文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文版《道德经》by Arthur Waley

英文版《道德经》by Arthur Waley

英文版《道德经》by Arthur Waley
英文版《道德经》by Arthur Waley

Terebess Asia Online(TAO)

Index

Home

The Tao Te Ching

by Lao Tzu

English version by

Arthur Waley, 1934

The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought , 1934

http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Daodejing

More English versions

123456789

101112131415161718

192021222324252627

282930313233343536

373839404142434445

464748495051525354

555657585960616263

646566676869707172

737475767778798081

1

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.

It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.

Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;

He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.

This “same mould” we can but call the Mystery,

Or rather the “Darker than any Mystery”,

The Doorway whence issued all Secret Essences.

up

2

It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,

That the idea of ugliness exists.

And equally if every one recognized virtue as virtue,

this would merely create fresh conceptions of wickedness.

For truly, Being and Not-being grow out of one another;

Difficult and easy complete one another.

Long and short test one another;

High and low determine one another.

Pitch and mode give harmony to one another.

Front and back give sequence to one another.

Therefore the Sage relies on actionless activity,

Carries on wordless teaching,

But the myriad creatures are worked upon by him;

He does not disown them.

He rears them, but does not lay claim to them,

Controls them, but does not lean upon them,

Achieves his aim, but does not call attention to what he does;

And for the very reason that he does not call attention to what he does

He is not ejected from fruition of what he has done.

up

3

If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power,

There will be no more jealousies among the people.

If we cease to set store by products that are hard to get,

There will be no more thieves.

If the people never see such things as excite desire,

Their hearts will remain placid and undisturbed.

Therefore the Sage rules

By emptying their hearts

And filling their hearts?

Weakening their intelligence

And toughening their sinews

Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.

Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,

They dare not interfere.

Yet through his actionless activity all things are duly regulated.

up

4

The Way is like an empty vessel

That yet may be drawn from

Without ever needing to be filled.

It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.

In it all sharpness is blunted,

All tangles untied,

All glare tempered,

All dust soothed.

It is like a deep pool that never dries.

Was it too the child of something else?

We cannot tell.

But as a substanceless image it existed before the Ancestor.

up

5

Heaven and Earth are ruthless;

To them the Ten Thousand things are but as straw dogs.

The Sage too is ruthless;

To him the people are but as straw dogs.

Yet Heaven and Earth and all that lies between

Is like a bellows

In that it is empty, but gives a supply that never fails.

Work it, and more comes out.

Whereas the force of words is soon spent.

Far better is it to keep what is in the heart.

up

6

The Valley Spirit never dies.

It is named the Mysterious Female.

And the doorway of the Mysterious Female

Is the base from which Heaven and Earth sprang.

It is there within us all the while;

Draw upon it as you will, it never runs dry.

up

7

Heaven is eternal, the Earth everlasting.

How come they to be so?

It is because they do not foster their own lives;

That is why they live so long.

Therefore the Sage

Puts himself in the background; but is always to the fore.

Remains outside; but is always there.

Is it not just because he does not strive for any personal end

That all his personal ends are fulfilled?

up

8

The highest good is like that of water.

The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures;

Yet itself does not scramble,

But is content with the places that all men disdain.

It is this makes water so near to the Way.

And if men think the ground the best place for building a house upon,

If among thoughts they value those that are profound,

If in friendship they value gentleness,

In words, truth; in government, good order;

In deeds, effectiveness; in actions, timeliness -

In each case it is because they prefer what does not lead to strife,

And therefore does not go amiss.

up

9

Stretch a bow to the very full,

And you will wish you had stopped in time;

Temper a sword-edge to its very sharpest,

And you will find it soon grows dull.

When bronze and jade fill your hall.

It can no longer be guarded.

Wealth and place breed insolence.

That brings ruin in its train.

When your work is done, then withdraw!

Such is Heaven's Way.

up

10

Can you keep the unquiet physical-soul from straying,

Hold fast to the Unity, and never quit it?

Can you, when concentrating your breath,

Make it soft like that of a little child?

Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?

Can you love the people and rule the land,

Yet remain unknown?

Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?

Can your mind penetrate every corner of the land,

But you yourself never interfere?

Rear them, then, feed them,

Rear them, but do not lay claim to them.

Control them, but never lean upon them;

Be chief among them, but do not manage them.

This is called the Mysterious Power.

up

11

We put thirty spokes together and call it a wheel;

But it is on the space where there is nothing

That the usefulness of the wheel depends.

We turn clay to make a vessel;

But it is on the space where there is nothing

That the usefulness of the vessel depends.

We pierce doors and windows to make a house;

And it is on these spaces where there is nothing

That the usefulness of the house depends.

Therefore just as we take advantage of what is,

We should recognize the usefulness of what is not.

up

12

The fives colours confuse the eye,

The fives sounds dull the ear,

The five tastes spoil the palate.

Excess of hunting and chasing

Makes minds go mad.

Products that are hard to get

Impede their owner's movements.

Therefore the Sage

Considers the belly not the eye.

Truly, “he rejects that but takes this”.

up

13

Favour and disgrace goad as it were to madness;

High rank hurts keenly as our bodies hurt.”

What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness?

It means that when a rule's subjects get it they turn distraught,

When they lose it they turn distraught.

That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness.

What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt?

The only reason that we suffer hurt is that we have bodies;

If we had no bodies, how could we suffer?

Therefore we may accept the saying:

“He who in dealing with the empire regards his high rank

As through it were his body is the best person to be entrusted with rules;

He who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one's body

Is the best person to whom one commit the empire.”

up

14

Because the eye gazes but can catch no glimpse of it,

It is called elusive.

Because the ear listens but cannot hear it,

It is called the rarefied.

Because the hand feels for it but cannot find it,

It is called the infinitesimal.

These three, because they cannot be further scrutinized,

Blend into one,

Its rising brings no light;

Its sinking, no darkness.

Endless the series of things without name

On the way back to where there is nothing.

They are called shapeless shapes;

Forms without form;

Are called vague semblance.

Go towards them, and you can see no front;

Go after them, and you see no rear.

Yet by seizing on the Way that was

You can ride the things that are now.

For to know what once there was, in the Beginning,

This is called the essence of the Way.

up

15

Of old those that were the best officers of Court

Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,

Too deep to be understood.

