文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 在线翻译软件对比

在线翻译软件对比

在线翻译软件对比
在线翻译软件对比

百度、谷歌、有道在线翻译对比

网易旗下有道搜索今日推出在线翻译服务测试版,据悉是自主技术开发的机器翻译。百度于7月初推出的翻译功能,这样在国内市场上就有三家提供在翻译服务的搜索引擎网络公司了:谷歌、百度和网易。

具体的翻译功能哪家比较好了。笔者试图从最常用的单词翻译、段落翻译和网页翻译几个功能比较了一下。因为工作中经常用到翻译,所以这个比较也是代表了个人的喜好。

从单个单词的翻译效果来讲,看不出大的差别来,逐词翻译三家采用的技术和翻译的词汇条数都很详细。

就段落翻译而言,三家就比较出差别来了。笔者认为谷歌和有道的翻译内容能看懂,有分段,翻译的效果这两家差不太多。从这点上来看,网易有道的自主研发技术看来还是有其一定能力。而百度的翻译效果则很差了,翻译的内容前言不搭后语,两段以上的翻译结果会无分段地粘在一起,翻译的结果很糟糕,看都不想看。

对同样一段英文,下图为谷歌的翻译结果:

下面这个图是有道的翻译结果,看起来界面和谷歌很像啊:

再来看看百度的,堆在一起了:

而网页功能谷歌是当之无愧的老大,不仅仅是因为其他两家都没有此项功能,最主要的是它的网页翻译效果很不错,速度也很快,很方便我的工作。

综上所述,笔者认为谷歌的翻译最后,有道的段落翻译可以补充,而百度的则就不敢恭维了,我想这也是百度没有把翻译功能放到首页的原因吧。其他两家都放到首页了。不过,既然做的不够好,我想百度还不如不用这么着急推出来。

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较 班级:09213101 姓名:陈卓 摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。 关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型; 随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。 机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。 在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。 基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。 基于规则的机译方法示例:

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件 经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~ 1、iOl8:火云译客翻译软件 口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升! 2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台 Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。 3、WorldLingo WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。 4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具 FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。 5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台 WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。 6、GenGo:在线翻译服务平台 GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。 7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台 UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。 8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台 DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。 9、Babelverse:实时语音翻译平台 Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。 10、Flitto:社交翻译平台 Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.wendangku.net/doc/5a15566887.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.wendangku.net/doc/5a15566887.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.wendangku.net/doc/5a15566887.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

翻译软件比较

翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ.. 现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。但现在也有Across和Alchemy在做对抗。Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。 特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准 童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft? Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高? 性能比较 ACROSS 组件包括: crossBoard: 项目管理工具 crossDesk: 编辑器 crossTank: 新建、管理和维护记忆库 crossTerm: 新建、管理和维护术语库 crossView: 预览翻译 特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。 STAR TRANSIT 组件包括: Transit:主程序,用于项目和记忆库的新建和编辑 Termstar:用于术语库的新建和编辑 特点:源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器 TRADOS 组件包括: WorkSpace:新建和编辑项目 Translator`s Work bench:新建、管理和维护记忆库,访问术语库 Xtranslate:根据参考文件预翻 WinAlign:组合归类源文件和目标文件,生成TM和同类项目组 特点:当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件(具有可持续发展稳定性);可以分别启动组件并对工作环境进行管理

软件工程中英文翻译

Internet of electronic information resources development and utilization The development and utilization of Internet richness of the electronic information resource, which can be directly consider E-mail, file transfer, Telnet approach, also can indirectly consider using several common information retrieval tool, the paper made a detailed introduction and analysis, aims to help help user well using the Internet. For information institutions or library is concerned, to learn and use well, not only can enlarge Internet information resources development and utilization of the scope, but also able to enhance the level of service to users. Keywords Internet electronic information resources development and utilization Exploitation andUtilization of Electronic Information Resources on Internet - The Internet can be extensive communication in the world every person, connect all the computer and provides a wealth of information resources, and provide A variety of service tool to obtain these resources. Information institutions or libraries in the Internet for information resources, retrieval electricity The son journals and newspapers, orders and electronic publications, retrieval online catalogue and union catalog, a searchable database system, access journals to discuss, through the file transfer (FTP) receiving documents. So we can use Internet richness of the information resources to expand its collection, still can use directly these information resources to carry on the information retrieval consulting services. In searching available in the email, database retrieval, file transfer, remote login, and information query tools etc. In order to enrich the exploitation and utilization of Internet information resources, the author thinks that should through the following ways. 1 directly use the Internet E-mail (hereinafter Email) Electronicmail, E-mail is a based on computer network to store, forward form various data, images, and exchange information in words of exchange System, sending and receiving and managementare in computer Internet E-mail systems management software. Email software generally provide teleport, browse, storage, transfer, delete, restore E-mail and the reply, and other functions, can match a communication, also can spread, each user has a particular coding mailbox, can with any users online information transmission, spontaneous since the received or forwardingletters. User simply equipped with a modem, a telephone lines and thcorresponding communication software, can in any part of the microcomputer with communication phase even on sending and receiving information, to realize communication. Email take storage, forwarding way, open E-mail program is adopted, the web server machine online way 24 hours working around-the-clock, always receive emails from all of the world, no matter what, when and where will the computer connected server only, can scoop out your E-mail. Need to send electronic information, users first the arbitrary length of letters for its input computer plus addressee address, and send button, the information being sent to the information high male road. On the other side of the addressee open

