文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论文资料整理

论文资料整理

研究现状:1.

国外研究的发展和现状

1976年Halliday和Hasan合著的Cohesion in English (《英语中的衔接》)一书的出版标志着衔接理论的创立。Halliday将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。

语法手段包括指称、替代、省略和连接词;词汇手段是通过词汇选择手段建立衔接关系的,主要方式有重复、同义或近义词、上下义关系、概括词和搭配这些衔接方式给我们提供了直接的显性的语言线索,具有相当的提示作用,非常有利于语篇的产生和理解,是连贯关系建立的一种重要手段之一。随着研究的深入,语篇衔接理论进一步发展和深化,形成了几套理论。如Halliday和Hasan的语域和衔接理论、Van Dijk的宏观结构理论、Widdowson的言外行为理论、Mann等的修辞理论、Brown & Yule的心理框架理论及Danes & Fries的主张进理论等。这些理论都比较恰当地评论了前人的成就与问题,从而找到了自己研究的起点。

2.

国内研究的发展和现状

国内对衔接理论的研究主要从上世纪80年代开始。在该领域的研究中,较权威的著作或理论有胡壮麟的专著《语篇的衔接与连贯》,它提到了衔接的多层次模式;黄国文在《语篇分析概要》一书中,将衔接和连贯列为语篇分析的基本内容进行阐述;张德禄、刘汝山在其著作《语篇连贯与衔接理论的发展及应用》中,将衔接机制分为显性和隐性两种,其中的隐性衔接属于语用学的范畴,是对以前理论的进一步的完善和补充。在衔接手段/机制方面,朱永生对Halliday和Hasan的“同现”提出了补充。他指出,Halliday与Hasan提出的衔接理论在很大程度上向人们揭示了语篇内部不同成分所具有的各种语义关系,这些语义关系的体现方式以及这些句内句外成分的相互衔接和相互作用成果对于语篇分析乃至整个语言学研究都具有开拓意义,但该理论过分关注衔接纽带、衔接链等形式标记的研究,对那些没有形式衔接标记,但语义连贯或含有许多形式标记,但语义不连贯的语言现象的解释难以令人信服。为此,他建议Halliday等系统功能语言学家吸收语用学的一些研究成果,把其中合理的部分(如会话合作原则)引入衔接与连贯关系的讨论中去。

3.

研究中存在的问题与不足

这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,对于英汉衔接手段的差异对翻译策略的影响显得不够系统和完善。本文将对英汉两种语言在衔接手段上存在的差异进行分类描述,分析造成这些差异的因素,并针对英汉语篇衔接的差异,系统性地探讨翻译策略。重点针对英汉语法衔接手段差异,系统性地探讨翻译策略。

英语是注重主语的语言而中文是注重主题的语言,所以英汉语在主位衔接方面存在很大的差异译者是如何处理原文中的衔接手段,使之符合译入语习惯,从而得到为译文读者所接受的前后衔接连贯的译文

Halliday&Hasan提出了表示语篇连贯的形式标记“衔接”和使这些形式标记能够成为衔接标记的决定因素:语域一致性。一方面他们对语域如何影响语篇连贯,语域一致性是怎样支配语篇衔接的没有作比较详细的分析和描述,实际上它是比列举衔接的例证和类型更重要的因素;另一方面,还有一些其他衔接手段他们也没有进行研究,如语音语调的衔接作用,时态语态的衔接作用,及物性系统的衔接作用等。vanDijk的宏观结构理论运用了和直接成分分析法相似的模式,只是这是一种语义上的和语篇层次上的模式,所以他的分析基本上还局限在语篇内部,对影响和支配语篇连贯的社会文化因素、情景语境因素、心理认知因素,没有包括在其框架之内。widdowson的言外行为理论虽然十分简洁,理论性也很强,但十分笼统,在具体分析和研究中,还需要进行大量的理论框架、理论的具体层面以及分析方法的研究。

