文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 课后练习翻译

课后练习翻译

课后练习翻译
课后练习翻译

如果你留下来,我也要留下来。If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了!Why should she have committed suicide for no reason? It is rather odd. 他对事情的进展情况也还满意。He is quite satisfied with the way things went. 你要定哪只杂志?Which journals do you subscribe to? 这本书我们没有货,但是可以帮你订。We do not have the book in stock but we can order it. 你能帮我把这份讲义订起来吗?Would you please bind this handout for me? 那件大衣的面子很漂亮。The outer part of the coat is very beautiful. 如果怕丢面子,就说不好英语。If one is afraid of losing his dignity (face), he cannot expect to speak English well. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。I would not do such a thing—I am sensitive about my reputation. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

I have shown due respect for your feelings, but there is really nothing I can do about it.

心有余而力不足。One’s ability falls short of one’s wishes.您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in mind. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You will hurt her feelings if you forget her birthday. 居心叵测。To nurse evil intentions. 得人心者得天下。Those who gain popularity among the people will gain the power. 劳心者治人,劳力者至于人。Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated heart. 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

世事洞明皆学问,人情练达即文章。True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.

这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.

他便变了脸,铁一般的青。His complexion changed, and he grew ghastly pale. 我们不得不零零星星的偿付。We have to pay in dribs and drabs. 那条小径曲曲折折通向山顶。The path zigzags up the hill. 湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明。

Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.

三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the slanting sun rays, it is brown yellow.

我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters.

我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。

With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.

月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.

意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise’’.

这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.

英雄造时势,时势造英雄。Heroes create the times, the times produce their heroes.

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house. 土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

The earth and the cereals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.

嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。

Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.

他的报告里所提到的东西经不起推敲。What he said in his report could not stand close scrutiny. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.

中国庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。

The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.

王献之的书法笔走龙蛇。一气呵成。

Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wrote a whole piece of characters with the twist and turn of a single continuous movement of the brush like that of dragons and snakes.

这对年轻夫妇并不相配一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched, one is Xi Shi―a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei―a well-known ill-tempered brute.

作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi( Yellow Emperor),the first Chinese emperor. “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

"Ah Q, may you die sonless!" sounded the little nun's voice tearfully in the distance.

他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.

富华家具带给您典雅的欧陆风情。You will be chanted by the unique European style of Fuhua furniture. 不搞改革,不坚持改革开放政策,我们制定的战略目标政策就不可能实现,这是一个关,这个关必须过。

We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.

贵州具有丰富的矿产、生物和旅游资源,品质优良;生物资源,种类繁多;旅游资源,绚丽多彩。

Guizhou has plenty of mines and is rich in biological and tourism resources. Its mineral deposit is of high quality. Its biological species are various and its scenic process is colorful.

我与父亲不相见已有二余年,我最不能忘记的是他的背影。

It is more than two years since I last saw father and what I can never forget is the sight of his back.

这时我看见他的背影,我的眼泪很快流下来了。While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. 等他的背影混入人来人往的人里,再找不着了,我便进来坐下……I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.

我读到此处,在晶莹的泪光,又看见了那胖胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。

Through the glistening tears which these words had brought to my eyes, I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.

务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage frugality, and prevent and check high consumption that outgrows economic development.

这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

Wild flowers and old pine on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality.

我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, openness, long-term cooperation and mutual benefit.

敌军闹得全村鸡犬不宁。The enemy troops threw the whole village into great disorder. 她经常在邻里之间搬弄是非。She often tells tales among the neighbors. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance.

校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。

The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.

每年农历六月为黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around travel to Huang Long Monastery on horseback for the temple fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.

光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅,风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。Among the most exciting attractions of Dali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple, world famous Dali marble, Bai houses noted for their simplicity, elegance and

distinctive design, and the four scenic features (the strong wind at Xiaguan, the famous flowers at Shangguan, the silver snow on top of the Cangshan range and the moonlit surface of Erhai Lake).

那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head---the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband---so this was where they were. 英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流了吗?

Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain?

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also brothers.

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.

他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。

He/Xiangzi was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.

自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。

The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.

母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。

Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful world.

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.

农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

只有冷静才能成功。Success depends on calm minds. 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me. 那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!

It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.

学习的敌人是自习的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。

Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

车轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似的跳下了许多人。

The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.

人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。His translation of this poem was regarded unfaithful. 上海这几年发生巨大的变化,赢得全世界人民的赞叹。

That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.

几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。

He has been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.

父亲、母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。

Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.

我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好。

I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.

抓住两个关键环节。一是经济结构的战略性调整,另一个是继续扩大对外开放。The two key policies to be implemented are: to realize the strategic economic restructuring and continue to open up to the outside world.

