政行为”、“规范性文件”、“行政补偿”,没有相应的解释很难理解。最后,尽管本文作者做了多方求教和引证,文章难免掺杂着作者的个人偏好,甚至是不那么确定的偏好。

1、行政诉讼、行政复议和信访

中国的行政诉讼制度与英美的司法审查大体对应(尽管在审查范围和标准上明显有异),把中国的行政诉讼称为ju dicial review是广为接受的。[2]但翻译法律条文时,用administrative litigation对译“行政诉讼”无疑是最精确的,也是通行的。[3]有的着作用administrative pr ocedure译行政诉讼[4],这是不够专业的。它虽然能与civil procedure(民事诉讼)、criminal procedure(刑事诉讼)相对应,但极易与“行政程序”混淆。自从美国制定了Administrative Procedure Act,各国纷纷效仿,中国也在讨论制定《行政程序法》,adm in ist rative procedure已经留给“行政程序”专用了。[5]类似地,administrative proceeding多用于表述行政过程,用以表述行政诉讼也容易引起误解,建议尽量不用。

行政复议有administrative reconsideration和administrative review两种译法。这两个词在美国法上

都不常用:《布莱克法律辞典》没有administrative reconsideration相关词条;对administrative review

的解释,既可以指司法机关对行政行为的审查,也可以指行政机关在行政内部的上诉程序中给予的审查[6]。在

讨论中国行政复议制度时,administrative reconsideration的译法已有约定俗成之势[7],而administrative rev iew只有少数学者使用[8],建议用administrative reconsideration作为中国行政复议制度的正式译法。但个人以为,administrative review的译法更好:首先,美国法中也有administrative reconsideration,但多指行政机关对自己先前所作行政决定的复查[9];而在中国法律中,行政复议几乎都由上级机关进行,带有行政

监督色彩。其次,administrative review能够与judicial review对应,也不难理解。第三,review 音节简短、语义庄重,“复议机关”说reviewing body之类就行了。

信访是一个令英文学术界非常困惑的概念。它的字面含义是letters and visits,在内涵上更接近于

pet it ion s。翻译法条时多取字面含义,媒体报道和学术讨论多用petition。但两者都很难传达中国信访制度深厚的历史传统和在当代的独特含义。有海外学者专门辨析了它的译法,最后干脆用汉语拼音“xinfang”[10]。这对研究中国法的圈内人来说,反而更简单传神。这一点就象“li(礼)”、“guan xi(关系)”和新近出现的“b u z he teng(不折腾)”[11]。也有学者用“lodge complaint”来翻译信访[12]。但complaint 含义太宽泛,不是一个理想的译法。

2、法律及其形式和名称

翻译法律时,需要辨析实质意义的法、形式意义的法(法律、法规、规章及规范性文件),以及法律文本的名称。这是法学的一般问题,在中国行政法学中尤其注重。例如,在普通法国家,法规(regulation)和规章(rule)没有严格区分,但在中国,两者的制定机关和效力层级截然不同,区分非常要紧。

(1)法律、法规、规章

这是出现频率极高的一组词汇,也是译法一度比较混乱的概念。目前,“法律、法规、规章”分别用law、reg ul ati on和rule,已经趋向统一。行政法规译administrative regulation,地方性法规local regulation,行政规章administrative rule。有的把法律、法规分别称为statute、ordinance,并不算错。但statute和

ord in ance在不同国家也没有确定、专属的含义[13],而且没有law和regulation通俗,建议不用。有的文本把行政法规译成administrative rules and regulations,就离谱了。

法律、法规、规章以外的规范性文件,这是一个中国色彩很重的概念,通常译为normative document。也有的用re gulatory document,但不如前者直接,也不如前者概括性强,建议不用。

上位法,可以译为upper-level legislation或者superior legis lation,下位法则lower-level legislation 或者in ferior legislation。

(2)法律文本的名称和条款

翻译中国法律的名称,习惯用Law,而不是Act,虽然后者是英美国家的惯例。所以,讲到拟议中的《行政

程序法》,我们可以借用外国的概念说“APA(Administrative Procedure Act)”;但翻译法律文本,一般还

是说“××× Law”。

作为法律文件的名称,law 和rule 习惯用单数,而regulation、measure习惯用复数,例如Regulations on Dis cl osu re of Government Information。法律条文中自称的“本法”,一般译为“this Law”,law的首字母习惯用大写。

在词序上,翻译法规、规章的名称,通常把Regulations、Rule放在前面。而翻译法律的名称,通常把Law 放在后面;全译的话,中华人民共和国放在最后。例如,“中华人民共和国行政处罚法”译为Adminis trative Pen al ty Law 或者Administrative Penalty Law of the People's Republic of China。有的译为Law of the Peo pl e's Republic of China on Administrative Penalty,起头过于沉重,不够明快。遇到特别冗长的法规名称时,可以考虑把Law of the People's Republic of China放在前面。

法律文本的章、节,分别用chapter和section;条、款、项,分别用article、paragraph、item。有的根据普通法国家的通常做法,用section来翻译“条”,明显不妥。普通法国家法律文本的结构大异于中国的立法习惯,其中的section往往很长很繁复,多达数页纸。例如,通常所称的《信息自由法》(FOIA)在美国法典中就编为1节(s. 552)。