And because such men could not be understood

I can but tell of them as they appeared to the world:

Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,

Watchful, as one who must meet danger on every side.

Ceremonious, as one who pays a visit;

Yet yielding, as ice when it begins to melt.

Blank, as a piece of uncarved wood;

Yet receptive as a hollow in the hills.

Murky, as a troubled stream —–

(Tranquil, as the vast reaches of the sea,

Drifting as the wind with no stop.)

Which of you an assume such murkiness,

To become in the end still and clear?

Which of you can make yourself insert,

To become in the end full of life and stir?

Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,

And because they do not try to fill themselves to the brim,

They are like a garment that endures all wear and need never be renewed.

up

16

Push far enough towards the Void,

Hold fast enough to Quietness,

And of the ten thousand things none but can be worked on by you.

I have beheld them, whither they go back.

See, all things howsoever they flourish

Return to the root from which they grew.

This return to the root is called Quietness;

Quietness is called submission to Fate;

What has submitted to Fate has become part of the always so.

To know the always-so is to be Illumined;

Not to know it, means to go blindly to disaster.

He who knows the always-so has room in him for everything;

He who has room in him for everything is without prejudice.

To be without prejudice is to be kingly;

To be kingly is to be of heaven;

To be of heaven is to be in Tao.

Tao is forever and he that possess it,

Though his body ceases, is not destroyed.

up

17

Of the highest the people merely know that such a one exists;

The next they draw near to and praise.

The next they shrink from, intimidated; but revile.

Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”.

But from the Sage it is so hard at any price to get a single word

That when his task is accomplished, his work done,

Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”.

up

18

It was when the Great Way declined

That human kindness and morality arose;

It was when intelligence and knowledge appeared

That the Great Artifice began.

It was when the six near ones were no longer at peace

That there was talk of “dutiful sons”;

Nor till fatherland was dark with strife

Did we hear of “loyal slaves”.

up

19

Banish wisdom, discard knowledge,

And the people will be benefited a hundredfold.

Banish human kindness, discard morality,

And the people will be dutiful and compassionate.

Banish skill, discard profit,

And thieves and robbers will disappear.

If when these three things are done they find life too plain and unadorned,

Then let them have accessories;

Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold,

Give them selflessness and fewness of desires.

Banish learning, and there will be no more grieving.

up

20

Between wei and o

What after all is the difference?

Can it be compared to the difference between good and bad?

The saying “what others avoid I too must avoid”

How false and superficial it is?

All men, indeed, are wreathed in smiles,

As though feasting after the Great Sacrifice,

As though going up to the Spring Carnival.

I alone am inert, like a child that has not yet given sign;

Like an infant that has not yet smiled.

I droop and drift, as though I belonged nowhere.

All men have enough and to spare;

I alone seem to have lost everything.

Mine is indeed the mind of a very idiot,

So dull am I.

The world is full of people that shine;

I alone am dark.

They look lively and self-assured;

I alone depressed.

(I seem unsettled as the ocean;

Blown adrift, never brought to a stop.)

All men can be put to some use;

I alone am intractable and boorish.

But wherein I most am different from men

Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast.

up

21

Such the scope of the All-pervading Power.

That it alone can act through the Way.

For the Way is a thing impalpable, incommensurable.

Incommensurable, impalpable.

Yet latent in it are forms;

Impalpable, incommensurable

Yet within it are entities.

Shadowy it is and dim;

Yet within it there is a force,

Is none the less efficacious.

From the times of old till now

Its charge has not departed

But cheers onward the many warriors.

How do I know that the many warriors are so?

Through this.

up

22

“To remain whole, be twisted!”

To become straight, let yourself be bent.

To become full, be hollow.

Be tattered, that you may be renewed.

Those that have little, may get more,

Those that have much, are but perplexed.

Therefore the ; Sage

Clasps the Primal Unity,

Testing by it everything under heaven.

He does not show himself; therefore he seen everywhere.

He does not define himself, therefore he is distinct.

He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.

He is not proud of his work, and therefore it endures.

He does not contend,

And for that very reason no one under heaven can contend with him.

So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word;

For true wholeness can only be achieved by return.

up

23

To be always talks is against nature.

For the same reason a hurricane never lasts a whole morning,

Nor a rainstorm all day.

Who is it that makes the wind and rain?

It is Heaven-and Earth.

And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long,

How much less in his utterance should man?

Truly, if one uses the Way as one's instrument,

The results will be like the Way;

If one uses the “power” as instrument,

The results will be like the “power”.

If one uses what is the reverse of the “power”,

The results will be the reverse of the “power”.

For to those who have conformed themselves to the Way,

The Way readily lends its power.

To those who have conformed themselves to the power,

The power readily, lends more power.

While to those who conform themselves to inefficacy,

Inefficacy readily lends its ineffectiveness.

“It is by not believing in people that you turn them into liars.”

up

24

'He who stands on tip-toe, does not stand firm;

He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”

He who does his own looking sees little,

He who defines himself is not therefore distinct.

He who boasts of what he will do succeeds in nothing;

He who is proud of his work, achieves nothing that endures.

Of these, from the standpoint of the Way, it is said:

“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,

And no creature but will reject them in disgust.”

That is why he that possesses Tao does not linger.

up

25

There was something formless yet complete,

That existed before heaven and earth;

Without sound, without substance,

Dependent on nothing, unchanging,

All pervading, unfailing.

One may think of it as the mother of all things under heaven.

Its true name we do not know;

Were I forced to say to what class of things it belongs

I should call it Great (ta)

Now ta also means passing on,

And passing on means going Far Away,

And going far away means returning.

Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it,

So may the ruler also have it.

Thus “within the realm there are four portions of greatness”,

And one belongs to the king.

The ways of men are conditioned by those of earth.

The ways of earth, by those of heaven.

The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.

up

26

As the heavy must be the foundation of the light,

So quietness is lord and master of activity.

Truly, “A man of consequence though he travels all day

Will not let himself be separated from his baggage-wagon,

However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.

How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots

Allow himself to be lighter than these he rules!

If he is light, the foundation is lost;

If he is active, the lord and master is lost.

up

27

Perfect activity leaves no track behind it;

Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.