这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。

The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive

economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of the modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.

他比赛失败,我感到很惊讶。I was not a little surprised that he lost the game. 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.

邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大的推动力,为中国改革开放作出了历史贡献。Deng Xiaoping’s economic thought, giving huge impetus to China’s reform and opening-up, is a historical contribution in this regard.

事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided they suffer.

我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relations and friendly co-operation through our common efforts in the coming year.

黄果树瀑布高68米,宽81米,每秒流量700多立方米,滚滚而下如天河倾泻。

The Huangguoshu Cataract is 68 meters high and 81 meters wide. With a flow of more than 700 cubic meters of water per second, huge amounts of water seem like pouring from the sky.

要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察空气是怎样从气球里溢出来的。

The simplest way to understand how a jet engine works is to watch air escaping form a balloon.

他的计划虽然无懈可击,却不能付诸实践。His plan is impracticable though invulnerable.

从山坡上滚下来的石头其动量(momentum)会越来越大。

A rock rolling down the mountainside will be gathering momentum.

晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。

In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese embassy.

忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct. 自从来到厦门,我几乎天天都要到海滨去散步。

Ever since I came to Xiamen, I’ve been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.

世界上往往有许多巧事,是你没有想到的。Lots of things happen by mere coincidence in this world. 他只好硬着头皮,装出也不在乎的态度。

…he had no alternative but to brazen it out and pretend that he did not care, either.

回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。

My experiences of this trip, however, are too numerous to be recounted one by one here.

世界上只有海水取之不尽,用之不竭。In our world only the sea water is inexhaustible. 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。

What this paper discusses is of great interest to communication engineers.

在零售和烹调方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。

In the retail and catering sectors, the business of household operations has surpassed that of the state.

在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.

本文认为,这一定义具有重要意义。The author holds that this definition is of great significance. 中国观察问题不是看社会制度。China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems. 我们大家惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一建筑物竟是砖木结构的。

To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.

和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。

It is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming Dynasty.

互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。

The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today.

自从他出国后,我从未听到过他的消息。I have never heard about him since he went abroad. 这座旅馆能接待300 多个旅客。This hotel can accommodate over three hundred guests. 这只船容易颠覆,因为他造型不合理。This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. 人们来到莫干山,目的可都不一样。People do not come to Mogan Mountain with one and the same purpose.

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

真题翻译答案

08.9 美国经济发展速度日益缓慢,工作机遇日益凸显不稳定性。身为一所小型高校的校长,我时刻关注今年毕业生面临的就业市场。最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。超过百万的职位新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮助,灵活性也能助力不少。如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失业情况日益严重,毕业生应该将找工作的过程视为自己漫长职场生涯中的第一个挑战。 According to a well-informed source, it was before the Spring Festival that Carrefour had its “first intimate contact” with Xin Da Xin. Undoubtedly, Guangzhou Municiple Government had played the role of “matchmaker”. In a short period of just a few months, the two parties “fell in love with each other”, the concern of those on the outside is: what is it in Xin Da Xin that has struck Carrefour’s fancy? To this, General Manager He of Xin Da Xin did not give any direct response. He merely stated in general terms that Xin Da Xin has unique features in the business of general merchandise in Guangzhou. According to Mr. He, in

21世纪大学实用英语综合教程课文翻译及课后习题答案

21世纪大学实用英语综合教程(第三册)答案1~8 Unit 1 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. curious 2. affects 3. emergency 4. locked 5. Relatively 6. complaining 7. protested 8. react 9. mood 10. unique 11. consciousness 12. surgery 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. the bottom line 2. thanks to 3. reflect on 4. had lost touch 5. went through 6. followed around 7. looking on 8. woke up 9. take action 10. after all 10. Translate the following sentences into English. 1. Each time my brother complained about the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side. 2. The police reacted immediately when report came that two kids had been held up at gunpoint in a nearby building. 3. When I pointed out the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault. 4. Tom was curious about the joke I told my colleagues, but he didn’t get it. 5. Thanks to his positive attitude, Jack took action and saved his own life before he lost consciousness in the emergency room. 6. When I reflect on what I have achieved in the past, I have to say that success comes from hard work. That’s the bottom line. Unit 2 5. Fill in the blanks with the words given below. Change the forms where necessary. 1. intense 2. concept 3. committed 4. deserve 5. selfish 6. compromise 7. matters 8. opponent 9. influence 10. effort 11. shortcuts 12. evidence 6. Fill in the blanks with the expressions given below. Change the forms where necessary. 1. work at 2. According to 3. run through 4. in sight 5. live with 6. a variety of 7. When it comes to 8. live up to 10. Translate the following sentences into English.

