文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合_20141127_154047

FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合_20141127_154047

FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合同条件)第6部分 (2012-11-20 07:48:28)转载▼ 标签: fidic金皮书 杂谈 分类: 工程设计施工采购监理招标 18 Exceptional Risks例外风险 18.1Exceptional Risks 例外风险 An exceptional risk is a risk arising from an Exceptional Event which includes, but is not limited to: (a) War, hostilities(whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies; (b) Rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country; (c) Riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s personnel and other employees of the Contractor and Subcontratcors; (d) Strike or lockout not solely involving the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors; (e) Munitions of war, explosive materials, ionizing radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity; and (f) Natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity which are Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions. 例外风险是指包括但不限于下列例外事件产生的风险: (a)战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动; (b)工程所在国内的叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战; (c)由承包商人员以及承包商和分包商的其他雇用人员以外的人员,工程所在国内的暴乱、骚乱或混乱; (d)不仅仅局限于承包商人员以及承包商和分包商的其他雇用人员的罢工或停工; (e)工程所在国的军火、爆炸性物质、离子辐射或放射性污染,由于承包商使用此类军火、爆炸性物质、辐射或放射性活动的情况除外; (f)不可预见的或不能合理期望一个有经验的承包商采取充分预防措施的自然力的作用,如地震、飓风、台风或火山爆发。 18.2Notice of an Exceptional Event例外事件的通知 If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract due to an Exceptional Event, then it shall give Notice to the other Party of such event or circumstance and shall specify the obligations, the performance of which is or will be prevented. The Notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the event or circumstance constituting an Exceptional Event. The Party shall, having given Notice, be excused performance of such obligations for so long as such exceptional Event prevents it from performing them. Notwithstanding any other provisions of this Clause, the obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract

shall not be excused by an exceptional Event. 如果由于例外事件,一方当事人已经或将要无法依据合同履行他的任何义务,则该方应将此类的事件或情况通知另一方,并具体说明已经无法或将要无法履行的义务、工作。该方当事人应在意识到,或应开始意识到构成例外事件的相应事件或情况后14天内,发出通知。 在发出通知后,该方当事人应在此类例外事件持续期间被免除此类义务的履行。 不论本条中其它款作何规定,例外事件的规定不适用于任一方当事人依据合同向另一方进行支付的义务。 18.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performance of the Contract as a result of an Exceptional Event. A party shall give Notice to the other Party when it ceases to be affected by an Exceptional Event. 各方当事人都应始终尽一切合理的努力,以减少在履行合同规定的义务时由于例外风险导致的延误。 当一方当事人不再受例外风险影响时,应向另一方当事人发出通知。 18.4 Consequences of an Exceptional Event 例外事件的后果 If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract due to an Exceptional Event of which Notice has been given under Sub-Clause 18.2 [Notice of an Exceptional Event] and suffers delay and /or incurs cost by reason of such exceptional Event, the Contractor shall be entitled, subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims], to: (a) An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 9.3 [Extension of Time for Completion of Design-Build]; and (b) If the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (a) to (e) of Sub-Clause 18.1 [Exceptional Risks] and, in the case of sub-paragraphs (b) to (e), occurs in the Country, payment of any such Cost. If the Excpetional Event occurs during the Operation Service Period, sub-paragraph(a) of this Sub-Clause 18.4 will not apply. After receiving this Notice, the Employer’s representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters. 如果由于例外事件,承包商无法依据合同履行他的任何义务,且已根据FIDIC金皮书18.2(例外事件的通知)发出了相应的通知,并且由于例外事件而使其遭受工期的延误和(或)费用的增加,则根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔),承包商有权: (a)如果竣工时间已经或将要被延误,根据FIDIC金皮书9.3(设计建造竣工时间的延长)的规定,就任何此类延误获得延长的工期, (b)如果事件或情况属于FIDIC金皮书18.1(例外风险)中(a)至(e)段所列,并且(b)至(e)段的情况发生在工程所在国,则此类费用的付款。 如果例外事件发生在运营服务