The perfect reckoner needs no counting-slips;

The perfect door has neither bolt nor bar,

Yet cannot be opened.

The perfect knot needs neither rope nor twine,

Yet cannot be united.

Therefore the Sage

Is all the time in the most perfect way helping men,

He certainly does not turn his back on men;

Is all the time in the most perfect way helping creatures,

He certainly does not turn his back on creatures.

This is called resorting to the Light.

Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;

But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.

He who does not respect his teacher,

He who does not take care of his stock-in-trade,

Much learning through he may possess, is far astray.

This is the essential secret.

up

28

“He who knows the males, yet cleaves to what is female

Because like a ravine, receiving all things under heaven,”

And being such a ravine

He knows all the time a power that he never calls upon in vain.

This is returning to the state of infancy.

He who knows the white, (yet cleaves to the black

Becomes the standard by which all things are tested;

And being such a standard

He has all the time a power that never errs,

He returns to the Limitless.

He who knows glory,) yet cleaves to ignominy

Become like a valley that receives into it all things under heaven,

And being such a valley

He has all the time a power that suffices;

He returns to the state of the Uncarved Block.

Now when a block is sawed up it is made into implements;

But when the Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers.

Truly, “The greatest carver does the least cutting”.

up

29

Those that would gain what is under heaven by tampering with it -

I have seen that they do not succeed.

For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with.

Those that tamper with it, harm it.

Those that grab at it, lose it.

For among the creatures of the world some go in front, some follow;

Some blow hot when others would be blowing cold.

Some are feeling vigorous just when others are worn out.

Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”.

up

30

He who by Tao purposes to help a ruler of men

Will oppose all conquest by force of arms;

For such things are wont to rebound.

Where armies are, thorn and brambles grow.

The raising of a great host

Is followed by a year of dearth.

Therefore a good general effects his purpose and then stops; he does not take further advantage of his victory.

Fulfils his purpose and does not glory in what he has done;

Fulfils his purpose and does not boast of what he has done;

Fulfils his purpose, but takes no pride in what he has done;

Fulfils his purpose, but only as a step that could not be avoided.

Fulfils his purpose, but without violence;

For what has a time of vigour also has a time of decay.

This is against Tao,

And what is against Tao will soon perish.

up

31

Fine weapons are none the less ill-omened things.

(People despise them, therefore,

Those in possession of the Tao do not depend on them.)

That is why, among people of good birth,

In peace the left-hand side is the place of honour,

But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.

(Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on.

When he has no choice but to use them,

The best attitude is to retain tranquil and peaceful.)

The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.

For to think them lovely means to delight in them,

And to delight in them means to delight in the slaughter of men.

And he who delights in the slaughter of men

Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.

(Thus in happy events,

The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning,

The right-hand is the place of honour.

The lieutenant general stands on the left,

While the supreme general stands on the right,

Which is arranged on the rites of mourning.)

A host that has slain men is received with grief and mourning;

He that has conquered in battle is received with rites of mourning.

up

32

Tao is eternal, but has no fame (name);

The Uncarved Block, though seemingly of small account,

Is greater than anything that is under heaven.

If kings and barons would but possess themselves of it,

The ten thousand creatures would flock to do them homage;

Heaven-and-earth would conspire

To send Sweet Dew,

Without law or compulsion, men would dwell in harmony.

Once the block is carved, there will be names,

And so soon as there are names,

Know that it is time to stop.

Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.

To Tao all under heaven will come

As streams and torrents flow into a great river or sea.

up

33

To understand others is to have knowledge;

To understand oneself is to be illumined.

To conquer others needs strength;

To conquer oneself is harder still.

To be content with what one has is to be rich.

He that works through violence may get his way;

But only what stays in its place

Can endure.

When one dies one is not lost, there is no other longevity.

up

34

Great Tao is like a boat that drifts;

It can go this way; it can go that.

The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them;

Yet having produced them, it does not take possession of them.

Makes no claim to be master over them,

(And asks for nothing from them.)

Therefore it may be called the Lowly.

The ten thousand creatures obey it,

Though they know not that they have a master;

Therefore it is called the Great.

So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness

In fact achieves greatness.

up

35

He who holding the Great From goes about his work in the empire

Can go about his, yet do no harm.

All is peace, quietness and security.

Sound of music, smell of good dishes

Will make the passing stranger pause.

How difference the words that Tao gives forth!

So thin, so flavourless!

If one looks for Tao, there is nothing solid to see;

If one listens for it, there is nothing loud enough to hear.

Yet if one uses it, it is inexhaustible.

up

36

What is in the end to be shrunk

Must first be stretched.

Whatever is to be weakened

Must begin by being made strong.

What is to be overthrown

Must begin by being set up.

He who would be a taker

Must begin as a giver.

This is called “dimming” one's light.

It is thus that the soft overcomes the hard

And the weak, the strong.

“It is best to leave the fish down in his pool;

Best to leave the State's sharpest weapons wherenone can see them.”

up

37

Tao never does;

Yet through it all things are done.

If the barons and kings would but possess themselves of it,

The ten thousand creatures would at once be transformed.

And if having been transformed they should desire to act,

We must restrain them by the blankness of the Unnamed.

The blankness of the Unnamed

Brings dispassion;

To be dispassionate is to be still.

And so, of itself, the whole empire will be at rest.

up

38

The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”;

Therefore he keeps his “power”.

The man of inferior “power” cannot rid it of the appearance of “power”;

Therefore he is in truth without “power”.

The man of highest “power” neither acts nor is there any who so regards him;

The man of inferior “power” both acts and is so regarded.

The man of highest humanity, though he acts, is not regarded;

Whereas a man of even the highest morality both acts and is so regarded;

While even he who is best versed in ritual not merely acts,

But if people fail to respond

Then he will pull up his sleeves and advance upon them.

That is why it is said:

“After Tao was lost, then came the 'power';

After the 'power' was lost, then came human kindness.”

After human kindness was lost, then came morality,

After morality was lost, then came ritual.

Now ritual is the mere husk of loyalty and promise-keeping

And is indeed the first step towards brawling.”

Foreknowledge may be the “flower of doctrine”,

But it is the beginning of folly.

Therefore the full-grown man takes his stand upon the solid substance

And not upon the mere husk,

Upon the fruit and not upon the flower.

