文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英口译谚语part

汉英口译谚语part

汉英口译谚语part
汉英口译谚语part

口译汉英谚语

1.见机行事。Act according to circumstances.

2.兵不厌诈。All is fair in war.

3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there will always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap.

5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies.

6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye.

7.血浓于水。Blood is thicker than water.

8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.

9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit.

10.公事公办。Business is business.

11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

17.习惯成自然。Custom is a second nature.

18.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

19.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains.

21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second.

22.早动手,早收获。Early sow, early mow.

23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.

24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience.

25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues.

27.人各有所好。Every man to his taste.

28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority.

29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way.

30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched.

31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning.

32.身教胜于言教。Example is better than precept.

33.经验是智慧之母。Experience is the mother of wisdom.

34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools.

35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow.

36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly.

38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.

39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs

40.少说为佳。Few words are best.

41.寡不敌众。A few are no match for the many.

42.水火无情。Fire and water have no mercy.

43.看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

44.患难之交才是真正的朋友。A friend in need is a friend indeed.

45.君子之交淡如水。The friendship of a gentleman is insipid as water.

46.天才出自勤奋。Genius is an infinite capacity for taking pains.

47.礼轻情意重。The gift is trifling but the feeling is profound.

48.好故事百听不厌。A good tale is not the worse for being told twice.

49.善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil.

50.名师出高徒。A great teacher produces a brilliant student.

51.习惯成自然。Habit is second nature.

52.欲速则不达(忙中有错)。Haste makes waste.

53.满招损,谦受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.

54.时来运转百事顺。He dances well to whom fortune pipes.

55.人人都有缺点。He is lifeless that is faultless.

56.近墨者黑。He that touches pitch shall be defiled.

57.人无远虑,必有近忧。He who gives no thought to difficulties in the future is sure to be beset by worries much closer at hand.

58.来者不善,善者不来。He who has come is surely strong or he'd never have come along. 59.与人方便,自己方便。He who helps others helps himself.

60.谁笑在最后,谁笑得最好。He who laughs last laughs longest.

61.健康胜于财富。Health is better than wealth.

62.心有灵犀一点通。Hearts which beat in unison are linked.

63.历史总在重演。History repeats itself.

64.明人不做暗事。An honest man does nothing underhand.

65.诚实是上上之策。Honesty is the best policy.

66.态度随地位而变。If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 68.若要人不知,除非己莫为。If you do not wish anyone to know what you have done, it is better not to have done it in the first place.

69.只要功夫深,铁杵磨成针。

If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.

70.病从口入,祸从口出。Illness comes from food and trouble from speech.

71.贵人多忘事。Important people have short memories.

72.一不做,二不休。In for a penny, in for a pound.

73.酒后吐真言。In wine there is truth.

74.事后聪明很容易。It is easy to be wise after the event.

75.得道多助,失道寡助。

A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little.

76.天网恢恢,疏而不漏。Justice has long arms.

77.活到老,学到老。Keep on learning as long as you live.

78.知己知彼,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat. 79.前事不忘,后事之师。Lessons learned from the past can guide one in the future. 80.同类相吸。Like attracts like.

81.有其师必有其徒。Like teacher, like pupil.

82.学无止境。Live and learn.

83.欲速则不达。The longest way round is the nearest way home.

84.养兵千日,用兵一时。Maintain an army for a thousand days to use it for an hour. 85.大丈夫能屈能伸。

A man among men is he who knows when to eat humble pie and when to hold his head high. 86.人生一世,草木一春。Man has but one life, grass sees but one spring.

87.大智若愚。A man of great wisdom often seems slowwitted.

88.祸不单行。Misfortunes never come singly.

89.一失足成千古恨。A moment's error can bring a lifelong regret.

90.钱是万恶之源。Money is the root of all evil.

91.跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can't run with him. 92.道高一尺,魔高一丈。The more illumination, the more temptation.

93.多劳多得。More pay for more work.

94.需要是发明之母。Necessity is the mother of invention.

95.不打不相识。No discord, no concord.

96.天有不测风云。Nothing is so certain as the unexpected.

97.不入虎穴,焉得虎子。Nothing venture, nothing have.

98.一失足成千古恨。One false step brings everlasting grief.

99.无事不登三宝殿。One never goes to the temple for no reason.

100.钥匙开一把锁。Open different locks with different keys.

101.机会带来成功。Opportunity brings success.

102.机不可失,时不再来。Opportunity knocks but once.

103.时代不同,风尚不同(俗随时变)。Other times, other manners.

104.种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans. 105.熟能生巧。Practice makes perfect.

106.言行一致。Practise what you preach.

107.皇天不负苦心人。Providence does not let down a man who does his best.

108.是非自有公论。Public opinion is the best judge.