期,则FIDIC金皮书18.4(例外事件的后果)(a)段不适用。 在收到此类通知后,业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定),对上述事宜商定或做出决定。 18.5Optional Termination, Payment and release自主选择支付、终止和解除 If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of an Exceptional Event of which Notice has been given under Sub-Clause 18.2[Notice of an Exceptioanl Event], or for multiple periods which total more than 140 days due the same notified Exceptional Event, then either Party may give to the other Party a Notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the Notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [cessation of Work and Removal of Contratcor’s equipment]. Upon such termination, the Employer’s representative shall determine the value of the work done and issue a payment certificate which shall include: 如果由于例外事件,导致整个工程的施工无法进行已持续了84天,且已根据FIDIC金皮书18.2(例外事件的通知)发出了相应的通知,或如果由于同样原因停工时间的总和已超过了140天,则任一方当事人可向另一方当事人发出终止合同的通知。在此情况下,合同将在通知发出7天后终止,此时,承包商应按照FIDIC金皮书16.3(停止工作和承包商设备的撤离)的规定执行。 一旦发生此类终止,业主代表应决定已完成的工作的价值,并颁发包括下列内容的付款证书: (a) The amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract; (b) The Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery. This Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer’s disposal; (c) Any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works; (d) The Cost of removal of temporary Works and Contractor’s Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor’s Works in his country (or to any other destination at no greater cost); and (e) The Cost of repatriation of the Contractor’s staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination. (a)已完成且其价格在合同中有规定的任何工作的应付款额; (b)为工程订购的,且已交付给承包商或承包商有责任接受交货的生产设备和材料的费用:当业主为之付款后,此类生产设备和材料应成为业主的财产(业主亦为之承担风险),并且承包商应将此类生产设备和材料交由业主

处置; (c)为原预期完成整个工程,承包商在某些情况下合理导致的任何其他费用或负债; (d)将临时工程和承包商设备撤离现场并运回承包商本国设备基地的费用(或运回其他目的地的费用,但不能超过运回本国基地的费用); (e)在合同终止日期将完全是为工程雇用的承包商的职员和劳工遣返回国的费用。 18.6 Release from Performance under the Law根据法律解除履约 Notwithstanding any other provisions of this Clause, if any event arises outside the control of the Parties (including, but not limited to, an Exceptional Event) which makes it impossible or unlawful for either or both parties to fulfill its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon Notice by either Party to the other Party of such event: (a) The Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract; and (b) The sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 18.5[Optional termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under that Sub-Clause. 无论本条的任何其他规定,如果合同双方当事人无法控制的任何事件或情况(包括,但不限于例外风险)的发生使任一方(或合同双方)履行他(或他们)的合同义务已变为不可能或非法,或根据本合同适用的法律,合同双方均被解除进一步的履约,则在任一方当事人向另一方当事人发出通知: (a)合同双方应解除进一步的履约,但此解除不影响由于任何此前任何一方当事人的违约给对方当事人享有的权利; (b)业主支付给承包商的金额应与等同于如果根据FIDIC金皮书18.5(自主选择支付、终止和解除)终止合同时按规定应支付给承包商的金额。 19 Insurance保险 19.1 General Requirements 一般要求 Without limiting his or the Employer’s obligations or responsibilities under the Contract, the Contractor shall effect and maintain all insurances for which he is responsible with insurers and in terms, both of which shall be subject to approval by the Employer, such approval shall not be unreasonably withheld or delayed. The insurance required to be provided herein are the minimum required by the Employer, and the Contractor may, at his own cost, add such other insurances that he may deem prudent. Whenever required by the Employer, the Contractor shall produce the insurance policies which he is required to effect under the Contract. As each premium is paid, the Contractor shall send a copy of each receipt of payment to the Employer. If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under Sub-Clause 19.2 [Insuran

