文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译技巧 翻译与语法分析

翻译技巧 翻译与语法分析

翻译技巧 翻译与语法分析
翻译技巧 翻译与语法分析

翻译技巧翻译与语法分析

译题一:What to Do About Friends Holding You Back

For the most part, you probably don't need to make any radical changes to who you hang out with. As long as you understand your friends might have jealousies about your self-improvement goals, you'll be able to recognize them and deal with them.

Just remember that if your friends tell you something is "impossible" for you to do or you "can't" do it, they might just be trying to save themselves from feeling hurt. Once you accomplish your goal they'll eventually adjust. Plus, you might give them the inspiration to break down their own assumptions and set "impossible" goals of their own.

Any of you have great supporting friendships? Any of you notice when your friends become jealous and sabotaging?

参考译文:

如何应对朋友的红眼病

大多数时候你不必动不动就想着换一拨在一起耍(四川话)的朋友。只要你理解朋友可能最见不得朋友好,你就能够(轻松)搞定这种酸葡萄心理。

要记得假如朋友说某事你“办不成”,或者你“办不成”某事,他们这样说可能是避免自己受到伤害。等你大功告成,他们自然会跟进。而且你的成功也能鼓舞他们打破主观臆断,并为自己设定“办不成”的目标。

你们谁有患难之交呢?你们又有谁注意到朋友的红眼病和扯后腿这样的事呢?

语法分析对于英译汉十分重要,语法分析是避免翻译错误的基础,广义上的语法分析也包括正确识别惯用法。举例说明,在本译题中,第一句话中有两个固定搭配,一个是make changes to sth. 意思是对某事做一些更改,从语法分析上说是对who you hang out with这件事进行更改;二是hang out with(与…混在一起),这里的语境意思是“你结交的朋友”。全句的意思是:大多数时候你不必动不动就想着换一拨在一起耍的朋友。由于语法分析和短语识别的问题,网友中在第一句话的翻译上出现了不少错误,比如:“在极大程度上,对于你不怎么关注的人,你可能无需作出任何根本的改变”;“通

常,人们的同伴不会有很大变化”。

下一句的语法分析更是至关重要,特别是代词them到底指什么,英语语法通常反对模糊指代,所以them既然是复数,就应该是指句中的friends, jealousies或goals之一,而不可能指句中没有出现的problems,也不会指上一句出现的radical changes,那么在friends, jealousies和goals这三个词中,又是指哪一个呢,要判断这一点还真有点困难,通过查找上文,我判断这里的them应该是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,这样就比较容易理解recognize them and deal with them的整体意义,这样这句话的翻译也就出来了:只要你理解朋友可能最见不得朋友好,你就能够(轻松)应对这种酸葡萄心理。当然,如果考虑汉语喜欢模糊指代的特点,倒也可以像sumingyu这样翻译:见妒于友当明断而慎处之。

下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it这句话中or连接的两部分讲的是同一件事,翻译成汉语可以使用颠倒次序再说一次的方式:要记得假如朋友说某事你“办不成”,或者你“办不成”某事,他们这样说可能是避免自己受到伤害。网友ikkusan的翻译:如果一个朋友跟你讲什么你不能这样或那样,对原文有所简化,也是很不错的选择。但很多网友处理的不好,结果读来很累赘,比如:如果他们会说某些事情对你来说是不可能或者不

可能做成的。

Break down是打破的意思,break down their own assumptions说的是“打破他们主观的臆断”,并为自己设定“办不成”的目标。最后一段great supporting friendships中,great supporting是两个形容词修饰一个名词,不是固定搭配,但从翻译的角度可以翻译成汉语的“患难之交”,这样翻译更多还是出于归化的考虑。

译题二:Local guys scale fortress of Western women

Practically speaking, Chinese have started dating younger and younger, coming closer to their Western equivalents. Whereas in the 1990s most people didn't start going out till university, nowadays more and more Chinese are dating in high school, giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of men.

Chinese women have become more like their Western equivalents, making the gap less nerve-wracking to cross. They've become more personally assertive, more sexually aggressive, and less willing to put up with self-indulgent

bullshit from their men. That's forced the guys to be better boyfriends in turn.

