文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 王文柯老师考研英语长难句翻译

王文柯老师考研英语长难句翻译

王文柯老师考研英语长难句翻译
王文柯老师考研英语长难句翻译

Group One:Clause

1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。

2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。

3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。

4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。

5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。

6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。

8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。

9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。

10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能,而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。

11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。

12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。

13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于认为:历史学是一门试图重现并解释过去重大事件的科学。

15.他下令对黎巴嫩进行为期十七天冷酷无情的轰炸,夺去了两百多名平民的生命,以此维持其安全资信,这一企图使其获得的以色列—阿拉伯选民的选票比犹太选民的选票要少。16.耶鲁大学是最有把握做这件事情的地方,耶鲁大学不仅精英荟萃、卓越不凡,而且对这一时代的无限制文化进行大胆尝试,使自己适应这一文化。

17.人们增加其收入的愿望既是对更高的收入能带来额外舒适的愿望,也是对成功的渴望。18.至于我们的外交政策,与别的国家保持最友好的关系,既是我们的责任,也符合我们的利益。

19.我不可能告诉任何人我从这些小说中悟出了什么,它就是一种对生命本身的感受。20.这家公司汇集了七十七位体育家、舞蹈家、玩杂耍者、魔术师、音乐家和艺术家,这远不只是哗众取宠的东西。

21.全国各大院校决定不只是谈论学生舞弊行为增多的问题,而是要决定做些什么。22.当时,这两个科学流派似乎互相依赖、互相合作,理论科学家与应用科学家之间的所谓分歧与其说是真实存在的,倒不如说是表面的。

23.他最初愿意实施改革,与其说是因为他热爱民主,倒不如说是因为他意识到:如果不进行改革,他的国家和政府将陷入经济崩溃的边沿。

24.科学界的新派科学家认为,科学的发展与其说是源于天才伟人的真知灼见,倒不如说是源于得到改进的技术和工具等更普通的东西。

25.对于完全不同的、各具特色的小群体来说,让其生活于相连的社区、彼此亲密、和谐相处是最成问题的了。

26.食物是最能唤起人们的情感的东西了,因为对于个人和国家的生死存亡来说,最基本的问题就是食物问题。

Group Two: Non-finite of Verb (此组只翻译了9句其余请同学们自己翻译)

1.由于经济问题而带来的压力常常是导致婚姻终结的一个主要因素。

2. 越来越强调用历史的方法来研究人是导致变化产生的一个原因。

3. 进入管理阶层的妇女和少数民族越多,她们就会更多的谈论一些过去认为最好不要谈论的事情。

4.社会安全利益是在一定的状况下被确保的,需要设计一些状况来减少甚至是试图依靠国家生活而不是去工作这样最大胆的想法的可能性。

5.他设想,当在国外作战的士兵受伤的时候,士兵就会被带进一个配有计算机的移动外科手术室内。

6.为了使学生获得一种培训的教育是技术教育,而技术教育恰恰说明了他的原因与在法律上教育需要普遍性的原因是根本不同的。

7.在转变过程中,传统方法被另外的方法论所支持,此方法论是的目的是来解释在历史的研究中的证据的新形式

8.考虑到在满足许多不同机构时的复杂性和不确定性。主管们认识到冲突会导致更多的考虑并作出合理的决定。

9.消费者购买产品数量和多样性都增加了,但是在获得这些产品和服务的家庭经济的灵活性并没有增加。

Group Three: Noun-structure

1.将来,内置计算机系统可以用来通过因特网自动获取商业信息,自动处理个人事务,而传播媒介的主人正在开车。

2.其中的一个假象现在已被消除,因为即使空气中二氧化碳的含量增至目前水平的八倍,也只会使温度上升两度,这个过程可能需要几千年。

3.战后生育高峰期的小孩长大成人以及女性进入由男性主导的工作领域限制了青少年的机会,这些人已经在质疑为了攀爬日本等级森严的社会阶梯以便找到好学校和工作所付出的沉重个人代价。