ces to be provided by the Contractor during the Design-Build Period], or fails to provide the policies or receipts as aforementioned, then, and in any such case, the Employer may effect and keep in force such insurances and pay any premium as may be necessary and recover the same from the Contractor from time to time by deducting the amount(s) so paid from any monies due to the Contractor or otherwise recover the same as a debt from the Contractor. If either the Contractor or the Employer fails to comply with the conditions attaching to the insurances effected pursuant to the Contract, the Party so failing to comply as aforesaid shall indemnify the other Party against all losses and claims arising from such failure. The Contractor shall also be responsible for the following: (a) Notifying the insurers of any changes in the nature, extent or programme for the execution of the Works; (b) Notifying the insurers of any changes in the nature, extent or programme for the provision of the Operation Service; and (c) The adequacy and validity of the insurances in accordance with the Contract at all times during the performance of the Contract. The permitted deductible limits allowed in any policy shall not exceed the amounts stated in the Contract Data. Where there is a shared liability the loss shall be borne by each Party in proportion to its liability under Clause 17[Risk Allocation] or Clause 18 [Exceptional Risks], provided the non-recovery from insurers has not been caused by a breach of this Clause by the Contractor. In the event that non-recovery from insurers has been caused by such a breach of Contract by the Contractor, the Contractor shall bear the loss suffered. 承包商应办理由其负责投保的保险并维持保单有效,保险条款和保险人均应获得业主的批准,此类业主批准不应被不合理地撤销或延误。承包商办理保险不限制本合同项下业主或承包商的义务或责任。 此款规定应提供的保险是业主的最低要求,承包商可以自费增加其视为谨慎的保险。 无论任何时候,只要业主提出要求,承包商应投保根据合同要求应由其投保的保险。每一笔保险费支付后,承包商应将每一份收据的复印件交给业主。 如果承包商没有投保FIDIC金皮书19.2(设计建造期由承包商投保的险种)中要求的保险并保持其有效,或没有按照前述要求提供保险单或保险费支付的收据,则在任何情况下,业主均可投保并保持上述保险有效或支付任何有必要支付的保险费。业主可以随时在给承包商的任何到期应付款中扣除上述金额,或将上述金额作为承包商的债务。 承包商也应负责: (a)通知保险人工程实施的性质、程度或程序的任何改变; (b)通知保险人提供运营服务的性质、程度或程序的任何改变; (c)在履行合同期间的任何时候,根据合同保证保险

的充分性和有效性。 任何一份保险单中约定的免赔额均不应那个超过合同信息中写明的金额。 如果损失未能从保险人处获得补偿,且未获得补偿不是因承包商违反此条规定导致,则对于共同责任的损失,应由各方根据FIDIC金皮书17(风险分配)或FIDIC金皮书18(例外风险)ExceptionalRisks?按比例承担。如果损失未能获得补偿是因承包商违反此条规定导致的,则损失应由承包商承担。 19.2 Insurance to be provided by the Contractor during the Design-Build Period 设计建造期由承包商投保的险种 The Contractor shall provide the following insurances during the Design-Build Period: (a) The works The Contractor shall insure and keep insured in the joint names of the Contractor and the Employer from the Commencement Date until the date of issue of the Commissioning Certificate: (i) the Works, together with Materials and Plant for incorportation therein, for their full replacement value with deductible limits not exceeding those stated in the Contract Data. The insurance cover shall extend to include loss and damage of any part of the Works as a consequence of failure of elements defectively designed or constructed with defective material or workmanship; and (ii) an additional sum of fifteen percent (15%) of such replacement value (or such sum as may be specified in the Contract Data) to cover any additional costs incidental to the rectification of loss or damage, including professional fees and the cost of demolition and removal of debris. The insurance cover shall cover the Employer and the Contractor against all loss or damage from whatever cause arising until the Commissioning Certificate is issued. Thereafter, the insurance shall continue until the date of issue of Final Payment Certificate Design Build in respect of any incomplete work for loss or damage arising from any cause occurring prior to the date of the Commissioning Certificate, and for any loss or damage occasioned by the Contractor in the course of operation carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Clause 12 [Defects]. The insurance cover provided by the Contractor for the Works may exclude any of the following: (1) the cost of making good any part of the Works which is defective (including defective materials and workmanship) or otherwise does not comply with the Contract, provided that it does not exclude the cost of making good to any loss or damage to any other part of the Works attributed to such defect or non-compliance. (2) Indirect or consequential loss or damage including any reductions in the Contract Price for delay; (3) Wear and tear, shortages and pilferages, (4) The Employer’s Risks set out in Sub-Clause 17.1[Employer’s Risks during the Design-Build Period] unless otherwise stated in the Contract Data regarding the risks in Sub-paragraph(b)(ii) thereof; (5) The E