参看译文:

中国男性赢取西方女性芳心

实际上,中国人开始恋爱的年龄越来越早,已经接近西方水平。然而在上世纪90年代,大多数人直到大学才开始第一次约会,现在越来越多的高中生早已花前月下,这倒有助于他们及早克服青春期焦虑的困扰。

中国女性越来越像西方女性,使得突破中西差异不再为难。她们大胆追求心仪男性,不惜主动示爱,对大男子主义行为嗤之以鼻,这也“迫使”中国男性成长为好男人。

译题二的语法相对译题一较为简单。开首practically speaking 意思是“实事求是地说”,western equivalents指就恋爱而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻译“国人早恋实近夷邦矣”,其中“夷邦”这样的词汇确实已经过时,希望下次不要再用。第二句中going out 和dating是一个意思,属于同义反复,比较难译的是分词短语giving them time to get over the adolescent worries that still

haunted a lot of them,意思是说“从高中开始恋爱有更多的时间克服青春期焦虑”,言下之意早恋是好事,有利于克服青春期焦虑。

第二段再次出现western equivalents,说的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方恋爱文化之间的鸿沟。一些网友把gap理解为男女之间的界限,结合标题这样的理解有点问题,因为这篇文章的中心是中西方恋爱观的趋同,最终导致异国恋的发生,包括中国女性嫁给外国男性和最近兴起的外国女性嫁给中国男性。

下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive来看,说的是“主动追求心仪男性,不惜主动示爱”。至于self-indulgent bullshit可以意译成“大男子主义”,self-indulgent是“放纵自己的”意思,指中国男性传统上以自我为中心的心态;bullshit“胡说”,意指由大男子主义衍生的一些错误观念和说法。不少网友翻译为“不再容忍男性的放纵”,潜在的语义没有表达清楚,这是翻译时必须克服的问题。

译题三:Are You Normal? Take the “Normal Bar”

Survey What do we mean when we say "normal"? Welcome to the Normal Bar, a new survey that might

actually help us answer this question. The Normal Bar probes the feelings, attitudes, and behaviors of people who participate in the survey. It aims to define a "new normal" standard based on what real people share about their experiences. Seventeen different content areas, including family, sexuality, money, and happiness, are open to users who, after they finish their survey, can see where they fall on a "normal bar," based on their answers.

参考译文:

你正常吗?来“正常吧”一测便知

我们通常说的“正常”正常吗?欢迎来到“正常吧”,本测试为您解密。正常吧测试参与人的情感、态度和行为,目的在于按照人们实际分享的真实经验确定一种“新的正常”标准。根据受试者对包括家庭、性、金钱、幸福等在内17项不同测试内容的回答,帮助测出您的“正常水平”。

译题三文字浅显易懂,介绍了一项称为“正常吧”的测试。在其网站介绍上,有这样一句话:The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how

YOUR normal compares to others。这句话印证了我对normal bar中normal这个词词性的推测,normal通常是形容词,但在这里临时用作了名词,所以normal bar翻译成“正常吧”是“正常的”。Portia17备注说自己怀疑normal bar有点像避孕棒那种东西。Normal bar翻译成“正常吧”虽然正常,但确实没有完全翻译出原文的双关语义,在Normal Bar网站上,有一根水平线来形象地显示测试的进度。上文最后一句话说where they fall on a “normal bar”,又赋予了这根水平线显示测试者正常度的功能。MissSepun 就把normal bar翻译成了“正常棒”,但我觉得这里应该分开来理解,如果一定要翻译出“正常棒”这样的词,也只能用于最后一句话的翻译中。

下面对网友的翻译做出点评,sumingyu以极其简约的语言翻译了这段文字,其中用“依据人们知行的共识”对应based on what real people share about their experiences,离开原文的意思有点远,虽然理解并没有错;“家性财福”这样的省略最好以顿号分开,否则容易产生误解。Ikkusan把seventeen different content areas翻译成17个不同板块是对的,测试网站内部能看到modules (模块)这个词。(张明权)