(3)实质意义的法与形式意义的法

在中文语境中,“法律”既可以指实质意义上的法,也可能指形式意义上的法。一般意义上的“依法/违法”,译为ac cording to/ in violation of law;“依据/违反法律、法规或者规章”,则译为according to/ in vio la tio n of laws,regulations and/or rules。

在某些情况下,“法律”的含义非常微妙,更需要根据中文语境小心辨析。例如,“当事人对行政处罚决定不服申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚不停止执行,法律另有规定的除外”,这里的法律是在实质意义上使用,因此,译为“except as otherwise prescribed by the law”。而“行政处罚由违法行为发生地的

县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖,法律、行政法规另有规定的除外”,这里的法律就是形式意义上的,因此译为“except as otherwise prescribe d by laws or regulations”。通常所说的违反法定

程序、超越法定职权的“法”,也是在实质意义上使用的。

3、行政行为及其类型

中国的行政行为概念,与法文中的acte administratif、德文中的verwaltungsakt有一定渊源关系。但由于这一概念引入中国后做了很多改造[14],含义不尽相同,借鉴意义不大。在有关中国行政法的文献中,行政行为译ad ministrative action [15]和administrative act [16]都很常见(甚至两种译法出现在同一本书中),两者均可。但我建议用前者,主要理由是administrative action 更加常用。用Google搜索,含有administrative act ion的网页有859,000个,而含有administrative act的网页只有95,100个;搜索HeinOnline上的Law Journal Lib ra ry,标题含有administrative action(s)的文章多达213篇,而标题含有administrative act的文章仅12篇。[17]英美国家一些权威的行政法教科书,名称就用administrative action。[18]还有的把行政行为译

为ag en cy action,这主要是受美国《联邦行政程序法》的影响[19],但作为中国行政法的术语并不通行。至于

有的文献用administrative decision、administrative dispositi on或者administrative conduct表示行政

机关的行为,也未尝不可,但都不是对行政行为概念的严谨对译。

具体行政行为,有译specific administrative act/action [20],有译concrete administrative act/a ction [21]。前者更通行,而且由于具体行政行为的概念重在强调适用对象的特定性而不是内容的实在性,用前者更好。行政不作为,administrative inaction。

行政处罚,译为administrative penalty 最精确,也最为广泛接受[22]。administrative punishment [23]

稍逊,因为punishment不是严格的法律术语,家长对孩子的惩罚也可以说punishment。administrative sanction

过于笼统,可以作为行政制裁理解,包括行政处罚和行政处分(disciplinary sanction)。

行政许可作为一种行政行为时,译为administrative licensing [24]。相应地,《行政许可法》译为

Adm in ist rative Licensing Law。行政机关所颁发的行政许可,可以译为administrative license,也有的译为adm in ist rative permit,前者更好。美国的《联邦行政程序法》就把行政机关的permit、certificate、approval、reg is tra tion 等等都称为license。相应地,“暂扣/吊销许可证”就是suspend/revoke administrative license。

行政强制,中国学者多译为administrativ e coercion [25],也有的主张译为administrative enforcement。adm in ist rative enforcement在英文中更常用,但它的含义比中国的行政强制要宽泛:除了对行政决定的强制执行,行政机关对法律的实施都可以称为administrative enforcem ent。而在中国,行政强制只包括查封、扣押、冻结等临时性的行政强制措施和对行政决定的强制执行,不包括行政处罚决定的作出。相比之下,administrative coe rc ion似乎是一个更好的选择。行政强制措施,administrative coercive measure [26]更突出其行为的强制性,

似乎比adm inistrative compulsory measure [27]好。行政强制执行,译为administrative execution较好,

exe cu tio n of administrative act也行。在英文中,execution就是实现法律行为具体确定的权利义务,而且

通常伴有强制;administrative execution的说法也能够成立[28]。Administrative coercive execution语义

重复,ad ministrative compulsory enforcement [29]略显含糊。

行政裁决,有的译为administrative adjudication [30],也有的译为administrative ruling [31]。在中国,

行政裁决多指行政机关裁决民事争议的活动[32],学理上更是如此。由于英美国家在观念上不存在一套独立的行

政机关裁决民事争议的制度,行政裁决的翻译相当困扰。尤其是,依照美国《联邦行政程序法》的定义,

adm in ist rative adjudication泛指行政机关制定规章以外、作出最后决定的行为,《布莱克法律辞典》也是在

这样的意义上来定义它的,用它来翻译中国的行政裁决容易误导美国读者。但考虑到英国的行政裁判有时也称为adm in ist rative adjudication [33],而且行政裁决的准司法性质与administrative a dj udi ca tio n有契合之处,翻译成adm inistrative adjudication仍是可以接受的。当然,不管使用哪一种译法,都需要作些说明。

进而,“行政××决定”,如“行政处罚决定”可译为administrative penalty decision或者decision of adm in ist rative penalty。前者更简洁,可以避免在一句话中出现多个of的尴尬。