xceptional Risks set out in Sub-Clause 18.1 [Exceptional Risks] unless, otherwise stated in the Contract Data regarding the risks in sub-paragraphs(f) thereof. 设计建造期承包商应提供下列保险 (a)工程 承包商应从开工日期直至颁发试运行证书投保并以业主和承包商的联合名义作为被保险人: (i)工程,包含材料和生产设备,保险金额为其全部重置价值,免赔额不应超过合同信息中列明的金额。保险范围应延伸至由于设计缺陷或使用有缺陷的材料或工艺制造导致的部件故障而引起的工程任何一部分的损失或损坏;且 (ii)重置价值增加15%(或合同信息中规定的数额)以涵盖附随的修复损失或损坏的费用,包括专业费用以及拆除、运走废弃物的费用。 保险范围应涵盖直至试运行证书签发之前任何原因导致的业主和承包商的全部损失或损坏。此后,保险应持续有效直至颁发设计-建造最终支付证书,保险范围应涵盖在颁发试运行证书之前发生的由任何原因导致的全部未完工作的损失?或损害?,以及承包商因履行第12条(缺陷)的义务在操作过程中导致的损失或损害。 承包商为工程提供的保险范围可不包括: (1)修复有缺陷的(包括有缺陷的材料和工艺)或不符合合同规定的工程的任何部分的费用,但不包括修复由于上述缺陷或不符合导致的工程其他任何部分的损失或损坏的费用。 (2)间接的或结果性损失?或损坏?,包括由于延误导致的任何合同价格的扣减。 (3)磨损、短缺和偷盗。 (4)FIDIC金皮书17.1(设计-建造期的业主风险)?中规定的业主风险,除非关于(b)项(iii)中的风险在合同信息中另有规定。 (5)FIDIC金皮书18.1(例外风险)中规定的例外风险?,除非关于(f)项的风险在合同信息中另有规定。 (b) Contractor’s equipment The Contractor shall insure in the joint names of the Employer and the Contractor the Contractor’s Equipment and other things brought onto Site by the Contractor to the extent specified in the Contract Data. (c) Liability for breach of professional duty The Contractor shall insure the legal liability of the Contractor arising out of the negligent fault, defect, error or omission of the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible in the carrying out their professional duties in an amount not less than that stated in the Contract Data. Such insurance shall contain an extension indemnifying the Contractor for his liability arising out of negligent fault, defect, error or omission in the carrying out his professional duties which result in the Works not being fir for the purpose specified in the Contract and resulting in any loss and /or damage to the Employer. The Contractor shall maintain this insurance for the period specified in the Contrac

t Data. (d) Injury to persons and damage to property The Contractor shall insure, in the joint names of the Employer and the Contractor, against liabilities for death or injury to any person, or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of the performance of the Contract and occurring before the issue of the Final Payment Certificate Design-Build, either than loss or damage caused by an event covered under Sub-Clause 17.1 [Employer’s Risks during the Design-Build Period] or Sub-Clause 18.1 [Exceptional Risks]. The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and the Employer as separate insureds. Such insurance shall be effected before the Contractor begins any work on the Site and shall remain in force until the issue of the Final payment Certificate Design-Build and shall be for not less than the amount specified in the Contract Data. (e) Injury to the employees The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor’s Personnel. The Employer and the Employer’s Representative shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insure may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer’s Personnel. The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that the Contractor’s Personnel are assisting in the execution of the Works. For any person employeed by a Subcontractor, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for the Subcontractor’s compliance with this Sub-Clause. (f) Other insurances required by Law and by local practice Other insurance required by Law and by local practice (if any) shall be detailed in the Contract Data and the Contractor shall provide such other insurances in compliance with the details given, at his own cost. (b)承包商设备 承包商应以业主和承包商的联合名义,按照合同信息中要求的程度为承包商设备以及承包商带入现场的其他物品投保。 (c)违反职业职责的责任 承包商应为其或其人员在履行职业职责时,因疏忽、缺陷、错误或遗漏而应承担的法律责任投保,金额不超过合同信息中列明的数额。 此保险应包含一个扩展条款,以保障承包商在履行职业职责时,因疏忽、缺陷、错误或遗漏而导致工程不能满足合同规定的目的以及对业主造成的任何损失和/或损害。 承包商应在合同信息中列明的期间内维持此保险有效。 (d)人员伤害和财产损害 承包商应以业主和承包商的联合名义,对于在颁发设计-建造期最终支付证书