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英语语法学习中文翻译

英语语法学习 摘要:这篇论文主要描述传统英语语法学习。这篇论文同时也强调学习语法对提高英语水平的重要性。该论文列举一些相关的语法学习的例子来阐述如何学习英语语法。文章结尾处,提出一些如何学习英语语法的建议。 关键词:英语语法从句连词 一、导言 英语是世界第一语言(埃利斯,2011),由于其实用性和高度的认可度,世界各地的人都在学习英语。英语首先重视的是说、读、写。确实,语言学习重视的是实践,但是,句法学是从组织规则和语言实践的规则中总结出来的。理解句法学可以减少语言使用的盲目性,提高正确使用语言的能力。请不要忽视句法学习的i地位,尤其是其对阅读和写作的作用。它不仅可以使我们正确的理解句子结构,抓住句子的要点,还能帮助我们写出复杂、漂亮的长句。 我们学习英语语法的目的就是运用语言。我认为语言学习就像是一个支柱。当我们无法行走或遇到困难时,会想到它。普通人不会也不应该总是想着简单的运用句法学。当我们想将自己的英语能力上升到更高的层次时,我们必须借助这个方式。 二、主体 1. 对传统英语语法学习的分析 许多人提到对于英语学习者来说,面临的一个难题就是英语语法

的学习。(菲利普唐宁街安吉拉L,2006)语法之所以很难不仅仅因为该系统庞大、复杂、记忆量大,也源于学习者不知道该如何开始语法学习。语法书中大多数这样的系统都被有秩序的编纂成名词、冠词、代词以及动词、形容词、副词、介词、连词、动词(词组)、动词时态和非谓语动词。情态动词和语气词、复杂句、省略句、反意疑问句、交流英语等等。 该陈述将对句法学习者产生一定影响,但对基础差的学习者将会造成一定的困难。词汇学是任何一种语言的基本单位,英语也不例外。每个人在日常的谈话、工作、读书、读报、写作中,根据惯例都会用到具体的单词或词组。但当前的语法书侧重点主要在词汇而非句子,其侧重于单词间的互相使用,而不是如何恰当的运用单词以造句。 此外,传统的教授语法的方法是老师仔细地解释,学生安静的听。这是对理论的运用而非实践教学法。教师和学生习惯了多项选择的测试模式以巩固对语言知识的学习,同时,这似乎也是教师和学生之间默认的一种理解方式。 然而,这种方式的语法教学并不是最好的训练方法。首先,能记住语法知识并不能保证正确使用语言。语言教学并不是我教你,也不是我教你听。我们不能像学习游泳、踢足球那样,用听的方式学习语言,学习一门语言必须投入大量的工作。该方法可以引导学生掌握语言知识,而不是养成使用语言的能力。 其次,学生主观上并不能反映这一过程,教师依然是课堂的主导者。学生的活力和兴趣并没有被吸引,他们身心的一些特质都没有被

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

英语教学中的翻译技巧(一)

英语教学中的翻译技巧(一) 摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofwords)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(finewords)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,——” “Yougettwoorthreedrinksinsideyouandyouareoff.Youhavebeengabbingonandonforhalfanhournow. Can’tyougiveitarest?” “Giveitarest?Notonyourlife!Ihavejustabouthadabellyfulofher,andIamgoingtohavemysay.Oh,

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

新版人教版八年级下英语语法聚焦翻译(全)

P4 grammar focus 1、怎么了?我胃痛。下次你不应该吃这么多。 2、Ben怎么了?他伤到了自己。他背痛。他应该躺下休息。 3、你发烧吗?是的,我发烧。/不,我不发烧。/我不知道。 4、他牙痛吗?是的,他牙痛。他应该去看牙医,拍一张X光照片。 5、她应该怎么办?她应该量体温。 6、我应该在上面敷些药吗?是的,你应该。/ 不,你不应该。 P12 语法聚焦 1、我想帮助无家可归的人。 2、你可以请求医院让你去看望孩子们,让他们振作起来。 3、她自愿一去周去那里一次帮助孩子们学习阅读。 4、她决定尝试参加一个志愿者课外阅读项目。 5、马里奥认为,这可以帮助他得到未来梦想的工作。 6、我在制作-些标牌张贴在学校周围。 P20 语法聚焦 1、我可以和朋友们出去吃饭吗?当然可以,那应该是可以的。 3、我们可以看完电影后去买些喝的吗?不,你不能。你明天有一场篮球赛。 3、请你带着狗去散步好吗?好的,但我想先看个节目。 4、请你倒一下垃圾好吗?好的,当然可以。 P28 语法聚焦 1、你看起来很累。怎么了?昨晚我一直学习到半夜,因此睡眠不足。 2、我该怎么办?你为什么不忘掉它呢?虽然她错了,但这没什么大不了的。 3、他应该做些什么?他应该跟他的朋友谈一谈,以便他可以说他很抱歉。 4、也许你可以去他家。我想我可以,但我不想让他吃惊。 P36语法聚焦 1、昨天晚上八点你在干什么?我在洗操。 2、暴风雨来临时她在干什么?她在做作业。 3、暴风雨来临时他在干什么?暴风雨来临时,他在图书馆读书。 4、当雨开始下大时, Ben在干什么?开始卜雨时, Ben在帮妈妈做晚餐。 5、当琳达在睡觉时,Jenny在干什么?当Linda在睡觉时, Jenny在帮玛丽做作业。 P44语法聚焦 1、故事是怎样开始的?从前,有位老人…… 2、接下来发生了什么?这个人一说完,愚公就说他死后他的家人可以继续移山。

