文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › How Polite Are We

How Polite Are We

How Polite Are We
How Polite Are We

How Polite Are We

我们是如何有礼貌

The Great reader digest global courtesy test

大读者消化全球礼貌测试

It’s lunchtime in Mexico City and a young man follows a slim girl wearing dark glasses into a restaurant. Without looking behind her,she lets the heavy glass door swing closed,almost smashing him in the face. 午餐时间在墨西哥城和一个年轻人是一个苗条的女孩穿深色眼镜变成了餐馆。没有在她身后,她让沉重的玻璃门swing关闭,几乎粉碎了他的脸。

In a stationery shop in seoul meanwhile,a female customer wants to buy a disposable pen. It’s a minor purchase,but 56-year-old store owner Jang Byung-eun takes the time to talk to her through a variety of different models. When she make her purchase ,he takes the time to say a friendly thank you.

在文具店在首尔与此同时,一位女顾客想买一个一次性的钢笔。未成年人购买,但56岁的店主张成泽Byung-eun花时间跟她通过各种不同的模型。当她让她买,他花时间说一个友好的谢谢。

A chill wind is blowing on a late-winter Wednesday morning at the busy subway exit at Yonge and Eglinton streets in Toronto. Twenty-year-old Monica Hinds is struggling through the hush hour crowds on her way to work when,up ahead of her,a woman drops a folder,scattering papers everywhere. Commuters walk by,but Monica takes a minutes to stop and help the woman with the unwieldy documents were no ordinary members of the public. Each was a Reader’s Digest researcher taking part in a unique test to see how helpful and polite people are around the world.

寒冷的风吹在晚冬周三上午在扬在繁忙的地铁出口,Eglinton街道在多伦多。20岁莫妮卡希德通过人群安静小时努力工作的路上时,前面的她,一个女人滴一个文件夹,散射论文无处不在。乘客走过,但莫妮卡一分钟停下来帮助女人笨拙的文档没有普通公众。每一个都是读者文摘研究员参加一个独特的测试,看看有用的和世界各地的有礼貌的人。

From Thailand to Finland,from Buenos Aires to London,people worry courtesy is becoming a thing of the past. Service in stores has become surely,they say,youngster’s have lost respect for their elders.

从泰国到芬兰,从布宜诺斯艾利斯到伦敦,人们担心礼貌成为过去的事。服务在商店已成为必然,他们说,年轻人失去了对长辈的尊重。

But is such pessimism justified?

但这样的悲观情绪合理吗?

Our Three Test

我们的三个测试

We sent out undercover reporters—half of them men,half women—from Reader’s Digest editions in 35 countries to assess the citizens of their biggest cities. In each location we conducted three tests:

我们派出卧底reporters-half男人,一半从读者文摘版在35个国家评估他们最大的城市的公民。在每个位置,我们进行了三次测试:

●We walked into public buildings behind people to see if they would hold the door open for us.

●我们走进公共建筑背后的人,看看他们会为我们把门开着。

●We bought small items from 20 stores and recorded whether the sales assistants said thank you.

●我们买了小物品从20商店和记录是否销售助理说谢谢你。

●We dropped a folder full of papers in 20 busy location to see if anyone would help pick them up.

●我们删除一个文件夹的文件在20个繁忙的位置,看是否有人会帮助把它们捡起来。

To allow us to compare cities,we awarded one point for each positive outcome and nothing for a negative one ,give each city a maximum score of 60. We did not attempt strict scientific survey;it was the world’s biggest real-life test of common courtesy,with more than 2000 tests of actual behavior.

让我们比较城市,我们获得一个点为每一个积极的结果,没有消极,给每个城市最多60分。我们没有尝试严格科学调查;它是世界上最大的真实测试常见的礼貌,有超过2000测试的实际行为。

So,which city emerged as the most polite? Here’s what we discovered:

所以,哪个城市成为最礼貌的?以下是我们发现:

The Top Three:New York,Zurich,and Toronto.