Truly, “he reject that and takes this”.

up

39

As for the things that from of old have understood the Whole —

The sky through such understanding remains limpid,

Earth remains steady,

The spirits keep their holiness,

The abyss is replenished,

The ten thousand creatures bear their kind,

Barons and princes direct their people.

It is the Whole that causes it.

Were it not so limpid, the sky would soon get torn,

Were is not for steadiness, the earth would soon tip over,

Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away.

Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry,

Were it not that ten thousand creatures can bear their kind,

They would soon become extinct.

Were the barons and princes no longer directors of their people

And for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown.

Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows,

The low is the foundation upon which the high is laid.”

That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”,

“The Needy”, “The Ill-provided.

Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility?

True indeed are the sayings:

“Enumerate the parts of a carriage,

And you still have not explained what a carriage is,”

And They did not want themselves to tinkle like jade-bells,

While others resounded like stone chimes”.

up

40

In Tao the only motion is returning;

The only useful quality, weakness.

For though all creatures under heaven are the products of Being,

Being itself is the product of Not-being.

up

41

When the man of highest capacities hears Tao

He does his best to put it into practice.

When the man of middling capacity hears Tao

He is in two minds about it.

When the man of low capacity hears Tao

He laughs loudly at it.

If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao.

Therefore the proverb has it:

“The way out into the light often looks dark,

The way that goes ahead often looks as if it went back.”

The way that is least hilly often looks as if it went up and down,

The “power” that is really loftiest looks like an abyss,

What is sheerest white looks blurred.

The “power” that is most sufficing looks inadequate,

The “power” that stands firmest looks flimsy.

What is in its natural, pure state looks faded;

The largest square has no corners,

The greatest vessel takes the longest to finish,

Great music has the faintest notes,

The Great From is without shape.

For Tao is hidden and nameless.

Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment.

up

42

Tao gave birth to the One;

The One gave birth successively to two things,

Three things, up to ten thousand.

These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade

Without having the sun on their bellies,

And it is on this blending of the breaths that their harmony depends.

To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate;

Yet princes and dukes style themselves so.

Truly, “things are often increased by seeking to diminish them

And diminished by seeking to increase them.”

The maxims that others use in their teaching I too will use in mine.

Show me a man of violence that came to a good end,

And I will take him for my teacher.

up

43

What is of all things most yielding

Can overwhelm that which is of all things most hard.

Being substanceless it can enter even where is no space;

That is how I know the value of action that is actionless.

But that there can be teaching without words,

Value in action that is actionless,

Few indeed can understand.

up

44

Fame or one's own self, which matters to one most?

One's own self or things bought, which should count most?

In the getting or the losing, which is worse?

Hence he who grudges expense pays dearest in the end;

He who has hoarded most will suffer the heaviest loss.

Be content with what you have and are, and no one can despoil you;

Who stops in time nothing can harm.

He is forever safe and secure.

up

45

What is most perfect seems to have something missing;

Yet its use is unimpaired.

What is most full seems empty;

Yet its use will never fail.

What is most straight seems crooked;

The greatest skill seems like clumsiness,

The greatest eloquence like stuttering.

Movement overcomes cold;

But staying still overcomes heat.

So he by his limpid calm

Puts right everything under heaven.

up

46

When there is Tao in the empire

The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.

When there is not Tao in the empire

War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.

(No lure is greater than to possess what others want,)

No disaster greater than not to be content with what one has,

No presage of evil greater than men should be wanting to get more.

Truly:

“He who has once known the contentment that comes simply through being content,

Will never again be otherwise than contented”.

up

47

Without leaving his door

He knows everything under heaven.

Without looking out of his window

He knows all the ways of heaven.

For the further one travels

The less one knows.

Therefore the Sage arrives without going,

Sees all without looking,

Does nothing, yet achieves everything.

up

48

Learning consists in adding to one's stock day by day;

The practice of Tao consists in “subtracting day by day,

Subtracting and yet again subtracting

Till one has reached inactivity.

But by this very inactivity

Everything can be activated.”

Those who of old won the adherence of all who live under heaven

All did so not interfering.

Had they interfered,

They would never have won this adherence.

up

49

The Sage has no heart of his own;

He uses the heart of the people as his heart.

Of the good man I approve,

But of the bad I also approve,

And thus he gets goodness.

The truthful man I believe, but the liar I also believe,

And thus he gets truthfulness.

The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;

For the world's sake be dulls his wits.

The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,

The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.

up

50

He who aims at life achieves death.

If the “companions of life” are thirteen,

So likewise are the “companions of death” thirteen.

How is it that the “death-stops” in man's life

And activity are also thirteen?

It is because men feed life too grossly.

It is said that he who has a true hold on life,

When he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes;

In battle he is not touched by weapons of war.

Indeed,

A buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt,

A tiger would find nothing for its claws to tear,

A weapon would find no place for its point to enter in.

And why?

Because such men have no “death-spot” in them.

up

51

Tao gave them birth;

The “power” of Tao reared them,

Shaped them according to their kinds,

Perfected them, giving to each its strength.

Therefore

Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao

And do homage to its “power”.

No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped,

Nor to its “power” the right to be worshipped,

Nor to its “power” the right to receive homage.

It was always and of itself so.

Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them,

Made them grow, fostered them,

Harboured them,

Brewed for them,

So you must rear them, but not lay claim to them,

Control them, but never lean upon them,

Be chief among them, but not manage them.

This is called the mysterious power.”

up

52

That which was the beginning of all things under heaven

We may speak of as the “mother” of all things.

He who apprehends the mother

Thereby knows the sons.

And he who has known the sons,

Will hold all the tighter to the mother,

And to the end of his days suffer no harm;

“Block the passages, shut the doors,

And till the end your strength shall not fail.

Open up the passages, increase your doings,

And till your last day no help shall come to you.”

As good sight means seeing what is very small

So strength means holding on to what is weak.

He who having used the outer-light can return to the innerlight

Is thereby preserved from all harm.

This is called resorting to the always-so.

up

53

He who has the least scrap of sense,

Once he has got started on the great highway has nothing to fear

So long as he avoids turnings.

For great highways are safe and easy.

But men love by-paths.

So long as Court is in order

They are content to let their fields run to weed

And their granaries stand empty.