4、行政主体、行政机关和相对人

行政主体的直译是administrative subject [34]。这是个非常中国的学术概念,三言两语讲不清楚,而且在外国法中完全陌生。一些大陆法国家有类似概念(如德国Verwaltungstraeger),但其含义与中国区别很大[35],不具有借鉴意义。用Google检索administrative subject,头10页几乎都是中国学者自己翻译的。就是最接近大陆行政法学的海外华人学者,也避免使用这个译法。除非专门探讨“行政主体”的概念,建议尽量不用;一般情况下,可以根据情境使用下述关于行政机关的译法。

行政机关通常译为administrative organ [36]。这个中国法律里最为常用的固定词之一,在英文中的用法可谓五花八门,例如administrative agency、administrative body、administrative authority、administration、bur ea ucr acy等等。但这些概念与中国法律中的“行政机关”都不完全对应。其中,administrative authority、bur ea ucr acy和administration都比较笼统,可以用来总称行政当局;administrative authority 可以指称行政权力,administration还可以用于一个行政机关的名称。Administrative body 含义宽泛,似乎不够正式。Adm in ist rative agency (或者agency)在英语世界中广为使用,在美国《联邦行政程序法》中被赋予了宽泛的定义,也最接近中国的“行政机关”;但中国的行政机关还包括上至国务院下至乡政府的各级人民政府,与通常所理解的agency稍有区别。在一般文章中,可以根据情境分别用上述词汇来指称;在翻译法律条文、司法判决等正式文体时,建议译为administrative organ。这个词组在英语中也不常用,但仍然可以接受。首先,行政机关的概念在中国法律中非常基本,而且含有特定的政治哲学,很难替代。其次,该词不失简洁明了,一些海外学者也能够接受。

国务院部、委,分别译为Ministry和Commission;国务院的直属行政机关,可以译为Bureau(翻译名称可用Ad mi nistration),国务院部门则译为department。行政机关的内设机构,译为institution。具体行政机关的名称,尊重该机关自己译法。例如,政府的法制办公室一般译为the Legislative Affairs Office [37],虽然它的职能大大超越立法事务,译成Legal Affairs Office似乎更加名实相符了。

公务员译civil servant没有疑义。中国法律大量使用的行政执法人员,直译(administrative)law

enf or cem ent officer;也有的说law enforcing officer,但不及前者正式,也远远不及前者常用[38]。在特定语境下,也可以用administrative official/ government official(行政官员)来表述,但它们不是行政执法人员的严谨对译;civil servant的范围与行政执法人员更不相同,不能混用。

行政相对人这一概念也很中国,直译为administrative counterpart [39]令人费解,意译为those under adm in ist ration或者person subject to administrative management之类则太冗长,建议尽量不用。翻译时,可以根据情境使用the citizen(公民)、the party(当事人)或者the concerned /interested person(利

害关系人)。翻译法律条文时,“公民、法人或者其他组织”还是直译为citizens,legal persons and other org an iza tions,尽管比较冗长。

5、行政责任、行政处分、行政赔偿和补偿

汉语中的“责任”有多种语义,翻译时需要区分情境。在宽泛的意义上,行政责任可以译为administrative res po nsi bility。如果是行政职责意义上的责任,可译为administr ative duty;对违法行为承担的法律责任,

译为ad ministrative liability;如果是官员负责制,administrative accountab ility。对于以干部目标管理

和责任追究为中心的行政责任制,海外学者多用cadre responsibility system或者responsibility system。[40]对违法、失职公务员的行政处分(近几年的立法多称“处分”,如《行政机关公务员处分条例》),最好译

为di sc iplin ary sanction。有的译为administrative sanction,并不理想。第一,处分作为一种承担纪律责

任的手段,在中国不但适用于公务员,也广泛适用于违纪的社会团体成员和事业企业单位的人员。第二,行政法

学理上把对公民的行政处罚和对公务员的行政处分,统称为“行政制裁”,一般译为administrative sanction [41]。

行政赔偿,administrative compensation是通行的译法。行政追偿,recourse of administrative

com pe nsa tion。比较麻烦的是行政补偿。英美法上不存在以行政行为合法性为根据对赔偿和补偿所做的区分。有

人建议,行政补偿可以使用administrative recuperation [42]。但当我在课堂上征求外国学生(其中以美国学生

居多)的意见,发现没有一致的偏好。在后来的讲课中,我干脆用汉语拼音“pei chang”和“bu chang”来区别。如果不需要刻意强调赔偿和补偿的区别,行政补偿仍然可以用administrative compensation来表达。

6、依法治国、依法行政和法治政府

西方学者讨论中国法治问题时,虽然也注意到其中的微妙含义(特别是它与rule by law的区别)[43],但

核心词汇只有一个:rule of law [44]。中国政府和学者也经常使用rule of law来表达对法治的理想和追求[45]。

但在中国官方文件和学术文章中,大量使用的是“依法治国”、“依法行政”、“法治政府”等富有中国含义的

概念。如果套用法治概念,可以分别译为govern the country under rule of law、administration under rule

of la w、rule of law government。但如果要传达这组语词在中国语境下的细微含义,rule of law有时显得太

单薄和单调。

依法治国,如果直译,govern the country according to law是最好的;govern the country in accordance wit h (the)law非常正式,但作为固定词组则略显冗长。Rule the country in accordance with (the)law [46]也非常正式,但rule [47]透露出一种居高临下的统治意味,除非有意传达这一层意思,建议不用。Manage state aff ai rs according to law重在强调依法管理国家事务,用以翻译“依法治国”,含义偏窄。Run the country acc or din g to law非常口语,不够正式。