什么翻译软件最准确

最好的是trados(塔多思),全球联网的术语库,但是要钱还是什么。国内现在做CAT的有雅信什么的。 作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 产品特点: 1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。 2、支持57种语言之间的双向互译 3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。 4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等) 6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、专业的技术支持及开发中心 9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。 TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word 环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)。

spss软件的中英文翻译

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数 Arrhenius relation, 艾恩尼斯关系 Assessing fit, 拟合的评估 Associative laws, 结合律

实用的3Dmax软件中英文翻译对照表,赶紧收藏

实用的3Dmax软件中英文翻译对照表,赶紧收藏 3DMAX常用中英文翻译对照表 一、File〈文件〉 New〈新建〉Reset〈重置〉Open〈打开〉Save〈保存〉Save As〈保存为〉Save selected〈保存选择〉XRef Objects 〈外部引用物体〉XRef Scenes〈外部引用场景〉Merge〈合并〉Merge Animation〈合并动画动作〉Replace〈替换〉Import 〈输入〉Export〈输出〉Export Selected〈选择输出〉Archive 〈存档〉Summary Info〈摘要信息〉File Properties〈文件属性〉View Image File〈显示图像文件〉History〈历史〉Exit 〈退出〉 二、Edit〈菜单〉 Undo or Redo〈取消/重做〉Hold and fetch〈保留/引用〉Delete〈删除〉Clone〈克隆〉Select All〈全部选择〉Select None〈空出选择〉Select Invert〈反向选择〉Select By〈参考选择〉Color〈颜色选择〉Name〈名字选择〉Rectangular Region〈矩形选择〉Circular Region〈圆形选择〉Fabce Region〈连点选择〉Lasso Region〈套索选择〉Region:〈区域选择〉Window〈包含〉Crossing〈相交〉Named Selection Sets〈命名选择集〉Object Properties〈物体属性〉 三、Tools〈工具〉

Transform Type-In〈键盘输入变换〉Display Floater〈视窗显示浮动对话框〉Selection Floater〈选择器浮动对话框〉Light Lister〈灯光列表〉Mirror〈镜像物体〉Array〈阵列〉Align〈对齐〉Snapshot〈快照〉Spacing Tool〈间距分布工具〉Normal Align〈法线对齐〉Align Camera〈相机对齐〉Align to View〈视窗对齐〉Place Highlight〈放置高光〉Isolate Selection〈隔离选择〉Rename Objects〈物体更名〉 四、Group〈群组〉 Group〈群组〉Ungroup〈撤消群组〉Open〈开放组〉Close 〈关闭组〉Attach〈配属〉Detach〈分离〉Explode〈分散组〉 五、Views〈查看〉 Undo View Change/Redo View change〈取消/重做视窗变化〉Save Active View/Restore Active View〈保存/还原当前视窗〉Viewport Configuration〈视窗配置〉Grids〈栅格〉Show Home Grid〈显示栅格命令〉Activate Home Grid〈活跃原始栅格命令〉Activate Grid Object〈活跃栅格物体命令〉Activate Grid to View〈栅格及视窗对齐命令〉Viewport Background〈视窗背景〉Update Background Image〈更新背景〉Reset Background Transform〈重置背景变换〉Show Transform Gizmo〈显示变换坐标系〉Show Ghosting〈显示重橡〉Show Key Times〈显示时间键〉Shade Selected