109.来得容易去得快。Quickly come, quickly go.

110.兔子不吃窝边草。A rabbit doesn't eat the grass near its own hole.

111.读万卷书,行万里路。Read ten thousand books, travel ten thousand miles.

112.开卷有益(阅读使人增长知识)。Reading enriches the mind.

113.读书总会有所收获(开卷有益)。Reading is always profitable.

114.远亲不如近邻。A relative far off is less help than a neighbour close by.

115.流水不腐,户枢不蠢。Running water is never stale and a door-hinge never gets worm-eaten 116.说是一回事,而做又是另外一回事。Saying is one thing and doing another.

117.苦海无边,回头是岸。The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand. 118.沉默是金。Silence is golden. A single spark can start a prairie fire.

119.星星之火,可以燎原。Slight negligence may lead to great disaster.

120.千里之堤,溃于蚁穴。A small leak will sink a great ship.

122.麻雀虽小,五脏俱全。A sparrow may be small but it has all the vital organs.

123.天有不测风云。A storm may arise from a clear sky.

124.打铁趁热。Strike while the iron is hot.

125.疾风知劲草,烈火见真金。

Sturdy grass withstands high winds; true gold stands the test of fire. 126.强将手下无弱兵。There are no poor soldiers under a good general. 127.天无绝人之路。There is always a way out.

128.有利必有弊。There is no fire without smoke.

129.求学无坦途。There is no royal road to learning.

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译 【篇一:名人名言的英文翻译】 1、genius only means hard-working all ones life. (mendeleyev russian chemist) 天才只意味着终身不懈地努力。(俄国化学家门捷列耶夫) 2、the man who has made up his mind to win will never say impossible . (bonaparte napoleon ,french emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说不可能的。( 法国皇帝拿破仑. b.) 3、there is no such thing as a great talent without great will - power. (balzac) 没有伟大的意志力,便没有雄才大略。(巴尔扎克) 4、cease to struggle and you cease to live.(thomas carlyle)生命不止,奋斗不息。(卡莱尔) 5、a strong man will struggle with the storms of fate.(thomas addison) 强者能同命运的风暴抗争。(爱迪生) 6、living without an aim is like sailing without a compass.(john ruskin) 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。(罗斯金) 7、live a noble and honest life. reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.

略谈谚语的口译

前人对于谚语的笔译已经做了诸多方面的研究,而对于谚语的口译的研究却相对较少。目前出现的对谚语口译的研究多局限于将谚语划分为三大类,而后对每一类举出诸多例子供读者参考,最后再使用传统的翻译方式探讨其翻译方法。本文拟跳出这个框架,以塞莱斯科维奇以及勒代雷提出的“得意忘言”理论为指导来探讨谚语口译的技巧。 1“得意忘言”理论 塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发,译员完全可以脱离原语的语言形式,自发地表达自己的理解。 同时,他们提出翻译的过程包括三个阶段,即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中,如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程,那就只能是字句的对应,而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异,字句的对应在有限的情况下是可以接受的,但是在诸多情形之下,这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂,从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇,需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复,词不达意,在这样的情况下,译者同样要对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。而这种解释,整理和补充都需要译员有一个提取意义,跳出语言束缚的过程才能有效完成。 2“得意忘言”理论指导下的谚语口译 谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说,在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说,这种挑战性更大,口译员必须在没有工具书,没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论,译者需要脱离原谚语的框架,深层次领会谚语的意义,而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧: 当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候,作为译员,在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话,大意是…”等类似结构。这样做有两个好处,第一,它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二,如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语,那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释,以传达说话者的意思。例如: Comme l'on dit chez moi,Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage. 对于这条法语谚语,我们可以将其翻译成如下形式: 1)There is a saying in my country to the effect that"Prac-tice makes perfect". 2)There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right. 上述翻译中,如果从语言的“忠实”性来看,1)句显然要优于2)因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实,它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义,因而都是可以接受的。 有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下,说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下,如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言,直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”,那么就可以直接使用“Let's not delay.” 又如,“to shoot from the hip”(表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动)在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言,所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement”(本能地做出反应)。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象,脱离了其语言结构,但是也传达了讲话者所要表达的意义,因而也是能为听众所接受的。当然,用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼,但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐,那么就会显得外行。因此,不论是对于谚语还是其他各种形式的语言,译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。 有时候谚语是可以直译的,但是在很多情况下,其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利,蔗无两头甜”,有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends,and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来,该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表,直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然,觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的 略谈谚语的口译 龙在波 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:谚语是流传于民间比较简练而言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。在国际交往中,谚语也因为其短小精炼而被广泛使用。那么如何对谚语进行翻译,尤其是口译成为广大译员的难题。该文拟从口译实际工作出发,对谚语的口译做出些许探讨。 关键词:谚语;口译;得意忘言 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2010)12-0186-01 收稿日期:2010-08-05修回日期:2010-09-15 作者简介:龙在波(1985-),男(苗族),湖北恩施人,硕士,主要从事应用语言学及口笔译研究。 (下转第188页)