“依法行政”作为一个惯用语,administration according to law是最好的译法[48];administration in acc or dan ce with the law略显冗长,不如according to law简洁。如果强调“依法而为的行政”,还可以用law-b ase d administration [49]或者administration under rule of law;前者更简洁,也更能传达它在中国当下语境中的官方含义。如果描述其动态过程,可以用handle admini strate affairs according to law、perform all d uti es according to law之类,但都不属于一个固定词组。

至于“法治政府”,law-based government [50]或者rule of law government均可,在表述中国官方文献时前者更通用。government that is ruled by law [51]过于冗长,不适合作为术语。government of law(s)[52]修辞色彩较强,不适合于法律条文、政府报告等庄重的语文。

下面是各种译法的列表,权作一个小结。

【作者简介】

何海波,法学博士,清华大学法学院副教授。

【注释】

本文写作过程中,曾先后与美国的郭汤姆(Thomas Kellogg)、贺诗礼(Jamie Horsley)、皮文睿(Randall Pee re nbo om)、马瑞欣(Neysun Mahboubi)、明克胜(Carl Minzner)、澳大利亚的陈建福、法国的鲍佳佳(Stéphanie Bal me)、国务院法制办的张福、江澎涛、中国政法大学的谢立斌进行过讨论。本文的看法包含了他们的贡献,

但所有的不当之处仍由本人负责。

[1]海外学者探讨中国法律翻译的一个例子,见Marinus J.Meijer, “Problems of Translating the Marriage Law,” in Jerome A. Cohen (ed.), Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, Harvard Uni ve rsi ty Press, 1970 【1950年《婚姻法》第6条中“结婚应男女双方亲到所在地(区、乡)人民政府登记”中的“应”字如何翻译】。内地学者较早的探讨,见陈忠诚《法苑译谭》,中国法制出版社2000年。

[2]例如,罗豪才主编《中国司法审查制度》,北京大学出版社1993年;Bing Song, “Assessing China's System of Jud ic ial Review of Administrative Actions,” 8 China L. Rep. 1 (1994-1999); Veron Mei Ying Hung, “C hi na’s WTO on Independent Judicial Review: Impact on Legal and Political Reform,” 52 American Jou rn al of Comparative Law 77 (2004).

[3] Su sa n Finder, “Like Throwing an Egg against a Stone: Administrative Litigation in the People's Rep ub lic of China,” 3 Journal of Chinese Law 1 (1989); Pei Minxin, “Citizens vs. Mandarins:

Adm in ist rative Litigation in China,” 152 China Quarterly 832 (1997); Pitman Potter, “The

Adm in ist rative Litigation Law of the PRC: Judicial Review and Bureaucratic Reform,” in Pitman Potter (ed.), Domestic Law Reform in Post-Mao China (M. E. Sharpe, 1994), pp. 270-304; Kevin O’Brien & Li Lia nj ian g, “Suing the Local Sta te: Administrative Litigation in Rural China,” 51 China Journal 75 (2004).另见Stanley Lubman, pp.205-211; Randall Peerenboom, index; Zhang Fusen (ed.), p. 232; 阎

铁毅等,chap.12.

[4] S te ph en G. Wood & Liu Chong, “China's Administrative Pro cedure Law: An English Translation with Com me nts,” 43 Admin. L. Rev. 89 (1991).

[5]《布莱克法律辞典》对administrative procedure的解释,就是区别于司法过程的行政程序。Black’s Law Dic ti ona ry (5th ed.), p.43.

[6] Bl ac k’s Law Dictionary (5th ed.), p.43.

[7]L in F eng, part 2 “administrative reconsideration”; Stanley Lubman, pp.212-214; Randall Peerenboom, ind ex; C hen Jianfu, p.236; Zhang Fusen (ed.), pp.103-105; 阎铁毅等,chap. 12.

[8] Al be rt Hung-yee Chen (3rd ed.), pp.228-229; Sarah Biddulph, pp.318-325.

[9] Tob ia s Weiss, “Administrative Reconsideration: Some Recent Developments in New York,” 28 N.Y.U. L. Re v. 1262 (1953); Daniel Bress, “Administrative Reconsideration,” 91 Va. L. Rev. 1737 (2005). [10] Ca rl F.Minzner, “Xinfang: An Alternative to Formal Chinese Legal Institutions,” 42 Stan. J. Int’l L. 103 (2006), pp.109-110. Also see Matthew Bruckner, “The Paradox of Social Instability in Chi na an d the Role of the Xinfang System,” 4 Cambridge Student L. Rev. 92 (2008-2009).

[11]在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛总书记在讲话中提到“不动摇、不懈怠、不折腾”。其中的北方

方言“不折腾”,虽然有很多译法,例如"don't flip flop"、"Don't get sidetracked"、"Don't sway back and for th"、"avoid self-inflicted setbacks",但还是现场翻译的"bu zhe teng"最为人熟悉和接受。韩咏红《折

腾“不折腾”》,《联合早报》2009年1月2日。

[12] K ev in O’Brien & Lianjiang Li, “The Politics of Lodging Complaints in Rural China,” 143 China Qua rt erl y 756 (1995).