Mann&TbomPson的修辞结构理论与van Dijk的宏观结构理论十分相似。虽然其修辞结构是由其在语篇中的功能来确定的,但其研究还只是局限在对语篇内部成分的分析上。B~&Yule的心理框架理论是对以上理论的很好的补充,提供了社会文化背景知识对语篇连贯的主导作用,但其本身不能成为完整的语篇连贯分析理论模式。Danes和Fries的主位推进理论也主要是从语篇内部的角度对语篇连贯进行研究的。即使如此它也仅仅是语篇内部影响语篇连贯的主要因素之一,所以,也难以担当起语篇连贯分析整体理论框架的任务。综合起来看这些理论模式几乎涉及了与语篇连贯有关的所有方面,但他们的一个共同缺陷是都没有单独形成一个完整的、比较具体的、有较高可操作性的理论模式和分析框架。

但他们的一个共同缺陷是都没有单独形成一个完整的、比较具体的、有较高可操作性的理论模式和分析框架。

4.

衔接理论的研究趋势

根据对存在的问题及不足的分析,作者认为今后研究将在国内外学者研究成果的基础上建立一个更完整、具体和有更高可操作性的语篇衔接和连贯的理论模式和分析框架,丰富Halliday和Hasan等关于衔接现象所作的描述性研究,揭示话语衔接现象的本质,增强衔接理论的解释力。另外,将进一步扩展、深入衔接理论的应用研究,将目前的语言学科的研究扩展到更广泛的学科领域。

学者的观点:

这些理论体系主要包括:Halliday&Hasan的语域衔接理论;vanDijk的宏观结构理论; Widdowson的言外行为理论;Mann&ThomPson的修辞结构理论;B~&Yule的心理框架理论;Dan亡s和Fr记s的主位推进理论。

在韩礼德和哈桑1985年出版的语言语境语篇Language, Context and Text[2]下称语言一书中哈桑扩大了衔接概念的涵盖范围把衔接分为结构衔接和非结构衔接。

胡壮麟对衔接理论的贡献包括以下几个方面 1.扩大了结构衔接的范围把及物性结构关系作为一种衔接手段同时附加了同构关系 2.提出了音系层的衔接手段把语调语音模式纳入衔接范围 3.提出了语篇连贯涉及多层次的观点认为社会符号层对语篇连贯起重要

作用并论述了社会符号层因素对连贯的作用 4.把语篇结构作为一种衔接手段并根据现有的话语分析理论把可以起衔接作用的语篇结构因素归纳为以下四类话轮turn-taking 邻近配对adjacency pair 行为等级和序列以及语篇的宏观结构。

语言的意义系统由三种意义组成概念意义人际意义和谋篇意义用以组织三种意义的谋篇意义关系都是衔接关系这样从意义的角度讲我们可以从概念人际谋篇三种意义的组织方式的角度来研究语篇内部和外部的衔接。

哈桑在语言[2]中在衔接[1]的基础上增加了邻近配对和由谋篇结构关系形成的衔接机制包括主位结构关系信息结构关系平行结构关系等胡壮麟[3]在以上基础上又增加了由及物性结构关系形成衔接关系语音衔接机制包括语调重音押韵等和语篇宏观结构包括语篇言语行为层次话轮形成的语篇衔接关系通过韩礼德哈桑和胡壮麟三位大家对语篇衔接机制的研究语篇内部的衔接机制从宏观上讲已经形成比较完整的系统。

本文突破了语篇衔接只在语篇内部和只包括概念意义的组织关系的局限性提出了人际意义的衔接和语篇与语境之间的衔接的观点并认为语篇与语境的衔接机制主要包括两类由语言形式项目预示的衔接关系和由意义空缺形成的衔接关系两类从这个意义上讲衔接等同于表达小句间和小句以上单位间的意义联系和把语境与语篇联系起来的谋篇意义这样衔接与连贯的区别在于前者是语篇的具体意义关系后者是其产生的整体效应。

语篇衔接实际上是一种谋篇意义,所以语篇内部所有用以组织语篇意义的小句及其以上单位之间的意义关系都是衔接关系它既包括各种结构成分之间的意义关系也包括各种结构之间的意义关系