4.皮尔森收集了世界各地数百名研究人员的成果,编制出一套独特的千年技术日历,该日历标明了人们期待出现的数百项重大突破和发现的最迟日期。

5.在现代工业化国家,在一个需要优等服务的环境中提供的服务或生产的商品的价格可能比那些能大规模生产的商品价格增长迅速。

6.低收入国家人们的潜力被利用来调动来完成经济发展的任务,政府在这些任务中的政策旨在为所有人提供经济机会,旨在减少过度的社会不平等。

7.这种养鸡方法需要资金建房,需要资金购买设备,为了实现自动化,需要广泛使用能源,还需要用潜在的减缓饥饿的蛋白质食物喂鸡。

8.但是,他们承认,有关那项重要事情的可靠信息不够,而这样的信息将促进公众的利益,从而建立一个组织来客观的研究国民收入的规模与分配。

Group four: And

1. 最终,是否使用测试,或者使用其他的信息种类或者在特殊情况下两者同时使用,既依赖于有相当正确性的经验的证明,又依赖于象成本和可用性这样的因素。

2.如果父母对青春期的反映有所准备,并且认识到这是孩子们长大并且具备有价值的观察和独立判断能力的标志,他们就不会感到如此痛心,并且最终不会通过怨恨和对抗将孩子赶到自己的对立面去。

3.出于对物体和事情的情感体验,产生了对于特定事物和行为的社会认同感,即“好”和“坏”。我们把这种分类应用到我们社会生活的方方面面,从吃什么饭穿什么衣到如何穿到如何信守诺言以及哪些人是我们的群体可以接受的。

4.作为一名初涉政坛的年轻人,我曾试图想出如何调和我那种想使人们变得有教养、和睦相处、彼此尊重的本能愿望与坚持自己的立场并反对那些观点跟自己相左者的需求之间的矛盾。

5.上瘾的首要特征为不断增加的耐药量,需要越来越多的药物来达到所需的效果,其次的特征为——当停止服药时,显现出令人不快的戒毒症状。

6.城市的环境应该提供尽可能多的娱乐活动,这些活动的设计应该表现为这样:更多的强制性活动也能带有娱乐性。

7.确切地说,非赢利性组织的管理人员坚持认为,冲突对于他们的组织有利,他们认为,与没有冲突的情况相比,有冲突时作出的决定质量更高。

8.全世界信息容量快速增长的同时,数字化电脑以及有关的信息处理系统也在发展,实现了大批量生产,同时,全球喷气式飞机运输体系快速发展、壮大。

9.这种趋势无疑在那些尤其依赖数学或实验训练的科学领域表现最为突出,英国的地质学发展就能够解释这种趋势。

10.调查结果表明,与其他美国人相比,新闻记者更可能居住于上流社区,更可能有仆人、拥有奔驰小汽车并做股票交易,他们不大可能去教堂做礼拜,不大可能做志愿工作或在居民区定居。