100条常用英语谚语大全.doc

100条常用英语谚语大全 我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是我搜集整理的100条常用英语谚语大全,欢迎阅读。 100条常用英语谚语大全一 1. Time flies.时光易逝。 2. Time is money.一寸光阴一寸金。 3. Time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。 4. Time tries all.时间检验一切。 5. Time tries truth.时间检验真理。 6. Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。 7. All time is no time when it is past.光阴一去不复返。 8. No one can call back yesterday; Yesterday will not be called again.昨日不复来。 9. Tomorrow comes never.切莫依赖明天。 10. One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。 11. The morning sun never lasts a day.好景不常;朝阳不能光照全日。 . Christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。

13. Pleasant hours fly past.快乐时光去如飞。 14. Happiness takes no account of time.欢娱不惜时光逝。 15. Time tames the strongest grief.时间能缓和极度的悲痛。 16. The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。 17. Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。 18. Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今天就去做。 19. To him that does everything in its proper time, one day is worth three.事事及时做,一日胜三日。 20. To save time is to lengthen life.节省时间就是延长生命。 21. Everything has its time and that time must be watched.万物皆有时,时来不可失。 22. Take time when time cometh, lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。 23. When an opportunity is neglected, it never comes back toyou.机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 24. Make hay while the sun shines.晒草要趁太阳好。 25. Strike while the iron is hot.趁热打铁。

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

口译笔译:一些“形”同“意”合的谚语

英语知识 Pride goes before a fall 骄者必败 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Business is business 公事公办 The style is the man 文如其人 More haste,less speed 欲速则不达 Great minds think alike 英雄所见略同 Misfortunes never come alone 祸不单行 Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳 Man proposes,God disposes. 谋事在人成事在天 Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施 Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情 A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健 Out of office,out of danger 无官一身轻 In time of peace prepare for war 居安当思危 The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失 Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦 All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属 Friends must part 天下没有不散之宴席 The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 He who laughs last laughs best 。笑到最后的人笑得最得意。An eye for an eye,and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译 谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 1. 与基督教有关的谚语 宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。 例: Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。 Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God! 中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。 2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语 《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。 例: Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。 Judge not according to appearance. 不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。 Great men are not always wise. 伟人并非事事聪明。 文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明

经典英语谚语100条_谚语大全

经典英语谚语100条 谚语跟成语一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。下面是由PQ橙子推荐的经典英语谚语100条,欢迎大家阅读。 1、As you make your bed so you must lie on it自食其果。 2、Ask no questions and you will be told no lies如果你少问,谎言就难进。 3、At open doors dogs come in狗从开著的门中进来。 4、Avarice blinds our eyes财迷心窍。 5、Avarice increases with wealth越富越贪。 6、Avoid a questioner, for he is also a tattler好问是非者,恰是是非之人。 7、Bacchus has drowned more men than Nepture酒神淹死的人比海神多。 8、Bad news has wings好事不出门,坏事传千里。 9、Bad news travels fast坏事传千里。 10、Bad workmen often blame their tools拙匠常怪工具差。 11、Bare words, no bargain空言不能成交易。 12、Barking dogs Don't bite吠犬不咬人。 13、Barking dogs seldom bite吠犬不咬人。 1 / 8

14、Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。 15、Be considerate towards the poor要为穷人著想。 16、Be honest rather clever诚实比聪明更要紧。 17、Be just to all, but trust not all要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。 18、Be prepared to put one's hand in one's pocket准备慷慨解囊。 19、Be slow in choosing a friend; slower in changing选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。 20、Be slow to promise and quick to perform不轻诺,诺必果。 21、Be swift to hear, slow to speak听宜敏捷,言宜缓行。 22、Beauty is but a blossom美丽只是盛开的花朵。 23、Beauty is but skin-deep红颜易变。 24、Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施。 25、Beauty is in the eye of the gazer情人眼里出西施。 26、Beauty is potent; but money is omnipotent美丽是有力量的,但金钱更有权威。 27、Beauty is truth, truth beauty美就是真,真就是美。 28、Beauty lies in lover's eyes情人眼里出西施。 2 / 8

成语的口译

成语的口译方法 1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。 2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。 例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。 中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。 3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。 例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。 忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed 4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。 例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。 一. 成语在口译中的重要性 广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……

英语谚语大全带翻译参考

英语谚语大全带翻译参考 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和 解也比胜诉强。 A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。 A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 A bad penny always turns up. A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人 笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如 一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其 歌知其鸟,听其言知其人。 A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 A bit in the morning is better than nothing all day. 略有 胜于全无。