翻译软件翻译质量的人工测评 翻译质量大比拼 翻译软件评比 最好的汉译英软件 2013年7月

翻译软件翻译质量的人工测评翻译质量大比拼翻译软件评比最好的汉译英软件2013.7.5 一、翻译软件比拼结论(2013年7月5日): 1.英译中时,百度和爱词霸翻译质量评比第一,有道的也不错。谷歌在线翻译结果不行,不能用。译典通7.0英译中效果太差, 2.汉译英时,百度和爱词霸翻译质量最好且两者翻译结果一致,可能两者使用的为同一种翻译引擎。有道的效果也不错。其它如译典通9.0、谷歌和必应翻译质量次之。译典通7.0不行。译路通的也不行,语句及选词上NG。 3.百度在线翻译和百度手机翻译两者翻译出来的结果一致,有道也是这样。 4.自己选择常用翻译工具为: 平时翻译单词时用金山词霸2012; 平时翻译文章、句子时使用译典通9.0(装机版); 在翻译汉译英报告等正式报告时,用百度和有道及译典通9.0(装机版)合起来的结果,以百度和有道为准并且参照网上例句来判断对错。必应和谷歌在线翻译效果也相对不错,翻译结果也可以做参考。 5.百度在线翻译、有道在线翻译、必应和谷歌在线翻译、译典通9.0翻译,这几种翻译能力较高。 6.学习语法,即学会判断翻译出来的句子对与错,即可达到汉译英效果。 二、翻译软件比拼过程: 1.选择的翻译软件有:译典通7.0,译典通8.0,译典通9.0,译典通在线翻译,百度在线翻译、爱词霸在线翻译、赛迪译路通汉译英破解版、有道在线翻译、GOOGLE在线翻译,必应在线翻译(都是2013年最佳的翻译软件)。 2. 翻译例句: 英译中例句1: The olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient olympic games. 标准中文意义:奥运圣火是人们怀念古代奥运会的象征。 翻译软件对比效果: Dr.eye 7.0: 奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 Dr.eye 8.0: 奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 译典通9.0:奥林匹克圣火是一个使人想起古老的奥运会的符号。正确。 Dr.eye在线:奥运圣火是使人想起古代奥林匹克运动会的象征。正确。 COOGLE在线翻译:奥林匹克火焰是一个符号,让人想起古代奥运会。正确。 百度在线翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。百度在线翻译完胜! 爱词霸翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 有道在线翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 百度手机翻译:奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。同百度在线翻译 必应在线翻译:奥运圣火是使人想起古代奥林匹克运动会的象征。正确。 英译汉文章例子1: The boy’s name is Karl. His mother took him to the dentist’s because he had a toothache. He was very nervous at first. The doctor’s words made him feel comfortable. The nurse had a warm smile on her face. After the check, Karl and his mother went to McDonald’s and the tailor’s. the delicious food and the new suit made Karl forget all about his toothache. 中文意思: 男孩的名字叫做卡尔。因为他的牙疼,他的妈妈带他到牙医诊所。开始他很紧张。医生的话让他觉得很舒服。护士的脸上洋溢着温暖的微笑。检查结束后,卡尔和妈妈去了麦当劳和裁缝店。美味的食物和新衣服让卡尔完全忘记了他的牙痛。

MAC中的三款词典翻译工具软件横向对比资料

相对于windows平台的大众化,Mac平台由于其用户群体高端、整体风格简洁清爽、开发系统封闭等特点,用户选择软件的关注点也不同于 windows平台,软件品牌份额及市场格局与windows平台下大相径庭。那么,众多Mac平台的翻译软件品牌中,哪款的表现更出色?哪款更适合 Mac平台下的使用? 作为资深的Mac用户,小编特地挑选了两款目前比较流行的Mac端词典软件,再加上新推出的有道词典Mac版,来进行一次横向比较,方便大家更好地了解它们各自的优缺点,做出自己的选择。 当然,崇尚个性的Mac用户是不会被随意左右的,所以我的评测会尽量全面深入一些,至于您看了以后选择哪一个,拿乔帮主的一句话来共勉:follow your heart~~好了,下面我们先来看看这三款词典软件简单的官方介绍吧。 图1:三款词典的logo 金山词霸:安装包大小12M。 金山词霸是已经有10多年历史的老牌词典。曾经以盒装词典统治了词典软件这一领域。Mac版于08年推出测试版。支持单词朗读、词库导入、查词历史记录等功能。 有道词典:安装包大小为1.6M。 有道词典Mac版是网易公司的一款基于搜索引擎技术开发的,Mac下独家的网络词典。支持取词、划词、网络释义、专业名词、百科、五国语言互译等强大功能。 欧路词典:安装大小60M。 欧路词典是依据苹果风格和使用习惯设计的一款Mac平台上的词典软件。支持取词、划词、本地词条、全文翻译、发音朗读、生词本等丰富功能。 由于Mac系统优秀的特性,安装过程只需将文件直接拖入程序中即可。安装过程四款词典小编就不再对比了。 一、起始页 金山词霸: 金山词霸的起始页让小编比较失望。空白的中间区域不说,上面一排按钮的表意也着实让小编摸不着头脑。除了可以一眼看出来的发音功能外,前面的几个图标表意都不是很清晰。不得不让小编想到了美人迟暮这个词。希望金山可以继续把Mac平台的词霸更新下去,不要让他永远地停留在08年的这个版本上。