翻译中的英汉八大不同解析

翻译中的英汉八大不同 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35页,山东教育出版社, 1984年 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具; 休闲时, 电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时, 数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时, 最后一个句子用的是将来完成时, 句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“ 法治” 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“ 人治” ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因, 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

英语语法教程课后翻译题答案中英对照

Ex 6E 1. 今天上午你干了多少活儿(work )How much work have you done this morning? 2. 开凿隧道需要大量劳力。(labour ) To dig a tunnel will need a great amount of labour. 3. 他做了最少的工作。(work ) He' s done the least work. 4. 处理这一问题有几种方法。(methods ) There are several methods of approaching this problem. 5. 我不懂多少法语。 I know little French. 6. 少说空话(empty talk )多干实事。(practical work )There must be less empty talk but more practical work. 7. 有许多人出席招待会吗 Were there many people at the reception? 8. 我可以跟你谈几句话吗(words ) May I have a few words with you? 9. 今天参观展览会的人数比昨天少。

There were fewer people today at the exhibition than yesterday. 10. 哈利犯的错误最少 Harry made the fewest mistakes. 11. 你读的诗( poetry )和做的练习( exercises )都比我多。You' ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12. 杰克做的工作最多,犯的错误也最多。 Jack ' s dnoe the most work and made the most mistakes. 13. 他做了很多工作,也犯了汗多错误。 He' s done a lot of work and made a lot of mistakes. 14. 百万富翁有许多钱财(money) ,也有许多烦恼。 A millionaire has lots of money —and lots of worries. 15. 安娜因为没有足够的钱财而烦恼丛生。 Anna has enough worries because sh e hasn ' t got enough money. 16. 每隔几分钟电话铃就响一次。 The telephone rang every few minutes. 17. 在过去这几天的寒冷日子里,我们一直在坚持实验。 We have been persisting in making the experiment all these last few cold days.

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

grammar—trans 英语语法翻译

English tenses 英语时态 1)the present tense 一般现在时 2)the past tense 一般过去时 3)the future tense 一般将来时 4)the past future tense 一般过去将来时 5)the present continuous tense 现在进行时 6)the past Continuous Tense 过去进行时 7)the future continuous tense 将来进行时 8)the past future continuous tense 过去将来进行时 9)the Present Perfect Tense 现在完成时 10)the Past Perfect Tense 过去完成时 11)the future perfect tense 将来完成时 12)the past future perfect tense 过去将来完成时 13)the present perfect continuous tense 现在完成进行时 14)the past perfect continuous tense 过去完成进行时 15)the future perfect continuous tense 将来完成进行时 16)the past future perfect continuous 过去将来完成进行时Passive voice 被动语态 parts of speech 词类 1)Nouns (n.) 名词 2)Adjectives (adj.) 形容词 3)Adverbs (adv.) 副词 4)Verbs 动词 5)Pronouns (pron.) 代词 6)Numerals (num.) 数词 7)Articles (art.) 冠词 8)Prepositions (prep.) 介词 9)Conjunction (conj.) 连词 10)Interjection (interj.) 感叹词 11)common noun 普通名词 12)proper noun 专有名词 13)class noun 类名词 14)collective noun 集体名词 15)material noun 物质名词 16)abstract noun 抽象名词 17)indefinite article 不定冠词 18)definite article 定冠词 19)Irregular Verbs 不规则动词 Adverbs (adv.) 副词

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

相关文档