常用的英语谚语合集

常用的英语谚语合集 常用的英语谚语大全 1、crossyourheart你发誓 2、gate-crasher不请自来的不速之客 3、takeiteasy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 4、makeyourselfcomfortable不用约束(招待客人时说的话) 5、youareallwet你完全误会了 6、sheishangover她昨夜喝醉了 7、it’samatteroftime这是迟早的问题 8、shepullsout她退出了 9、Ihavemylimit我的忍耐度有限 10、don’tbrushmeoff不要敷衍我 11、let’sgetitstraight我们打开天窗说亮话吧 12、whatyoucallthis你这算什么 13、howaboutabite随便吃些什么吧 14、youcancountonme你可以信得过我 15、heseethingsnotpeople他论事不论人 16、wesangthesamesongs我们志同道合 17、Ihopeyouintheroll我希望你也能来 18、let’sgoDutch我们各付各的吧 19、speakofthedevil说曹操,曹操就到

20、keepintouch保持联络 21、don’tturnmedown不要拒绝我 22、don’tletmedown别叫我失望 23、manproposesandgoddisposes谋事在人成事在天. 24、theweakestgoestothewall.优胜劣败 25、tolookonewayandrowanother声东击西. 26、ineveryone’smouth.脍炙人口 27、tokickagainstthepricks螳臂挡车. 28、togivethelastmeasureofdevotion鞠躬尽瘁. 29、tosufferforone’swisdom.聪明反被聪明误 30、toharponthesamestring.旧调重弹 31、what’sdonecannotbeundone覆水难收. 32、toconvertdefeatintovictory.转败为胜 33、beyondone’sgrasp.鞭长莫及 34、tobeseverewithoneselfandlenientwithothers.严以责己宽以待人 35、aheartofsteel.铁石心肠 36、tobeguidedbydestiny.听天由命 37、pridegoesbeforeafall骄者必败 38、thesupremeartofwaristosubduetheenemywithout不战而屈人之兵 39、whatisbuggingyou什么事使你心烦

英语口译常见谚语

口译常见谚语 1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。 3. To teach is to learn. 教学相长。 4.Like father, like son. 有其父,必有其子。 5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。 6. Business is business. 公事公办。 7. The style is the man. 文如其人。 8. More haste, less speed. 欲速则不达。 9. Great minds think alike. 英雄所见略同。 10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。 11. Walls have ears. 隔墙有耳。 12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 14. Time and tide wait for no man. 时不我待。 15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。 17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。 18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。 19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 20. Friends must part. 天下无不散之筵席。 21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。 23. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

英语翻译之英语谚语的译法

英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

英语谚语大全【简单的】

英语谚语大全【简单的】 本文是关于英语谚语大全【简单的】,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 失败是成攻之母 practice makes perfect. 熟能生巧 all roads lead to roma. 条条大道通罗马 don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人 don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观 learn to walk before you run. 循序渐进 it′s easy to be wise after the event. he sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。 he that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。 so said, so done. 说到做到。言出必行。 haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。 better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。 although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

so the world wags. 这就是人生。 one can not be in two places at once. 一心不可二用。 no weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。 little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。 like knows like. 惺惺相惜。 it is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。 dreams are lies. 梦不足信。 do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 a light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 an apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。 deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速. one sin opens the door for another. ---german 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。 one man‘s meat is another man‘s poison. 萝卜青菜,各有所爱。

基础口译翻译练习一

基础口译翻译练习一 E---->C 1. It is not right for children to sit up late. 孩子睡得晚不好。 2. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。 3. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是一名积极进取的销售员,他的工作干得很出色。 4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺去了政权之后就推行侵略政策。 点评:以上四句的翻译要注意一词多义,要根据上下文的语境,选择合适的词义哦!尤其是3和4,我们课堂上反复提到的! 5.This is the soldier who just returned from the front. 这就是刚从前线回来的战士。 点评:定语从句的译法,还记得吗?主要是前置法或者后置法,当然如果读到中口,还会有更多的译法分享。 6.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年都是在美国西部度过的。 https://www.wendangku.net/doc/5b15641691.html,st year the region was visited by the worst drought in 60 years. 去年,这地区遭受了60年以来最严重的旱灾。 点评:被动语态主动译法。 8. He was a regular visitor. 他曾是这里的常客/他曾经常来。 C---->E 1. 桌上放着一束鲜花和一盒巧克力。 There is a bunch of flowers and a box of chocolates on the table. 2. 他酷爱古典音乐。 He is very fond of classic music. 3. 他的傲慢态度使谁都不喜欢他。 Nobody likes him because of his arrogance. 点评:中译英时,省略范畴词的翻译。英译中时,添加范畴词。还记得吗?

相关文档
相关文档 最新文档