AE 软件中英文翻译

AE教学中英文对照 1.蜜蜂 Composition—new Composition新建合成 Composition—Back ground Color 背景颜色。 合成设置窗口下: Frame Rate 24 Start Time code , Duration Window—Motion Sketch运动草图 Start Capture 开始采集2.狗 Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Simulation—Particle playground 仿真效果粒子运动

3.云 Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Noise & Grain—Fractal Noise 杂波与颗粒紊乱杂波Fractal Type: Cloudy 碎片类型多云 Noise Type : Spline 杂波类型线条 Contrast 对比度Brightness亮度Transform: Uniform Scaling 变换锁定横纵比 Scale Height 高度缩放 Mask— Mask Feather 遮罩羽化 Effect—Color Correction—Tint 色彩校正色彩(浅色调)Map Black To 暗调Effect—Generate—Ramp 生成渐变 Start Color End Color 开始色结束色 Blend With Original 原图混合

Fractal Noise—Transform—Rotation 紊乱杂波变换旋转Layer—Pre-compose 层预合成Effect—Generate—Lens Flare 生成镜头光晕

常见翻译工具的比较

常见翻译工具的比较 在翻译过程中,有一个得心应手的工具是非常重要的,今天乃思翻译就来带 大家了解一下最常见的几种翻译工具,希望可以帮助翻译者早日找到适合自己的翻译工具。 Trados: 基于翻译记忆的原理,再次翻译时遇到之前翻译过的句子或者专业术语不用二次翻译;支持所有流行文档格式,用户无需排版;有很强大的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻译辅助工具(CAT)领域的老大,它本身就起步的早,再加上强大的功能,自然而然就成了专业翻译人员的首选。其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,难上手,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对Trados的培训班,很多大学的翻译专业也会开设针对Trados的课程。 Deja Vu: CAT领域的后起之秀,不但界面清爽,而且增添了很多功能,一次可以将多种文件格式进行对齐。可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作。操作过程简单易学,还有文件导出导入校对功能。操作界面没有“保存”按钮,保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。缺点是码多,不太好处理;还有一个就是有机翻的程序,这点你在安装的时候就会发现,大概支持七八种这样。 MemoQ: 容易上手,对新手而言较友好,译文预览定位方便,但是翻译界面板块太多,让人眼花缭乱;可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术专语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。也有一个致命的缺点就是MemoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件,有百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中,一般也只有翻译新手才会尝试。 Transit: 它的特点是源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文

中英文翻译机

中英文翻译机 随着人民生活水平的提高和我国出入境政策的进一步放宽,出境游对广大市民来讲已不陌生。然而语言不通带来的不便也日渐突出起来,有没有一种简单翻译方式让我们方便快捷的走去国门,去领略不同的风景?现在由中国第一家科技创新产品首发及网购平台易达商城推出的一款为出国人员量身定制智能翻译机---贴身译M866为我们解决了这个难题。贴身译M866是全球第一款专门针对出国人员使用的,大家都叫出国人员贴身小秘书,贴身翻译官,让你走遍全球都不怕。 贴身译M866智能英语翻译机让你随心所“译”,沟通无国界。涵盖了了世界上的主要语言。当你出国,和外国人交流,真人的TTS语音让你沟通及其顺畅,不用背单词,不用记发音,不用练口语,只要会说中文就可以“说”英文,老少皆宜。 外观评测 【2.8寸炫酷彩屏10mm超薄机身】 首先贴身译M866智能英语翻译机的外观也能征服出国人员,视觉高清的精细度,超乎你的想象,而且巧夺天工进行手写输入更快捷方便,简单,操作方便。仅仅10mm超薄机身,携带外出方便。白色的机身优雅高贵,干净清爽,尽显商务气息。