[13]B la ck’s Law Dictionary (5th ed.), p.1264, 989; 维基百科https://www.wendangku.net/doc/5f8846338.html,/wiki/Ordinance.

[14]参见王珉灿《行政法概要》,法律出版社1983年,97页;应松年主编《行政行为法》,人民出版社1993年,1-7页;罗豪才主编《行政法学》,中国政法大学出版社1999年修订版,116-126页;叶必丰《行政行为的

分类:概念重构抑或正本清源》,《政法论坛》2005年第5期;江必新《统一行政行为概念的必要性及其路径选择》,《法律适用》2006年第1期;宋功德《聚焦行政处理:行政法上“熟悉的陌生人”》,北京大学出版社2007年,15-21页。

[15] S tep hen G. Wood & Liu Chong; Albert Hung-yee Chen (3rd ed.), p.257.

[16] L in Feng, p.130; Chen Jianfu, pp.223-225; Zhang Fusen (e d.), p. 73; 阎铁毅等, chap.5。

[17]检索日期均为2010年8月15日。

[18] De S mith, Judicial Review of Administrative Action (1st, Stevens & Sons, 1959; 4th, Stevens & Son s, 1980); Louis L. Jaffe, Judicial Control of Administrative Action (Little, Brown, 1965).

[19]美国《联邦行政程序法》对“agency action”的定义是the whole or a part of an agency rule, order, lic en se, sanction, relief, or the equivalent or denial thereof, or failure to act. 5 U.S.C., § 551, (13).

[20] S te phen G. Wood & Liu Chong; Stanley Lubman, p.213; Albert Hung-yee Chen (3rd ed.), p.257; Zhang Fus en (e d.), p. 233; 阎铁毅等,62、80页。

[21] L in Feng, p.130; Chen Jianfu, pp.223-225.

[22] C ai Dingjian, “Introduction to the Administ rative Penalty Law of China,” 10 Columbia Journal of Asi an Law 259 (1996); Lin Feng, index; Chen Jianfu, p.228-235; Zhang Fusen (ed.), p. 91; 阎铁毅等,c hap.6。

[23] Sta nley Lubman, p.212; Albert Hung-yee Chen (3rd ed.), p.256, 261; Sarah Biddulph,, pp.260-264;

[24] Al be rt Hung-yee Chen (3rd ed.), p.256; Chen J ianfu, pp.228-235; Zhang Fusen (ed.), p. 73; Lester Ros s, “R ethinking Government Approvals: The New Administrative Licensing Law,” 5 China Law & Practice 30 (2004).

[25]《新汉英法学词典》,888页;Albert Hung-yee Chen (3rd ed.), p.256; 阎铁毅等,chap.7; Ying Songnian,“O n Som e Issue in the Legislation of Administrative Coercion Law,” Jurists Review 2006-3.

[26] A lbe rt Hung-yee Chen (3rd ed.), p.227.

[27] L in Feng, pp.39, 72; 阎铁毅等,116页。

[28] Reg inald Parker, “The Execution of Administrative Acts,” 24 U. Chi. L. Rev. 292 (1956-1957).

[29] L in Feng, pp.38-39.

[30]《新汉英法学词典》,883页;Lin Feng, pp.36-38.

[31] Z han g Fusen (ed.), pp.93-94.

[32] 1957年和1986年的《治安管理处罚条例》把公安机关作出治安处罚称为“裁决”,但2005年的《治安管理处罚法》改称“决定”。但也有一些法律、法规仍然在其它含义上使用“裁决”,例如《道路交通安全法》第111条关于对违反该法规定予以拘留的裁决、国务院对行政复议申请的裁决。

[33] W. W ade & C. Forsyth, Administrative Law (8th ed.), Oxford University Press, 2000, “Part VIII Adm in ist rative Legislation and Adjudication”. 但需注意,英国的行政裁判所既裁判民事争议也裁判行政争议。

[34] Z han g Fusen (ed.), pp.67-68; 阎铁毅等,36页。

[35]李洪雷《德国行政法学中行政主体概念的探讨》,《行政法学研究》2000年第1期;张树义《行政主体研究》,《中国法学》2000年第2期;余凌云《行政主体理论之变革》,《法学杂志》2010年第8期。

[36] Li n F eng, index; Chen Jianfu, p.253(转引); Pittam B. Potter(偶尔使用); Zhang Fusen (ed.), pp.69, 232-236;阎铁毅等,38页。

[37]国务院法制办官方网站https://www.wendangku.net/doc/5f8846338.html,/article/english/。

[38]用Go ogle检索,包含“law enforcement officer”的页面达1,29万,包含“law enforcing officer”

的只有12 700,不及前者1%。检索日期为2011年2月11日。

[39]阎铁毅等,56页。

[40] M ar ia Edin, “Remaking the Communist Party-State: The Cadre Responsibility System at the Local Lev el i n China,” 1.1 China: An International Journal 1 (2003); Susan H. Whiting, “The Cadre Evaluation Sys te m at the Grass Roots: The Paradox of Party Rule,” in B arry J. Naughton & Dali L. Yang (eds.), Hol di ng China Together: Diversity and National Integration in the Post-Deng Era, University of

Cal if orn ia, 2004; Carl F. Minzner, “Riots and Cover-Ups: Counterproduct ive Control of Local Agents in Ch ina,” 31 U. Penn. J. of Int’l L. 53 (2009).