11.此外,明显的事实是:一个国家的经济实力与其工农业的效率密不可分,反过来,工农业效率的提高又依赖其各行各业科技人员的努力。

12.宇宙膨胀学说虽然听起来奇特,但从科学上来看,它是根据基本粒子物理学中一些相关理论所作的可信推论;近十年来,许多天体物理学家一直深信这一学说正确。

13.但他也谈到了创作自由与社会责任之间的“和谐竞争”问题;他宣称,公司将采取措施,为可能引起异议的音乐发行和标示制定标准。

14.未来的表现将在多大的程度上证明这个预言,取决于所用信息的数量、可靠性和适当性,还取决于解释预言的技巧与智慧。

Group five: But

1.每个人都知道在扩充后感到疲劳和紧张的系统需要更多的资金,但是要想从纳税人那里获取资金几乎是不可能的,而且要想从商业领域吸引更多资金可能性也不大。

2.我经常努力想象那几页所包含的内容,但是,我当然做不到这一点,因为我受到了现代世界的束缚。

3.通过考试竞争的好处还是有些可疑的,但是在确实知道有人会不及格的情况下进行竞争肯定有害。

4.收音机与电影是否比电报和电话更重要,关于这一点存在疑问,但收音机与电影使得更多的新词得到普遍应用。

5.他从不在平等的条件下和他们打交道,与他们对话,但是,由于他的地位和超人的智慧,他要求并得到了人们的广泛尊敬。

6.河边有一个很大的图书馆,但是我知道,黑人不允许赞助这个图书馆,就像他们不允许赞助市里的公园或运动场一样。

7.如果戴安娜未曾被迫承认她丈夫不仅和一名有夫之妇私下有染,而且这种关系还保持多年,那么就没有证据表明她的言行没有把心思放在其丈夫和家庭上。

8.但是即使犯罪行为被察觉,罪犯也可能逃之夭夭,不但没有受到惩罚,而且会受到他以前的雇主的热情的推荐。

9.拥有此种背景的高级学者不但能够评价一个字典是如何的好用,而且能够对各种各样的社会文化条目的范围和适用性谈出明确的观点。

10.战后阶段,与石油相联系的科技繁荣起来,但最令人吃惊的是,在解决储存、供给以及新能源产品的早期发展的主要能源需求问题过程中,我们国家没有利用其他可用且适用技术的程度。

Group Six: Or

1.严峻的考验在于:今后五十年中,美国人是否会回首一九九八年,并因此说我们对公职的要求太高,只有圣人才会申请;或者我们把标准降得太低,以至于道德权威从工作要求中丧失了。

2.但是,他甚至不能发现大猩猩能生存多久、大猩猩如何和为什么死亡,他也不能解释大猩猩家庭群体的精确社交模式,并且指出它们智力所达到的最高程度。

3.独自旅行的人,如果饿了、受伤了或是生病了,常常只能求助于最近的小屋或居民点。Group Seven: as

1.我们把物理科学看作是“硬的”,把社会科学看作是“软的”,而把生物科学看作居于两者之间,这种看法是很奇怪的似是而非的观点。

2.这样,人就被定义为理性的,社会的动物,能够制造工具或者制造符号的动物。

3.在将来新的思维形式以及新的思维对象一定会产生,就像过去那样,产生新的优雅的标准。

4.尽管计算机很有用,但是他们仍然不能做一些事情,如类似于早期的渴望象人一样的行为这样的事情。

5.更不要说象对话这样复杂的事情了,最强大的计算机都在努力尝试做能够可靠的辨认物体的形状,这样的事情是十个月的婴儿能够做的最基本的事情。

6.传记作者不得不站在他或她在这个世界中所处的位置上来工作,在处理主题的时候有必要的调整这个位置。

7.有一些人他们声称转化到基于信息的经济中是具有伟大的历史性的里程碑式的事件,就像工业革命一样。

8.这种早期努力的结果和他们的特性一样的有前途,并且这种新的基于自然的AI(人工智能)运动慢慢的最终成为这个领域的核心前沿。

9.John Dewey一直很严肃的认为,风俗习惯在塑造个人行为的部分与他能影响传统习俗的任何方式相违背,就正如他的母亲语言的所有词汇部分与他自己孩子讲话的词汇相违背,而他自己孩子讲话的词汇来自与他的家族的语言。

10.或者为了证明社会的资本主义形式的合理性和必要性,学者们尝试做了一个把获取,竞争,自私作为人的天性的例子。

11.环境研究组说,采用新的气候条例,到2010年可以在与能源相关的成本上每年为国家节约500多亿美金,并且减缓全球变暖。尽管Bush政府认为对美国经济有害而反对这个新的气候条例。

Group Eight:than

1.这可能是由于大多数蛋白质是以植物的形式而不是以肉的形式反馈给动物。

2.当美国的公司谈到他们在培训员工的大量的花费的时候,实际上他们在员工技能方面的培训的花费比日本或者德国的公司要少。

3.确切地说,非赢利性组织的管理人员坚持认为,冲突对于他们的组织有利,他们认为,与没有冲突的情况相比,有冲突时作出的决定质量更高。

4.根据条款所指的行为的类型要比关于如何中止或分类他们更能达成一致。

5.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。6.当一个拦路强盗在是否杀了受害着或者仅仅抢夺了一些财产之间,拦路强盗的命运没有区别的时候,就不再有谋杀,正如不再有人们会象Francis Burdett先生成功的启动了刑事法中的过分严重那样的事情了。