通过对文献和实例的分析,本文对韩礼德和哈桑对衔接和连贯的分类进一步

归纳,借助于前人显性和隐性的分类,试图证明衔接手段在很多情况下可以充当

翻译的单位。通过同前人理论的比较,进一步说明连贯可以作为翻译的一个参考

标准。

每一种语言都有各自独特的衔接手段,要想获得自然的译文,译者必须对两种语言

的衔接手段细细揣摩,并在译文中灵活转换应用符合译语习惯的衔接手段。英汉语在衔

接手段上有其相似性,而与此同时,也存在着不容忽视的差异性。正是这种差异性,往

往对我们的译文质量有着重要的影响,因此本文重点分析英汉语篇衔接手段的差异性并

结合中文“形散而神不散”的特点探讨梳理英汉语翻译中具有一定普遍意义的转换规律

和技巧。

语篇的衔接是语篇研究的核心。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,把衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括照应、替代、省略、连接。英汉语篇语法衔接手段有相似性,同时也存在差异性:英语语篇多用照应和替代等衔接手段,而汉语语篇则常用省略和词汇衔接。根据英汉语篇语法衔接手段的使用特点,在英译汉时应灵活采用保留、转换或省略源语衔接手段等翻译策略,从而译出语义连贯的译文。

自20世纪60年代,与翻译研究相结合语篇语言学(语篇分析)出现后并发展迅速,语篇衔接问题引起了国内外研究者的重视。在韩礼德与哈桑合著的《英语的衔接》(cohesion in the English)一书中,“衔接”才正式成为篇章语言学的一个重要术语并得以广泛应用。

自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书,并创立

了衔接理论以来,衔接和连贯理论一直受到语言学界和翻译界的关注,不少国

内外专家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。衔接被看作是

生成语篇的必要条件之一,所以在语篇翻译中占有重要位置。译者对于源语和

译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会

影响生成译文的质量。

随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,衔接涵盖的范围在不断地扩大,越

来越多的研究者正在逐步探讨衔接与阅读、写作、文本类型、文体特征以及翻

译的关系,并且进行英汉衔接手段的对比研究,分析衔接手段的异同对于翻译

的意义。但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,对

于英汉衔接手段的差异对翻译策略的影响显得不够系统和完善。本文将对英汉

两种语

言在衔接手段上存在的差异进行分类描述,分析造成这些差异的因素,

并针对英汉语篇衔接的差异,系统性地探讨翻译策略。

胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》.上海外语教育出版社,1994.

Halliday,M.A.K.andR.Hasan.CohesioninEnglish,Longman,1976.

Halliday,https://www.wendangku.net/doc/5d9909526.html,nguageContextandText:ASPectsofLanguagesin asocialsemioticPerSPeetive,1985.

Cohesion in the text is the core of the text research. According to the classification of Halliday and Hasan, the cohesive devices can be categorized into grammatical cohesion and lexical cohesion, while grammatical cohesion consists of reference, substitusion, ellipsis and conjunction. Grammatical cohesive devices between English and Chinese have both similarities and differences: reference and substitusion are more frequently used in English while ellipsisi and lexical cohesion are more frequently used in Chinese text. So when translating English into Chinese, the translator should pay attention to the differences of the grammatical cohesive devices and adopt appropriate strategies such as remaining, shifting and omitting the grammatical cohesive devices in the original text in order to produce cohesive text.

[1] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language,

Context and Text [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.

[3] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海上海外语教育出版社1994.

18」Crystal,David.ADictiona尽ofLinguisticsandPhonetics【M].助ndon:Oxford UniversityPress,1985.

【9」Catford,John.ALinguisticTheoryofTranslation【Ml.助ndon:OxfordUniversity Press,1965.

!131Halliday,M.A.K&R.HasanCohesioninEnglish【Ml.幼ndon:助ngman,1976.

【14]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar【M].助ndon:Ainold,1985.

M.PatternsofLexisinl匕丫t【M」.OxfordUniversityPress,1991.