They wear patterns and embroideries,

Carry sharp swords, glut themselves with drink and food,

Have more possessions than they can use.

These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

up

54

What Tao plants cannot be plucked,

What Tao clasps, cannot slip.

By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestrial sacrifice.

Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross.

Apply it to your household and your household shall thereby have abundance.

Apply it to the village, and the village will be made secure.

Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.

Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.

Therefore just as through oneself one may contemplate Oneself,

So through the household one may contemplate the Household,

And through the village, one may contemplate the Village,

And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom,

And through the empire, one may contemplate the Empire.

How do I know that the empire is so?

By this.

up

55

The impunity of things fraught with the “power”

May be likened to that of an infant.

Poisonous insects do not sting it,

Nor fierce beasts seize it,

Nor clawing birds maul it,

Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong.

Not yet to have known the union of male and female,

But to be completely formed,

Means that the vital force is at its height;

To be able to scream all day without getting hoarse

Means that the harmony is at its perfection.

To understand such harmony is to understand the always so.

To understand the always-so is to be illumined.

But to fill life to the brim is to invite omens.

If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.

Whatever has a time of vigour also has a time of decay.

Such things are against Tao,

And whatever is against Tao is soon destroyed.

up

56

Those who know do not speak;

Those who speak do not know.

Black the passages,

Shut the doors,

Let all sharpness be blunted,

All tangles untied,

All glare tempered.

All dust smoothed.

This is called the mysterious leveling.

He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,

Cannot be benefited, cannot be harmed,

Cannot either be raised or humbled,

And for that very reason is highest of all creatures under heaven.

up

57

“Kingdoms can only be governed if rules are kept;

Battles can only be won if rules are broken.”

But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.

How do I know that it is so?

By this.

The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,

The poorer the people will be.

The more “sharp weapons” there are,

The more benighted will the whole land grow.

The more cunning craftsmen there are,

The more pernicious contrivances will be invented.

The more laws are promulgated,

The more thieves and bandits there will be.

Therefore a sage has said:

So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.

So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.

So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.

So long as I have no wants

The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”.

up

58

When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;

When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.

“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”

But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;

In a realm where every straight is doubled by a crooked,

And every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?

Therefore the Sage

Squares without cutting,

Shapes the corners without iopping,

Straightens without stretching,

Gives forth light without shining.

up

59

You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store;

This “laying up a store” means quickly absorbing,

And “quickly absorbing” means doubling one's garnered “power”.

Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome.

If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds,

And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp.

But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.

This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk,

Of making life long by fixed staring.

up

60

Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.

They who by Tao all that is under heaven

Did not let an evil spirit within them display its powers.

Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers;

Neither was the Sage's good spirit used to the hurt of other men.

Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men,

The Sage himself was thus saved from harm.

And so, each being saved from harm,

Their “powers” could converge towards a common end.

up

61

A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.

It must be a point towards which all things under heaven converge.

Its part must be that of the female in its dealings with all things under heaven.

The female by quiescence conquers the male; by quiescence gets underneath.

If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom

Then it will win the adherence of the small kingdom;

And it is because small kingdoms are by nature in this way underneath large kingdoms

That they win the adherence of large kingdoms.

The one must get underneath in order to do it;

The other is underneath and therefore does it.

(What large countries really need is more inhabitants;

And what small countries need is some place

Where their surplus inhabitants can go and get employment.)

Thus each gets what it needs.

That is why I say the large kingdom must “get underneath”.

up

62

Tao in the Universe is like the south-west corner in the house.

It is the treasure of the good man,

The support of the bad.

There is a traffic in speakers of fine words;

Persons of grave demeanour are accepted as gifts;

Even the bad let slip no opportunity to acquire them.

Therefore on the day of an Emperor's enthronement

Or at the installation of the three officers of State

Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade,

Better were it, as can be done without moving from one's seat,

To send this Tao.

For what did the ancients say of this Tao,

How did they prize it?

Did they not say of those that have it

“Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?”

They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.

up

63

It acts without action, does without doing,

Finds flavour in what is flavourless,

Can make the small great and the few many,

“Requites injuries with good deeds,

Deals with the hard while it is still easy,

With the great while it is still small.”

In the governance of empire everything difficult

Must be dealt with while it is still easy,

Everything great must be dealt with while it is still small.

Therefore the Sage never has to deal with the great;

And so achieves greatness.

But again “Light assent inspires little confidence

And 'many easies' means many a hard.”

Therefore the Sage knows too how to make the easy difficult,

And by doing so avoid all difficulties!

up

64

“What stays still is easy to hold;

Before there has been an omen it is easy to lay plans.

What is tender is easily torn,

What is minute is easy to scatter.”

Deal with things in their state of not-yet-being,

Put them in order before they have got into confusion.

For “the tree big as a man's embrace began as a tiny sprout,

The tower nine storeys high began with a heap of earth,

The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”.

He who acts, harms; he who grabs, lets slip.

Therefore the Sage does not act, and so does not harm;

Does not grab, and so does not let slip.

Whereas the people of the world, at their tasks,

Constantly spoil things when within an ace of completing them.

“Heed the end no less than the beginning,”

And your work will not be spoiled.

Therefore the Sage wants only things that are unwanted,

Sets no store by products difficult to get,

And so teaches things untaught,

Turning all men back to the things they have left behind,

That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so.

This he does; but dare not act.

up

65

In the days of old those who practiced Tao with success did not,

By means of it,

Enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant.

The more knowledge people have, the harder they are to rule.

Those who seek to rule by giving knowledge

Are like bandits preying on the land.

Those who rule without giving knowledge

Bring a stock of good fortune to the land.

To have understood the difference between these who things

Is to have a test and standard

To be always able to apply this test and standard

Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating,

So far-reaching,

That can follow things back —

All the way back to the Great Concordance.

up

66

How did the great rivers and seas get their kingship

Over the hundred lesser streams?

Through the merit of being lower than they;

That was how they got their kingship.

Therefore the Sage

In order to be above the people

Must speak as though he were lower than the people.

In order to guide them

He must put himself behind them.

Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight.

Only thus can he guide, and the people not be led into harm

Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him

And will not find his guidance irk-some.

This he does by not striving;

And because he does not strive, none can contend with him.

up

67

Every one under heaven says that our Way is greatly like folly.