前三名:纽约、苏黎世和多伦多。

They have reputation for being big-headed,but New Yorkers showed they are big-hearted,too,by finishing first in our global courtesy ratings. They placed in the top five in all three tests and were particularly polite when it came to holding doors open,with only two people failing to do so.

他们有骄傲自满的名声,但纽约人显示他们是洒脱的,,先完成在我们的全球礼貌评级。他们放置在前五名在所有的三个测试,特别有礼貌时开门,只有两人未能这样做。

“I don’t even think about it,”said syndication assistant Kirsten Chieco,who held the door of one of the starbucks coffee shops where the tests were done. "Most New Yorkers are courteous."

“我甚至不认为,”助理克里斯汀?Chieco联合说,他举办的门之一的星巴克咖啡店测试完成。“大多数纽约人都彬彬有礼。”

Surprised? Not for Mayor Ed Koch. Asked to react to our findings,Koch pointed to a rise in New York niceness since the terrorist attacks on the city. “After 9/11,New Yorkers are more caring. They understand the shortness of life.”

惊讶吗?不是市长埃德·科赫。要求对我们的发现,科赫指着上升在纽约恐怖袭击以来美好城市。“9/11之后,纽约人更多的关怀。他们明白生命的短促。”

The second most courteous place:prosperous Zurich. In a feat matched only in Stockholm,Zurich store assistants thanks us for our purchase in every store we visited. Old-fashioned customers service was very much in evidence.

第二个最礼貌的地方:繁荣的苏黎世。在斯德哥尔摩只匹配一个壮举,苏黎世商店助理我们感谢我们在每个商店购买我们参观了。传统的客户服务非常的证据。“I am friendly to people whether they are dressed shabbily or are wearing an expensive fur coat,”said Frieda Lutolf after we purchased $2 wort h of chocolate from exclusive confectioner sprunglis. ”Everyone I deal with is served attentively—even those who are rude to me.”

“我是友好的人是否穿得衣衫褴褛地还是穿着一件昂贵的皮衣外套,“说弗里达Lutolf后从独家购买价值2美元的巧克力糖果店sprungli。“每个人都我处理是attentively-even那些粗鲁地对待我。”

Swiss shop worker’s good manners were often inspired by pride in their work“I have been here for 40 years,”explained tobacconist manager Ursula Gross. “I like it,so I have always arrived on time and have always been friendly and courteous.”

瑞士车间工人的礼貌往往受骄傲的工作”我已经40年了,”解释烟草商经理总值厄休拉。“我喜欢它,所以我总是准时到场,一直是友好和有礼貌。”

Toronto came third among all the cities we tested. On a cold day in the trendy Queen Street West area,we were helped with a dropped folder by Mike Parson,a 28-year-old street artist sitting cross-legged on the sidewalk,sket ching,“I sit out here doing my drawings all day,and I find people to be really good and cheerful,”he told us“Toronto is very tolerant,very polite.”

我们测试了多伦多排名第三在所有的城市。在一个寒冷的天时尚女王街西地区,我们被迈克牧师帮助了文件夹,28岁的街头艺术家盘腿坐在人行道上,素描,“我坐在这里做图纸,我发现人们很好,开朗,”他告诉我们“多伦多很宽容,很有礼貌。”Still,two European cities—Berlin and Zagreb—did well in our tests,tying with Sao Paulo for fourth place. Zagreb residents were world leaders in helping with the dropped papers. 72-year-old Josip tried to bend

down to pick up our female reporter”s documents despite having arthritis and a bad back. “I always help someone in trouble,”he said“If I can!”

不过,在我们的测试中,两个欧洲cities-Berlin和Zagreb-did,把第四名的圣保罗。萨格勒布居民在帮助世界各国领导人被撤销论文。72岁的强权统治下试图弯腰捡起我们的女记者“文件尽管关节炎和坏的。“我总是帮助陷入困境的人,”他说,“如果我能!”