{17」KaPlan,R.B.CulturalThoughtPatternsinInnerCulturalEducation!https://www.wendangku.net/doc/5d9909526.html,nguage

Learning,1966.

【181Neubert,A.andGregory,M.S.Translationas7’e比t【Ml.Kent:TheKentState UniversityPress,1992.

【191Nida,https://www.wendangku.net/doc/5d9909526.html,nguageCultureandTranslating!Ml.Shanghai:SFLEP,1993. [201Nida,EugeneA,andTaber,CharlesR.TheTheoryandPraetieeofTranslation[Ml. Leiden:EJ.Bill,1969.

【211Newmark,Peter.AZ’e.丫tbookofTranslation【Ml.幼ndon:PrenticeHalllnternational (UK)Ltd,1988.

【22]Quirk,R.etal.ACOmprehensiveGrammaroftheEnglishlanguage【Ml.助ngman,1985.

【23」Snell一Hornby,Mary.TranslationStudies:AnIntegrated月PProach【M]. Shanghai:SFLEP,2001.

!24]WilliamThackeray.Vani妙Fair【Ml.OxfordUniVersityPreSS,1994·

125」胡壮麟.语篇的衔接与连贯【M】.上海外语教育出版社,1994.

[26]黄国文.语篇分析概要【M].长沙:湖南教育出版社,1988.

【271连淑能.英汉对比研究【Ml.北京:高等教育出版社,1993.

t281刘必庆.汉英对比与翻译tMI.南昌:江西教育出版社,1990.

[29]陈安定.英汉比较与翻译【Ml.北京:中国对外翻译出版公司,1991.

【301潘文国.汉英语对比纲要【Ml.北京:北京语言文化大学出版社,1997.

【川朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究【M].上海:上海外语

教育出版社,2001.

[32]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用IMI.上海:上海外语教

育出版社,2003.

[33」申小龙.汉语句型研究【M】.海南人民出版社,1989.

!34〕彭宣维.英汉语篇综合对比【M].上海:上海外语教育出版社,2000.

BibliograPhy

【35」刘辰诞.教学篇章语言学!Ml.上海:上海外语教育出版社,1999.

!36]李运兴.语篇翻译引论!M}.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

【371李运兴.英汉语篇翻译【M」.北京:清华大学出版社,1998.

【381许余龙.对比语言学概论【Ml.上海:上海外语教育出版社,1992.

【39】陈宏薇.汉英翻译基础【M].上海:上海外语教育出版社,1997.

1401谭卫国.新编英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

【411张培基译.英译中国现代散文选!Ml.上海:上海外语教育出版社,1999.

【42]梅德明.高级口译教程!Ml.上海:上海外语教育出版社,2000.

【43]廖秋忠.廖秋忠文集【M].北京:北京语言学院出版社,1992.

【441祝庆英译.简·爱【Ml.上海:上海译文出版社,1995.

【451刘必庆.当代翻译理论!M].上海:上海外语教育出版社,1998.

【46】赵元任.赵元任语言学论文集[M】.北京:清华大学出版社,1992.

【471杨必译.名利场【Ml.人民文学出版社,1994.

!48」王科一译.傲慢与偏见!Ml.上海:上海译文出版社,1998.

!491沈复.浮生六记(林语堂译)IMI.北

五位学者的观点

Halliday and Hasan(1976)who suggest the cohesive device as follows: reference, substitution,

ellipsis, conjunction and lexical cohesion.

Brown and Yule: this is by far the most comprehensive treatment of the subject and has become the standard text in this area.

Beaugrande: cohesion concerns the ways in which the components of the surface text, i.e. The actual words we hear or see, are mutually connected withina sequents depend on each other according to grammatical forms and conventions, such that cohesion rests upon grammatical dependencies.

Mary Snell-Hornby(2001) states in her book Translation Studies:An integrate Approach that translation begins with the text-in-situation as an integral part of the cultural background and the textual analysis should proceed from the macro-structure of the text to the micro-unit of the word.

胡壮麟:

相关文档