But it is just because it is great, that it seems like folly.

As for things that do not seem like folly — well,

There can be no question about their smallness!

Here are my three treasures.

Guard and keep them!

The first is pity;

The second, frugality;

The third, refusal to be “foremost of all things under heaven.”

For only he that pities is truly able to be brave;

Only he that is frugal is able to be profuse.

Only he that refuse to be foremost of all things

Is truly able to become chief of all Ministers.

At present your bravery is not based on pity,

Nor your profusion on frugality,

Nor your vanguard on your rear; and this is death.

But pity cannot fight without conquering or guard without.

But pity cannot fight without conquering or guard without saving.

Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed.

up

68

The best charioteers do not rush ahead;

The best fighters do not make displays of wrath.

The greatest conqueror wins without joining issue;

The best user of men acts as though he were their inferior.

This is called the power that comes of not contending,

Is called the capacity to use men,

The secret of being mated to heaven, to what was of old.

up

69

The strategists have the sayings:

“When you doubt your ability to meet the enemy's attack,

Take the offensive yourself”

And “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”.

This latter is what we call to march without moving,

To roll the sleeve, but present no bare arm,

The hand that seems to hold, yet had no weapon in it,

A host that can confront, yet presents no battle-front.

Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy.

I can have no enemy only at the price of losing my treasure.

Therefore when armies are raised

And issues joined it is he who does not delight in war that wins.

up

70

My words are very easy to understand

And very easy to put into practice.

Yet no one under heaven understands them;

No one puts them into practice.

But my words have an ancestry, my deeds have a lord;

And it is precisely because men do not understand this

That they are unable to understand me.

Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends.

It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top,

But carries jade under neath his dress.”

up

71

“To know when one does not know is best.

To think one knows when one does not know is a dire disease.

Only he who recognizes this disease as a disease

Can cure himself of the disease.

The Sage's way of curing disease

Also consists in making people recognize their diseases as diseases

And thus ceasing to be diseased.

up

72

Never mind if the people are not intimidated by your authority.

A Mightier Authority will deal with them in the end.

Do not narrow their dwelling or harass their lives;

And for the very reason that you do not harass them,

They will cease to turn from you.

Therefore the Sage knows himself but does not show himself.

Knows his own value, but does not put himself on high.

Truly, he rejects that but takes this”.

up

73

He whose braveness lies in daring, slays.

He whose braveness lies in not daring , gives life.

Of these two, either may be profitable or unprofitable.

But “Heaven hates what it hates;

None can know the reason why”.

Wherefore the Sage, too, disallows it.

For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer,

Not to speak, but none the less to get an answer,

道德经(拼音完整版)

老子《道德经》 第一章 dào kě dào fēi cháng dào 道可道,非常道; míng kě míng fēi cháng míng 名可名,非常名。 wú míng tiān dì zhī shǐ 无名,天地之始; yǒu míng wàn wù zhī mǔ 有名,万物之母。 gù cháng wú yù yǐ guān qí miào 故常无,欲以观其妙; cháng yǒu yù yǐ guān qí jiào 常有,欲以观其徼。 cǐ liǎng zhě tong chū?r yì míng t?ng wai zhī xuán xuán zhī 此两者,同出而异名,同谓之玄,玄之 y?u xuán zh?ng miào zhī m?n 又玄,众妙之门。 第二章 tiān xià jiē zhī měi zhī w?i měi sīa yǐ 天下皆知美之为美,斯恶已。 jiē zhī shàn zhī w?i shàn sī bù shàn yǐ 皆知善之为善,斯不善已。 gù yǒu wú xiāng shēng nán yì xiāng ch?ng cháng duǎn xiāng xíng 故有无相生,难易相成,长短相形, gāo xià xiāng qīng yīn shēng xiāng ha qián h?u xiāng suí 高下相倾,音声相和,前后相随。 shì yǐ shang r?n chǔ wú w?i zhī shì xíng bù yán zhī jiào 是以圣人处无为之事,行不言之教, wàn wù zu? yān ?r bù cí shēng ?r bù yǒu w?i ?r bù 万物作焉而不辞,生而不有,为而不 shì gōng ch?ng ?r fú j ū 恃,功成而弗居。 fū w?i fú j ū shì yǐ bù qù 夫唯弗居,是以不去。 第三章 bù shàng xiàn shǐ mín bù zhēng 不尚贤,使民不争; bù guì nán d? zhī hu? shǐ mín bù w?i dào 不贵难得之货,使民不为盗; bù xiàn kě yù shǐ mín xīn bú luàn 不见可欲,使民心不乱。 shì yǐ shang r?n zhī zhì xū qí xīn shí qí fù ru? qí 是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其

《道德经》老子翻译

《老子》正译 《老子》一章 (原文) 道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无欲以观其妙,常有欲以观其徼。此两者同出,异名同谓,玄之又玄,众妙之门。 [正译] 道可以用语言说得出,但是却不是用一般的语言;也可以给它取名称,但是却不是用一般的名称。我们称道是“无”,用以表述它是天地的开始;我们称道是“有”,用以表述它是万物的母亲。所以我们经常要用“无”的观点来观看它的微妙,经常要用“有”的观点来观看它的边界。“无”和“有”这两者同时从道中出现,虽然名称不同,但它们都是对道的表述,它玄妙而又玄妙,它是世界上一切奥妙的总门。 《老子》二章 (原文) 天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善矣。故有无之相生,难易之相成,长短之相形,高下之相倾,音声之相和,前后之相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而不居。夫唯不居,是以不去。 [正译] 天下人都知道美之成为美,这就出现丑陋了;都知道善之成为善,这就出现不善了。所以有和无是相互转化的,难和易是相互产生的,长和短是相互比较的,高和下是相互倾应的,音与声是相互附和的,前和后是相互跟随的。所以圣人用无为的方式处理世事,用不言的方式施行教化,兴作万物而不加以辞谢,产生万物而不占为自有,从事万物而不自恃为大,大功告成而不自居有功。正由于不居有功,所以就没有失去。 《老子》三章 (原文) 不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨,常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。 [正译] 不推崇圣贤,使百姓不争名位;不贵重难得的财物,使百姓不去偷盗;不见可以引起欲望的事物,使百姓的心不被迷乱。因此圣人治理国家的办法是:空虚百姓的心灵,用气充实百姓的下腹,减弱百姓的意志,增强百姓的体魄,这就经常使百姓没有知识没有欲望,致使那些有才智的人也不敢有所作为。圣人按照无为的原则去治理天下,就没有什么治理不好的。 《老子》四章 (原文) 道冲,而用之又不盈。渊兮似万物之宗,湛兮似若存。吾不知其谁之子,象帝之先。 [正译] 大道虽然空虚,但是它发挥起作用来却没有穷尽。它是那样渊深啊,好象是万物的宗主;它是