Group Nine:that

1.认识到她是一个好的供养者将增加一个工作的妻子选择离婚而结束不满的婚姻的机率。2.对古希腊哲学家以后的大多数思想家而言,有些事情叫做人性,有些事情构成了人的本质,这是不言而喻的。

3.具体的机制仍然是个迷,但是许多癌症最初是在基因层次的可能性说明我们仍然不能够预防所有的癌症。

4.关于面见的一般的文学作品并没有关于新闻工作者的面见,这个事实看上去非常令人惊讶,有两个原因。

5.在1993年,美国西南部啮齿动物的数量剧增导致了hantavirus综合症的传播,这是一种肺部的传染病。在一场干旱杀死了啮齿动物的捕食者之后,一场大雨来了,老鼠们的食物多了起来。

6.她又说,大多数妇女和黑人都非常害怕人们认为他们的成就是由于他们的性别和肤色,以至于他们使自己不那么突出。

7.我们总是不能完全的了解另外一个人,如果我们同意这种观点,这就会使我们处理一些事情更容易,如在精确性方面,比如秘密和欺骗。

8.关于是否“眼睛是心灵的窗口”是有争议的,但是眼睛在人与人之间的交流中有着非常重要的作用却是个事实。

9.到那一天,比尔的隐形眼镜片将把光线精确地聚焦在视网膜上,从而使一片小树叶的图像或远处一棵大树的轮廓的清晰度都能超出传统眼镜的近半个屈光度。

10.关于它是有什么组成的有各种各样的观点,但是人们一致认为存在一个本质,也就是说,由于有一些东西使得人就是人。

11.女士服装的选择的多样性一直以来比男士大的多。

12.考察了人性的历史我们发现我们这个时代的人与以前大不相同,以至于认为在每个时代人们都拥有一个相同的叫做“人性”的东西是不切实际的。

Group ten:

1. 确实,人类历史不仅仅是受到地球气候变化的影响,一些科学家认为, 在某种程度上人类历史是在地球气候的变化的推动下发展向前的.

2. 确实是这样,在这个国家我们拥有着较以前更多的体重超重者,而且,许多事实证明. 体重超重总与高危险的心脏以及心血管疾病联系在一起.

3. 在美国经济体制度中,个体消费者的需求,外加商人对于实现最大利益的需求以及个人希望最大程度的增加收入的需求, 所有的这些需求决定了应该生产什么样的物品,如何使用资源用来生产.

4 科幻小说不仅改变了投机者也改变了代理商, 它是从未来发送的一个回声,塑造了一个可雕塑的现在(世界)。

5 电脑在解决问题和做出决定的能力,表现出了它所具有的极大的潜力,也使得我们在预言其对社会的影响上出现了最大的困难.

6 从夫妇如何应对这些新的环境变化看出, 要么他们之间形成了更坚固的平等伙伴关系,要么会在他们的关系中形成新的不安定的因素

7 虽然科幻小说不仅改变了投机者也改变了代理商,它已变成如今所塑造的样子.它是从未来发回的回音.

8 因此,可以证实的是要为一个成功的革命建立一个全面而又可信赖的参与者的形象是不可能的或是困难的。这些参与者参与了或者能够回答人们可能关心的起义的社会起源这种最基本的问题。

9 然而,walzer认为, 不论多么不完善, 但仍然指出了资本主义的最大的一个弱点---就是, 那些处于资本社会支配地位的人们,无论他们如何表明获得物质金钱的方式是合理的,却通常缺乏能够唤起爱心和尊重的重要的品质

10 .无论如何,是我们中的一些人受雇做出发展促进和维护环境的标准的决定,但我认为,.必须有专人进行管理.

11 然而,那些强调在殖民者中获得一致意见的人,在没有理解必须消除或克服争议才能达成一致时,不能完全理解一致意见。

Group eleven:

1 商业学校的入学注册登记在70年代和80年代的时候蓬勃发展,人们认为追求商业生涯的人都必须去商业学校学习。

2 在日本, 婴孩是被母亲背在背上的, 婴儿的眼睛并没有获得更多的接触,而在其他文化的国家里并不是这样。

3 然而我们尽力提醒我们自己科技是人类的发明创造物, 不是自然存在的.