贴身译M866的机身设计精致小巧,118*75*10mm的外形,搭配2.8英寸大屏幕,霸气十足。闲暇之余可以随时拿出,方便使用。支持手写及键盘双重输入模式,可以任意选择。从输入

角度讲,操作还是很简洁的。与其简约的外形风格十分相称。 总体来说,这款贴身译M866智能翻译机的外壳材质厚重,造型小巧、便携。手写笔及人体工程学键盘设置方便了输入。2.8英寸的可以轻松的浏览信息、进行手写输入。给人的感觉就是兼顾了美观与使用,而且有一股很浓重的商务气息,“小秘书”一称倒也贴切。 【海量17国语言词典】 贴身译M866智能英语翻译机内置17国语言正版授权词典,有中、英、德、韩、马来西亚、俄、葡萄牙、日、越南、法、土耳其、西班牙、意大利、印尼、荷兰、并且支持中外双向翻译词典,如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等。词典的查找功能也很方便,可以浏览、跳查,能够进行多音字超找,具有三位智能翻译的功能,同时按下发音键便可发音。 【四大突破】

Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析

Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析 摘要:近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工 翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。 关键词:Google翻译;有道翻译;软件;对比 引言 语言翻译是世界各国互相交流、交往的基础,自古以来,为使得不同国家的 人顺利的交流,人们从未停下对于翻译的探究。随着时代的发展,科技的进步, 机器翻译开始走进人们的视野,机器翻译利用机器翻译系统将人类的语言翻译法 则转变成计算机的运算法则,根据这样的法则将所输入的原始语言转化成所要翻 译的目标语。自20世纪40年代电子计算机诞生以来,人们就开始了在这一领域 的不断探索。70年代后,世界各国在这一领域取得了重大进展。进人90年代以后,随着电脑的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力随之增强,同时由于商 业生活的信息化使得企业对机译需求不断增大,国内外许多计算机开发商陆续推 出了机译软件。 目前网络上各种不同的翻译软件不下几百种,更为大众所熟知且接受的包括Google翻译、百度翻译、必应翻译、通用翻译、有道翻译、灵格斯等等。该类在 线翻译工具被广泛应用于翻译服务领域,甚至语言教育领域,从而影响了人们的 生活方式。合理的利用软件来辅助人工翻译可以大幅提高翻译效率,在众多翻译 软件中,选取什么样的软件来做辅助也是译者需要仔细斟酌的问题。在这些翻译 软件中,Google翻译一直以来深受人们喜爱,大众口碑较好;而有道翻译相较其 他翻译软件上市时间稍晚,但在近年也因为其较为高效准确的译文渐渐受到人们 关注。因此,本文基于吉林大学校内通知网站中的公示信息为研究文本,对有道 翻译以及Google翻译针对此类文本的中译英的对比分析。 文献综述 在线翻译作为一个比较新型的翻译应用,在使用过程中不免存在一些问题, 深刻研究剖析这些问题也正是使得这些软件进步完善的关键。由于翻译类软件大 量出现的时间集中于20世纪初,学术界对其的研究也多数集中于2011年以后。 孙铭在2014年对包含词典翻译及网络搜索引擎在内的互联网辅助翻译进行研究,搜集已有的相关研究并对其实际应用进行阐述,并最终得出借助自动翻译来有效 提高翻译质量的方法。徐一灿和刘继斌对不同种类的机器翻译以及机器翻译的发 展现状及问题进行了研究。相比较而言,对于Google翻译的研究较多:于冰于2012年对Google翻译的翻译流程设计进行了简单的探究,对其术语库功能,机 辅人译功能等进行了介绍。刘静苏以政府工作报告为素材对在线翻译软件(以Google为主)英法翻译质量进行测评研究,对软件翻译的错误进行了分类以及评估。胡微对Google翻译进行简单的介绍,以科技类文本为对象,分析Google翻 译的实例,从而得出Google翻译在短句处理上相对较为成功,并且在一些科技术语的处理上参考价值较高,在借助人工修改润色的基础上可以较好的完成翻译任务。相比而言,对于有道翻译的研究较为少见:陈江琳对有道词典进行了简单的 研究分析,总结其优缺点并得出对在线词典设计和编纂的思考与启示。孙泽方基

相关文档
相关文档 最新文档