道德经全文及译文老子道德经全文及翻译

道德经全文及译文,老子道德经全文及翻译 【老子·第一章】道可道,专门道。名可名,专门名[1]。 无名天地之始;有名万物之母。 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。 此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 【注释】: [1]通常译为"能够讲出来的道,就不是永恒不变的道",强调道是不可言讲的。但如此的翻译,等于一开始就剥夺了老子言讲真道的可能性和可靠性。事实上"常"字在《老子》中多为"通常"之意。另一方面,"道"字,到老子之时,差不多用得非常泛:有"道路"之意,如《易经》"履道坦坦,幽人贞吉";有"王道"之意,如《尚书》"无有作好,遵王之道" ;有"方法"之意,如《尚书》"我道惟宁王德延";又有"言讲"之意,如《诗经》"中之言,不可道也"。《尚书序》(相传为孔子所作)讲:"伏牺、神农、黄帝之书,谓之三坟,言大道也。少昊、颛乙、高辛、唐、虞之书,谓之五典,言常道也"。那个地点用了"常道"一词,指一般的道理。又有冯友兰先生考证讲,古时所谓道,均为人道,到了老子才赋与道形而上学的意义。可见,老子要宣示上天大道,必须一开始就澄清概念,强调他下面要讲的道,绝非人们一般常指的道,不是一般的道理,即非"常道",而是……是什么呢?就要听老子娓娓道来了。 【翻译】: 道能够讲,但不是通常所讲的道。名能够起,但不是通常所起的名。 能够讲他是无,因为他在天地创始之前;也能够讲他是有,因为他是万物的母亲。 因此,从虚无的角度,能够揣摩他的奥妙。从实有的角度,能够看到他的踪迹。 实有与虚无只是讲法不同,两者实际上同出一源。这种同一,就叫做玄秘。玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。 【老子·第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。 有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。恒也。 是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。夫唯弗居,是以不去。 【翻译】: 1天下的人都明白以美为美,这就是丑了。都明白以善为善,这就是恶了。 2有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和

英文版道德经

英文版道德经 1. The Way The Way that can be experienced is not true; The world that can be constructed is not true. The Way manifests all that happens and may happen; The world represents all that exists and may exist. To experience without intention is to sense the world; To experience with intention is to anticipate the world. These two experiences are indistinguishable; Their construction differs but their effect is the same. Beyond the gate of experience flows the Way, Which is ever greater and more subtle than the world. 2. Abstraction When beauty is abstracted Then ugliness has been implied; When good is abstracted Then evil has been implied. So alive and dead are abstracted from nature, Difficult and easy abstracted from progress, Long and short abstracted from contrast, High and low abstracted from depth, Song and speech abstracted from melody, After and before abstracted from sequence. The sage experiences without abstraction, And accomplishes without action; He accepts the ebb and flow of things, Nurtures them, but does not own them, And lives, but does not dwell. 3. Without Action Not praising the worthy prevents contention, Not esteeming the valuable prevents theft, Not displaying the beautiful prevents desire. In this manner the sage governs people: Emptying their minds, Filling their bellies, Weakening their ambitions, And strengthening their bones. If people lack knowledge and desire Then they can not act; If no action is taken Harmony remains. 4. Limitless The Way is a limitless vessel; Used by the self, it is not filled by the world;

道德经(中英对照)

《道德经》中英文对照版 第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind. Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name. This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences. 第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly‘Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another. Long and short test one another;High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another’。Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,But the myriad creatures are worked upon by him;he does not disown them. He rears them,but does not lay claim to them,Controls them,but does not lean upon them,Achieves his aim,but does not call attention[2] to what he does;And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. [1]Because‘action’can only make one thing high at the expense of making something else low,etc. [2]Literally,‘does not place(i.e.classify)himself as a victor’。cf. MenciusⅡ,Ⅰ; 第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。 If we stop looking for‘persons of superior morality’(hsien)to put in power,there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get,there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire,their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies,Weakening their intelligence[1] And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. [1]Particularly in the sense of‘having ideas of one’s own‘。 第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。 The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless;the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted,All tangles untied,All glare tempered,All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else?We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]

英文版《道德经》by Arthur Waley

Terebess Asia Online(TAO) Index Home The Tao Te Ching by Lao Tzu English version by Arthur Waley, 1934 The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought , 1934 http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Daodejing More English versions 123456789 101112131415161718 192021222324252627 282930313233343536 373839404142434445 464748495051525354 555657585960616263 646566676869707172 737475767778798081 1 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”, The Doorway whence issued all Secret Essences. up 2 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, That the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly, Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; He does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.

《道德经》英文版学习(Chapters1-4)

《道德經》英文版學習(Chapters1-4) The Tao Teh King, or The Tao And Its Character istics by Lao-Tzu translate d by James Legge PART I Chapter 1 The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. conceive [k?n'si:v]v设想 as [?z]ad. 如同 originate [?'rid?i,neit] v. 创始;发明;创作

originator [?'rid??,neit?] n. 起因;起源 heaven ['hevn] n. 【宗】天国; 上帝 Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful. Chapter 2 All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be.