[41] A lbe rt Hung-yee Chen (3rd ed.), p.257.

[42]《新汉英法学词典》,883页。

[43] Ran dall Peerenboom, “Let One Hundred Flowers Bloom, One Hundred Schools Contend: Debating Rule of L aw i n China,” 23 Michigan J. of Int’l L. 471 (2002); “Competing Perceptions of Rule of Law in Chi na,” in Randall Peerenboom (ed.), Asian Discourses on Rule of Law (RoutledgeCurzon, 2004). [44] Ron ald C. Keith, China‘s Struggle for the Rule of Law (St.Martin’s Press, 1994); Karen G. Turner et at (ed s.), The Limits of the Rule of Law in China (University of Washing ton Press, 2000); Randall Pee re nbo om, China's Long March toward Rule of Law (Cambridge University Press, 2002).

[45] T he Information Office of the State Council, “China's Efforts and Achievements in Promoting the Rul e of Law,” February 2008,available at https://www.wendangku.net/doc/5f8846338.html,/english/2008-02/28/content_904901.htm.

[46] Ra nd all Peerenboom, “Ruling the Country in Accordance With Law: Reflection on the Rule and Role of La w i n Contemporary China,” 11 (3) Cultural Dynamics 315 (1999).

[47] C hen Jianfu, p.62.

[48] S ara h Biddulph, pp.240-243; Zhang Fusen (ed.), p.67.

[49] Th e State Council, Outline for Promoting Law-based Admi nistration in an All-round Way, trans. by Zh ang Fu, etc, China Legal Publishing House, 2005.

[50] Z han g Fusen (ed.), p.67.

[51] Th e State Council, Outline for Promoting Law-based Admi nistrat ion in an All-round Way, trans.

by Zh ang Fu, etc, China Legal Publishing House, 2005.

[52] R an da ll Peerenboom, “A Government of Laws: Democracy, Rule of Law and Administrative Law Reform in th e P RC,” 12 J. Contemp. China 45 (2003).

【参考文献】

{1}Bl ack’s Law Dictionary (5th ed.)

{2}Bi ddu lph, Sarah, Legal Reform and Administrative Detention Powers in China Cambridge University Pre ss, 2007

{3}Ch en, A lbert Hung-y ee, An Introduction to the Legal System of the People’s Republic of China (1st ed.), Bu tterworths Asia, 1992; 3rd ed., LexisNexis, 2004

{4}Ch en Jianfu, Chinese Law: Context and Transformation, Martinus Nijhoff Publishers, 2008

{5}Li n F eng, Administrative Law: Procedures and Remedies in China, Sweet & Maxwell, 1995

{6}Lu bma n, Stanley, Bird in a Cage: Legal Reform in China after Mao, Stanford University Press, 1999 {7}Pe ere nboom, Randall, China's Long March toward Rule of Law, Cambridge University Press, 2002 Wood, Ste ph en G. & Liu Chong, “China's Administrative Procedure Law: An English Translation with Comments,”

43 Ad min. L. Rev. 89 (1991)

{8}Zh ang Fusen (ed.), Outlines of the Legal System of the People's Republic of China, Law Press, 2004 {9}阎铁毅等《中国行政法(英文版)》,大连海事大学出版社2005年《新汉英法学词典》,法律出版社1998年.

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

毕业设计方案英文翻译资料中文

故障概率模型的数控车床 摘要:领域的失效分析被计算机数字化控制

管理信息系统MIS(Management Information System)

MIS(Management Information System) the term in the interest of the administration. In the wake of the development of MIS, much business sit up the decentralized message concentration to establish the information system ministry of directly under director, and the chief of information system ministry is ordinarily in the interest of assistant manager’s grade. After the authority of business is centralized up high-quality administration personnel staff’s hand, as if causing much sections office work decrease, hence someone prophesy, middle layer management shall vanish. In reality, the reappearance phase employed layer management among the information system queen not merely not to decrease, on the contrary there being the increase a bit. This is for, although the middle layer management personnel staff getting off exonerate out through loaded down with trivial details daily routine, yet needs them to analyses researching work in the way of even more energy, lift further admonishing the decision of strategic importance level. In the wake of the development of MIS, the business continuously adds to the demand of high technique a talented person, but the scarce thing of capability shall be washed out gradually. This compels people by means of study and cultivating, and continuously lifts individual’s quality. In The wake of the news dispatch and electric network and file transmission system development, business staff member is on duty in many being living incomparably either the home. Having caused that corporation save the expenses enormously, the work efficiency obviously moves upward American Rank Zeros corporation the office system on the net, in the interest of the creativity of raise office personnel staff was produced the advantageous term. At the moment many countries are fermenting one kind of more well-developed manufacturing industry strategy, and become quickly manufacturing the business. It completely on the basis of the user requirement organization design together with manufacture, may carry on the large-scale cooperation in the interest of identical produce by means of the business that the flow was shifted the distinct districts, and by means of the once more programming to the machinery with to the resources and the reorganization of personnel staff , constituted a fresh affrication system, and causes that manufacturing cost together with lot nearly have nothing to do with. Quickly manufacturing the business establishes a whole completely new strategy dependence relation against consumer, and is able to arouse the structure of production once more revolution. The management information system is towards the self-adoption and Self-learning orientation development, the decision procedure of imitation man who is be able to be better. Some entrepreneurs of the west vainly hope that consummate MIS is encircles the magic drug to govern the business all kinds of diseases; Yet also someone says, and what it is too many is dependent on the defeat that MIS be able to cause on the administration. It is adaptable each other to comprehend the effect to the business of MIS, and is favor of us to be living in development and the research work, and causes the business organization and administer the better development against MIS of system and administration means , and establish more valid MIS. 英文翻译文章的出处:Russ Basiura, Mike Batongbacal 管理信息系统: 管理信息系统就是我们常说的MIS(Management Information System), 在强调管理,