Group twelve:

1.但是随着时间和环境的变化,自由和束缚也发生了变化,也承受着无限的变化,它们不可能被任何抽象的规则限定;依照那种原则讨论它们最愚蠢。

2.在古代,随着人们形成了农业和贸易的固定模式,他们中的一些人会读、写,以便做记录、做生意、测量土地面积、记录动物、商品、原材料以及农产品的数量,就显得非常必要。3.政府不是凭借天赋的权利组成的,它可能、也的确完全独立于天赋的权利而存在;它存在于开通得多的环境中,存在于抽象完美的更高境界之中;但是政府的抽象完美其实是它的实际缺陷。

4.科学家的脑力劳动与其他普通人的脑力劳动之间不再存在差别,但是存在着同一类型的差别,正如一位面包师或一个屠夫与一名化学家之间存在操作和方法上的不同一样——面包师或屠夫用普通的秤称他们所卖的东西,而化学家靠他的天平和精巧的法码进行困难而复杂的分析。

5.思考过程的心理学关注那些与发明家、数学家或象棋选手相似的活动,但是心理学家对任何思考的定义或特征还没有达成共识。

6.在我看来,战后期间,美国国内经济发生的变化似乎没有意义,似乎得到了适当的认可,尤其受到国内政策制定者的认可,而那些深受技术影响的变化却没有。这些变化将使国内经

济逐渐与世界其他国家的经济捆绑在一起,使得国内经济成为一个巨大的、更有威力的经济体系之中的一个更具依赖性的次要成分。

7.他宣布,他反对利用这种与众不同的畜牧业技术克隆人,他下令禁止联邦基金用于此类实验——尽管还没有人建议这样做,并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗领导的专家小组在九十天内向白宫汇报,为国家有关克隆人的政策提出建议。

8.一次平级调动伤害了我的自尊,也妨碍了我的业务进取,这件事促使我放弃了我那相对来说非常注意形象的工作,但是我以一种失宠的政府大臣的口气宣称“我想多陪陪家”来掩饰辞职。

9. 我发现,放弃那种“忙碌应对生活”的教条而选择“降低节奏”的作法带来的回报要比金融方面的成就和社会地位的提高丰厚得多,正如凯尔茜在经受长期的巨大压力后、多次公开宣称辞去《她》杂志编辑职位后可能发现的那样。

10.市面上有许多畅销的有关放慢生活节奏的自助书籍,这些书主要针对的是想要过简朴生活的人,还有一些时事通讯,如《守财奴报》,给成千上万的美国人提供包罗万象的实用小窍门,包括如何再利用食品保鲜膜、怎样自己制造肥皂等;甚至还有互助小组帮助那些希望重过九十年代中期逃避社会现实生活的人们。

11.当艺术领域的一项新运动形成某种风尚时,明智的作法就是弄清倡导者的用意何在,因为无论倡导者的论断现在看来是多么的牵强,多么不切实际,但若干年后,人们很可能会认为这些论断很正常。

12.在上个月股东讨论摇滚歌曲歌词的会上,莱文宣称:“音乐不是引发社会病的根源”,他甚至把儿子作为例子引用,他儿子是纽约布朗布斯区的一名教师,使用饶舌音乐和学生交流。

13.比如,今年早些时候,美国的生产力利用达到历史新高,它的失业率(八月份为百分之五点六)低于大多数正常失业率的预计——过去如果低于这个失业率,通货膨胀率就已经上升。

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

【考研英语】考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧

2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to wast e their opportunities, there will have to be much more detailed information abou t courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要” 是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reas onable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2021考研英语:翻译长句技巧解析上

2021考研英语:翻译长句技巧解析上 2021考研英语:翻译长句技巧解析上 ?长句翻译 ●分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用 短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适 当增加词语。 例如: 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可 能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不 通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有 阅读能力,这简直令人难以置信。 例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. 85年考题 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还 有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的 意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。从电视里还可 以 看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 下面我们再举一个例子: 例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. 85年考题

相关文档
相关文档 最新文档