道德经-英文版

Daode jing 道德經(英文版) 作者:Charles Muller Daode jing Translated by Charles Muller, Tōyō Gakuen University Updated: July 14, 2004 -------------------------------------------------------------------------------- Table of Contents 1. The Way that can be followed is not the eternal Way 2. All in the world recognize the beautiful as beautiful 3. If you do not adulate the worthy... 4. The Way is so vast... 5. Heaven and Earth are not humane... 6. The valley spirit never dies... 7. Heaven and Earth last forever... 8. The highest goodness is like water... 9. To hold until full is not as good as stopping... 10. Pacifying the agitated material soul... 11. Thirty spokes join together in the hub... 12. The five colors blind our eyes... 13. Accept humiliation as a surprise... 14. Look for it, it cannot be seen... 15. The ancient masters of the Way... 16. Effect emptiness to the extreme... 17. From great antiquity forth they have known and possessed it... 18. When the great Way perishes... 19. Get rid of "holiness" ... 20. Get rid of "learning" ... 21. The form of great virtue... 22. The imperfect is completed... 23. To speak little is natural... 24. Standing on tiptoe, you are unsteady... 25. There is something that is perfect in its disorder... 26. Heaviness is the root of lightness... 27. A good traveler leaves no tracks... 28. Know the Masculine, cleave to the Feminine... 29. If you want to grab the world and run it... 30. If you used the Way as a principle for ruling... 31. Sharp weapons are inauspicious instruments... 32. The Way is always nameless... 33. If you understand others you are smart... 34. The Way is like a great flooding river... 35. Holding to the Great Form... 36. That which will be shrunk... 37. The Way is always "not-doing" ...

《道德经》 中英文对照版

《道德经》中英文对照版 第一章 道可道,非常道;名可名,非常名。 无名,天地之始;有名,万物之母。 故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。 此两者,同出而异名,同谓之玄。 玄之又玄,众妙之门。 Chapter 1 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless thatHeaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences. 第二章 天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。 故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。 是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 Chapter2 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly 'Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another'. Therefore[1] the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. [1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc. [2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;

道德经(选四)英语翻译

道德经(选四) The Way and Its Power (excerpted) [春秋]老子 By Lao Tzu 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改.周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。(节选第二十五章) There is a thing, formless yet complete. Before Heaven and Earth it existed, Without sound, without substance, it stands alone without changing.It is all pervading and unfailing. One may think of it as the mother of all beneath Heaven, We do not know its name, but we term it Tao.Forced to give an appelation to it, I should say it was Great.(ch. 25) 道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此二者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。(节选第一章) The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao. The names that can be named are not invariable names. Non-bcing is the term given to that from which Heaven and Earth sprang. Being is the term given to the mother ihai rears the ten thousand things (cm earth).Of the invariable Non-bcing, we wish to see its secret essences. Of the invariable Being, we wish to see its borders. These two have issued

_道德经_英译的缘起与发展

第10卷 第5期郑州轻工业学院学报(社会科学版) Vol .10 No 15  2009年10月 JOURNALOF ZHENGZHOU UN I V ERSITYOFL IGHT I N DUSTRY (Social Science ) Oct .2009 [收稿日期]2009-05-20 [基金项目]河南省哲学社会科学规划项目(2008BYY006) [作者简介]刘静(1970—),女,山东省营南县人,郑州轻工业学院副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。 [文章编号]1009-3729(2009)05-0120-03 《道德经》英译的缘起与发展 刘 静 (郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002) [摘 要]《道德经》的翻译从16世纪开始,已经历了三次高潮。从理雅各服务基督教传播、融合中 西思想、归化特征明显的翻译,到韦利传播中国文化以医治西方的弊端、为忠实内容而不惜牺牲文 字优美的翻译,再到林语堂既忠实于中国文化又兼顾西方读者、努力再现源语内容和语言美的翻译,《道德经》的英译策略经历了从归化法为主到力图同时传达原作思想内涵和语言风格的异化法的转变。这一转变表明了中国文化在世界上的影响逐渐扩大,西方对中国传统文化逐渐从认知到认可再到欢迎的过程。 [关键词]道德经;翻译动机;翻译策略;理雅各;韦利;林语堂[中图分类号]H315.9 [文献标志码]A 《道德经》是道家哲学思想的体现,也是中国传统文化的精华。全书共81章,5000余言,分上下两篇,围绕“道”这一哲学概念,阐述了世界万物的起源和运动发展规律。它所蕴含的深邃智慧,对世界各国的哲学、宗教、文化等都产生了深远的影响。《道德经》中清静无为的思想,对拯救价值观念危机和弥补精神失落,具有非常积极的作用。本文拟对《道德经》的译介做一梳理,并通过对三种有代表性的译本的分析,探究《道德经》英译的进程和在西方的影响逐渐加深的过程。 一、《道德经 》的三次翻译高潮 《道德经》作为道家经典,很早就引起了西方传教士和汉学家的关注。从16世纪开始,《道德经》就被翻译成多种文字,1866—1942年,《道德经》的英译本有6种之多,而到1960年代,已有40余种。至今,各种西文版的《道德经》已有250多种。据联合国教科文组织统计,被译成外国文字发行量最多的世界文化名著,除《圣经》以外就是《道德经》。 《道德经》的英译在世界上有三次高潮:第一次 是1868—1905年,以理雅各的译本最为流行;第二次是1934—1963年,以亚瑟?韦利出版的《道与德〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》为起点;第三次是1973—2004年,以1973年长沙马王堆汉墓出土帛书《道德经》后的老子研究热为起点。[1] 这三次翻译高潮都是在特定的政治背景下产生的。自从帝国主义打开中国的大门,为便于在华传教,出现了《道德经》第一次翻译高潮;明朝末年,随着大批西方传教士在中国的传教,出现了《道德经》翻译的第二次高潮;随着跨文化交流的频繁,《道德经》被越来越多的西方人士所研究和接受,特别是第二次世界大战后,《道德经》被看做是拯救西方现代精神危机的良药,出现了第三次《道德经》翻译高潮。 在《道德经》的翻译历程中,译过《道德经》的著名西方译者有Legge 、W aley 、Henricks 、Puffenberger 、Duyvendak 、W ing 、H int on 等。相对于西方译本,中国 译者的译本出现较晚。1936年胡子霖的译本为第一个中国译者的译本,以后逐渐有初大告、林语堂、汪榕培、辜正坤等译本。这些译本出现的背景不同,译者的翻译理念和翻译策略也不同,译本风格迥异,

道德经 中英文对照

第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences. 第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly 'Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another'. Therefore[1] the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. [1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc. [2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ; 第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。 If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies, Weakening their intelligence[1] And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. [1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'. 第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。 The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3] [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life. [2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think. [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.

相关文档
相关文档 最新文档