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

分享英文合同模板翻译:详解关键词

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依照,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件

毕业设计外文翻译资料

外文出处: 《Exploiting Software How to Break Code》By Greg Hoglund, Gary McGraw Publisher : Addison Wesley Pub Date : February 17, 2004 ISBN : 0-201-78695-8 译文标题: JDBC接口技术 译文: JDBC是一种可用于执行SQL语句的JavaAPI(ApplicationProgrammingInterface应用程序设计接口)。它由一些Java语言编写的类和界面组成。JDBC为数据库应用开发人员、数据库前台工具开发人员提供了一种标准的应用程序设计接口,使开发人员可以用纯Java语言编写完整的数据库应用程序。 一、ODBC到JDBC的发展历程 说到JDBC,很容易让人联想到另一个十分熟悉的字眼“ODBC”。它们之间有没有联系呢?如果有,那么它们之间又是怎样的关系呢? ODBC是OpenDatabaseConnectivity的英文简写。它是一种用来在相关或不相关的数据库管理系统(DBMS)中存取数据的,用C语言实现的,标准应用程序数据接口。通过ODBCAPI,应用程序可以存取保存在多种不同数据库管理系统(DBMS)中的数据,而不论每个DBMS使用了何种数据存储格式和编程接口。 1.ODBC的结构模型 ODBC的结构包括四个主要部分:应用程序接口、驱动器管理器、数据库驱动器和数据源。应用程序接口:屏蔽不同的ODBC数据库驱动器之间函数调用的差别,为用户提供统一的SQL编程接口。 驱动器管理器:为应用程序装载数据库驱动器。 数据库驱动器:实现ODBC的函数调用,提供对特定数据源的SQL请求。如果需要,数据库驱动器将修改应用程序的请求,使得请求符合相关的DBMS所支持的文法。 数据源:由用户想要存取的数据以及与它相关的操作系统、DBMS和用于访问DBMS的网络平台组成。 虽然ODBC驱动器管理器的主要目的是加载数据库驱动器,以便ODBC函数调用,但是数据库驱动器本身也执行ODBC函数调用,并与数据库相互配合。因此当应用系统发出调用与数据源进行连接时,数据库驱动器能管理通信协议。当建立起与数据源的连接时,数据库驱动器便能处理应用系统向DBMS发出的请求,对分析或发自数据源的设计进行必要的翻译,并将结果返回给应用系统。 2.JDBC的诞生 自从Java语言于1995年5月正式公布以来,Java风靡全球。出现大量的用java语言编写的程序,其中也包括数据库应用程序。由于没有一个Java语言的API,编程人员不得不在Java程序中加入C语言的ODBC函数调用。这就使很多Java的优秀特性无法充分发挥,比如平台无关性、面向对象特性等。随着越来越多的编程人员对Java语言的日益喜爱,越来越多的公司在Java程序开发上投入的精力日益增加,对java语言接口的访问数据库的API 的要求越来越强烈。也由于ODBC的有其不足之处,比如它并不容易使用,没有面向对象的特性等等,SUN公司决定开发一Java语言为接口的数据库应用程序开发接口。在JDK1.x 版本中,JDBC只是一个可选部件,到了JDK1.1公布时,SQL类包(也就是JDBCAPI)

管理信息系统中英文翻译资料

Managemengt Information Systems By a management information system,we propose the follow alternate definition: an integrated uer/machine system (usually computerized) for providing information to support decision making in an enterprise. The key elements of this definition are —An integrated uer/machine system —For proving information —To support decision making —In an enterprise A management information system utilizes —Computer hardware and software —Manual procedures —Models for analysis —A database Just as there is a logical flow of materials in the creation of a product, there is logical flow of information in a management information system.In manufacturing,raw materials move through a process that transforms the raw materials into usable products. In a similar fashion, in an information system,data are supplied to a system(input), the data are manipulated(processed),and they are transformed into information(output).In its simplest form ,a management information systemed may be depicted by an input-process-output(IPO) model

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法 一、京津冀协同发展 1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region 2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development 3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center 4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital 5.雄安新区Xiong'an New Area 6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital 7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development 8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area 9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development 10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development 11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals 13.千年大计、国家大事national project of millennial significance 二、长江经济带发展 1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt 2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development 3.水环境改善water environment improvement 4.水生态修复water environment restoration 5.水资源利用water resources utilization 6.综合交通运输体系integrated transport system 7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River 8.黄金水道golden waterway 三、粤港澳大湾区建设 1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 4.国际科技创新中心international center for technology and innovation 5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation 6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law 7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation 8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai 1