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

新编实用英语综合教程(第二版)课后翻译习题解

Unit 1 5. 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 2.除了向我要东西,他从不跟我说话。 He never speaks to me other than to ask for something. 3.你永远应该以搞好你的工作为目的。 You should always aim at doing your job well. 4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。 She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father. 5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。 The route was designed to relieve traffic congestion. 6.社会是由形形色色的人组成的。有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。 Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between. Unit 2 5 1.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释? How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。 The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas. 3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。 According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers. 4.多呼吸新鲜空气有助于身体健康。 Plenty of fresh air contributes to good health. 5.他试图竞争学校学生会主席,但是没有成功。 He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union,

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

定计划-简单实用英语翻译

定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.

不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。

E英语教程2的翻译题答案

Unit1 1、他实现了自己成为一名歌手的愿望 His wish to become a singer has come true 2、这趟火车可能要晚点了 This train is likely to be late 3、我的建议是演讲的时候要充满信心 My advice is to make a speech with confidence Unit2 1、她因为没有立刻回答而向我表示歉意 She apologized to me for not answering immediately 2、如果那个男孩不逗那条狗,就不会被咬 If the boy had left the dog alone,he wouldn’t have been bitten 3、他一直在这个小镇上过着宁静的生活 He has been leading a peaceful life in this small town Unit3 1、我们有必要权衡工作和家庭生活两者的需求 There is a need for us to balance the demands of the work with those of family life 2、有了因特网,全世界的信息都可以为你所用 With the Internet you can tap into all information of the world 3、我想借这个机会,对你们的帮助表示感谢 I’d like to draw upon this opportunity to express my thinks for your help Unit4 1、工厂散发出难闻的气味 The factory gives off a terrible smell 2、经费的减少使这个研究项目延迟了好几年 The spending cuts set back the project for several years 3、研究表明女性的寿命要比男性长 The study indicates that women live longer than men Unit5 1、我目前承担不了更多的工作 I can’t take on more work 2、这笔钱可以使他们实现自己的梦想 The money enabled them to live out their dreams 3、我们的公司准备购买更多的生产性设备 Our company is going to buy more productive equipment Unit6 1、在舞蹈方面,我们谁也比不上她 None of us can equal her in dancing

大学体验英语课文翻译及课后习题翻译答案

UNIT1 Oxford University牛津大学 Oxford University is the oldest university in Britain and one of the world's most famous institutions of higher learning. Oxford University was established during the 1100's. It is located in Oxford, England, about 80 kilometers northwest of London. 牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。 The university has over 16,300 students (1999-2000), almost a quarter of these students are from overseas and more than 130 nationalities are represented. It consists of 35 colleges, plus five private halls established by various religious groups. Three of the five private halls are for men only. Of the colleges, St. Hilda's and Somerville are for women, and the rest are for men and women. 牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。At Oxford, each college is a corporate body distinct from the university and is governed by its own head and fellows. Most fellows are college instructors called tutors, and the rest are university professors and lecturers. Each college manages its own buildings and property, elects its own fellows, and selects and admits its own undergraduate students. The university provides some libraries, laboratories, and other facilities, but the colleges take primary responsibility for the teaching and well-being of their students. 牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其余的是大学教授和讲师。每个学院管理自己的房产和资产,遴选自己的管委会,选择和招收自己的本科生。大学提供某些图书馆、实验室和其他设施,但教学和学生生活主要由各学院负责。 Each student at Oxford is assigned to a tutor, who supervises the student's program of study, primarily through tutorials. Tutorials are weekly meetings of one or two students with their tutor. Students may see other tutors for specialized instruction. They may also attend lectures given by university teachers. Students choose which lectures to attend on the basis of their own special interests and on the advice of their tutors. 牛津大学给每个学生指定一个导师,他主要通过辅导课监督学生的学习。导师每周和1到2名学生见面一次,学生如需专业指导,还可以去约见其他的导师,也可选听大学老师讲授的课程。学生选听什么课程是根据自己的兴趣和导师的建议而定的。 The university, not the individual colleges, grants degrees. The first degree in the arts or sciences is the Bachelor of Arts with honors. Oxford also grants higher degrees, diplomas, and certificates in a wide variety of subjects. 学位由大学授予,而不是各个学院。最低文科或理科学位是优等文学学士。牛津还在其他众多学科领域授予最高的学位,颁发文凭和证书。 The Rhodes scholarship program enables students from the United States, Canada, and many other nations to study at Oxford for a minimum of two years. The British government grants Marshall scholarships to citizens of the United States for study at Oxford and other universities that are located in Britain.

相关文档