In Sao Paulo,even petty criminals were polite. As we bought a pair of cheap sunglasses from a trader at an illegal market on 25 de Marco Street,shouts ran out that the police were coming. The merchant gathered up his goods to flee—but not before thanking us for our $2.

在圣保罗,甚至小罪犯是礼貌。我们买了一双廉价的太阳镜从非法的交易员市场25日德马科街,喊声跑了出去,警察来了。商人聚集他的货物flee-but不感谢我们之前我们2美元。

What can we learn from our results? While two of the world’s most affluent cities—Zurich and New York—came at the top of our rankings,we found plenty of courtesy in poorer areas,too. In Johnannesburg our researcher concluded,“The better dressed the person,the less likely he or she was to help. This applied across the board,irrespective of race. ”Nonetheless,it was prosperous cities that were at the top of our rankings. Charles Mosley,editor at British etiquette publisher Debrett’s ventures this

explanation:“Wealthier cities aren’t generally as crowded,and competition for resources is less intense.” 从我们的结果我们能学到什么?而两个世界上最富裕的苏黎世和新York-came 在我们的排名中,我们也发现大量的礼貌在贫困地区。在Johnannesburg研究者总结道,“穿着的人越好,越不可能他或她是帮助。这个应用,而不考虑种族。“然而,这是繁荣的城市,是我们的排名的顶部。查尔斯·莫斯利编辑出版《德布雷特英国礼仪企业这一解释:“不是一般富裕城市拥挤,和对资源的竞争更激烈。”Being in a hurry isn’t always a harrier to helping people. Tests carried out during morning rush hours produced almost as many positive results as those performed off-peak.

匆忙并不总是一个猎兔犬来帮助别人。测试在早高峰时段进行生产几乎一样许多积极的结果执行非高峰。

Many older people we encountered complained that courtesy was less prevalent among the young. But we found that the under-40s were,by a small margin,be most helpful of all age groups. Toronto ranked second globally for courtesy among the young;Montreal came tenth. In fact,overall,the over-60s were the least courteous. “The younger,the more courteous,it seems,”says our researcher in Finland,“So,no more complaining about the younger generation not being up to standard!”

我们遇到许多老年人抱怨年轻人礼貌并不普遍。但我们发现under-40s,通过一个小利润,是所有年龄组的最有帮助。多伦多全球排名第二的礼貌在年轻人中,蒙特利尔排名第10位。事实上,总体而言,60岁以上的人才是最不礼貌的。“更年轻、更礼貌,似乎“说我们在芬兰的研究者,“所以,不再抱怨年轻一代不合格!”Courtesy level in larger stores were roughly similar to those in smaller establishments. In a Sydney branch of woolworths,cashier Reena had a huge smile for every customer and thanked us very cheerily. But in a tiny music shop in Milan,we were ignored for ten minutes by the middle-aged assistant,who pretended to be busy stock-taking before he deigned to sell us a guitar plck.

礼貌水平在较大的商店大致类似于较小的场所。悉尼分行woolworths,收银员丽娜一个巨大的微笑为每一位客户,感谢我们非常高兴地。但是在一个小小的音乐商店在米兰,我们忽略了十分钟的中年助理,谁假装忙碌的库存盘点之前,他半推半就吉他plck卖给我们。

Globally,about 74 percent of store employees said thank you. The most common reason given was that if you were nice to customers,they would come back. “After the Argentine economic crisis of 2002,I would never risk losing a sale,”said Buenos Aires toy-shop owner Amanda Herrera.

在全球范围内,约有74%的店员说谢谢你。最常见的理由是,如果你是好客户,他们会回来。“2002年阿根廷经济危机后,我不会失去一个销售风险,”一家玩具商店布宜诺斯艾利斯老板Herrera阿曼达说。

相关文档