毕业设计英文资料翻译

毕业设计英文资料翻译 篇一:毕业设计(论文)外文资料与译文 大连东软信息学院高等教育自学考试毕业设计(论文)外文资料及译文 姓名: 准考证号: 专业: 助学单位: 大连东软信息学院 Dalian Neusoft University of Information张校辉020*********项目管理大连东软信息学院继续教育学院外文资料和译文格式要求 一、装订要求 1、外文资料原文(复印或打印)在前、译文在后、最后为指导教师评定成绩。 2、译文必须采用计算机输入、打印。 3、A4幅面打印,于左侧装订。 二、撰写要求 1、外文文献内容与所选课题相关。 2、译文汉字字数不少于3000字。 三、格式要求 1、译文字号:中文小四号宋体,英文小四号“Times New

Roman”字型,全文统一,首行缩进2个中文字符,1.5倍行距。 2、译文页码:页码用阿拉伯数字连续编页,字体采用“Times New Roman”字体,字号小五,页底居中。 3、译文页眉:眉体使用单线,页眉说明五号宋体,居中“大连东软信息学院高等教育自学考试毕业设计(论文)译文”。 -1- -2- -3- 篇二:毕业设计外文资料翻译 毕业设计外文资料翻译 题目静压轴承密封件的水压特性水泵和电机学院专业机械工程及自动化 班级 学生王道国 学号指导教师王栋梁 二〇一三年六月五日 济南大学毕业设计外文资料翻译 静压轴承/密封件的水压特性水泵和电机。第1部分:理 论和实验

X 王 A山口 横滨国立大学工学部,日本横滨240-8501 XX年11月26日,在修订后的XX年2月25日收到XX 年3月7日接受 摘要 在这项研究中,磁盘型静压推力轴承的特性支承同心的负载,模拟的主要水液压泵和马达, 轴承/密封件。该轴承是由不锈钢,钢/不锈钢和不锈钢/塑料组成。通过研究作为载荷之间的关 系的特性进行评估容量,口袋压力,膜厚,泄漏流率。对于弹性材料的杨氏模量是一个非线性应 力作用在密封件上表面和压缩应变之间的关系。的承载能力所表示的比例流体静力平衡不是只依 XX Elsevier科学有限公司版权所有 关键词:静压推力轴承,喷嘴,不锈钢,热塑性弹性变形,承载能力,水液压泵和马达 1介绍 近年来,已经引起了水的液压系统主要的兴趣,因为他们的特点是用户友好和环 境安全。他们有很多优势,因为它们是无公害,无火灾造成风险,成本低,并提供高

房地产信息管理系统的设计与实现 外文翻译

本科毕业设计(论文)外文翻译 译文: ASP ASP介绍 你是否对静态HTML网页感到厌倦呢?你是否想要创建动态网页呢?你是否想 要你的网页能够数据库存储呢?如果你回答:“是”,ASP可能会帮你解决。在2002年5月,微软预计世界上的ASP开发者将超过80万。你可能会有一个疑问什么是ASP。不用着急,等你读完这些,你讲会知道ASP是什么,ASP如何工作以及它能为我们做 什么。你准备好了吗?让我们一起去了解ASP。 什么是ASP? ASP为动态服务器网页。微软在1996年12月推出动态服务器网页,版本是3.0。微软公司的正式定义为:“动态服务器网页是一个开放的、编辑自由的应用环境,你可以将HTML、脚本、可重用的元件来创建动态的以及强大的网络基础业务方案。动态服务器网页服务器端脚本,IIS能够以支持Jscript和VBScript。”(2)。换句话说,ASP是微软技术开发的,能使您可以通过脚本如VBScript Jscript的帮助创建动态网站。微软的网站服务器都支持ASP技术并且是免费的。如果你有Window NT4.0服务器安装,你可以下载IIS(互联网信息服务器)3.0或4.0。如果你正在使用的Windows2000,IIS 5.0是它的一个免费的组件。如果你是Windows95/98,你可以下载(个人网络服务器(PWS),这是比IIS小的一个版本,可以从Windows95/98CD中安装,你也可以从微软的网站上免费下载这些产品。 好了,您已经学会了什么是ASP技术,接下来,您将学习ASP文件。它和HTML文 件相同吗?让我们开始研究它吧。 什么是ASP文件? 一个ASP文件和一个HTML文件非常相似,它包含文本,HTML标签以及脚本,这些都在服务器中,广泛用在ASP网页上的脚本语言有2种,分别是VBScript和Jscript,VBScript与Visual Basic非常相似,而Jscript是微软JavaScript的版本。尽管如此,VBScript是ASP默认的脚本语言。另外,这两种脚本语言,只要你安装了ActiveX脚本引擎,你可以使用任意一个,例如PerlScript。 HTML文件和ASP文件的不同点是ASP文件有“.Asp”扩展名。此外,HTML标签和ASP代码的脚本分隔符也不同。一个脚本分隔符,标志着一个单位的开始和结束。HTML标签以小于号(<)开始(>)结束,而ASP以<%开始,%>结束,两者之间是服务端脚本。

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

相关文档
相关文档 最新文档