之前发生的,因履行合同而导致的任何人员的死亡或伤害,或任何财产(不包括工程的损失或损坏(不包括在设计建造期发生FIDIC金皮书17.1(设计-建造期的业主风险)中约定的事件以及FIDIC金皮书18.1(例外风险)导致的损失或损坏)投保责任保险。 此保险应在承包商开始任何现场工作之前生效,直到颁发设计-建造期最终支付证书?一直维持有效。其金额不应低于合同信息中规定的金额。 (e)雇员的人身伤害 承包商应对其雇佣的任何人员或任何其他承包商人员的伤害、患病、疾病或死亡引起的索赔、损害赔偿费、损失或开支(包括法律费用和开支)的责任办理并维持保险。 除该保险可不包括由业主或业主人员的任何行为或疏忽引起的损失?和索赔?的情况以外,业主和业主代表也应由该项保险单得到保障。 此保险应在承包商人员参加工程实施的整个期间保持全面实施和有效。对于分包商的雇员,此类保险可以由分包商投保,但承包商应对其符合本条规定负责。 (f)法律或当地惯例要求的其他保险 法律或当地惯例要求的其他保险(如果有)应在合同信息中详细描述,承包商应自费根据给定的细节投保此类其他保险。 19.3 Insurance to be provided by the Contractor during the Operation Service Period 运营服务期由承包商投保的险种 The Contractor shall provide the following insurances during the Operation Service Period: (a) Fire extended cover for the Works The Contractor shall provide, in the joint names of the Employer and the Contractor, fire extended cover insurance for the Works as specified in the Contract data for the Operation Service Period. Notwithstanding any other provision in the Contract, the Operation Service shall not commence until the fire extended cover insurance is effected and the terms and details have been approved by the Employer. The terms of the policy shall be submitted to the Employer for his approval no later than 28 days before the date upon which the Commissioning Certificate is due to be issued, and shall come into force on the date stated in the Commissioning certificate. 在运营服务期承包商应提供以下保险: (a)工程的火灾扩展保险 承包商应以承包商和业主的联合名义,按照合同信息的规定为运营服务期投保火灾扩展保险。无论合同中的任何其他规定,除非火灾扩展保险生效且其条款和细节均已获得批准,否则运营服务不应开始。 在应签发试运行证书前28天,保险单的条款应提交业主批准。保险单应于试运行证书中注明的日期生效。 (b) Injury to any person and damage to property The Contractor shall ensure that an insurance as required under Sub-Clause 19.2 (d) [Injury to persons and damage to property] be effected prior to the iss

ue of the Commissioning Certificate and maintained until the issue of the Contract Completion Certificate. Such insurance shall be for an amount and in terms as specified in the Contract Data. (c) Injury to employees The Contractor shall ensure that an insurance as required under Sub-Clause 19.2(e)[injury to employees] be effected prior to the issue of the Commissioning Certificate and maintained until the issue of the Contract Completion Certificate, or the last of his or any of his Subcontractor’s employees have left the Site, whichever is the later. (d) Other insurances required by Law and by local practice Other insurances required by Law and by local practice (if any) shall be detailed in the Contract Data and the Contractor shall provide such insurances in compliance with the details given, at his own cost. (e) Other optional operational insurances Other optional insurances required (if any) shall be detailed in the Contract data and the Contractor shall provide such other insurances in compliance with the details given, at his own cost. (b)人员伤害和财产损害 承包商保证19.2款(d)(人员伤害和财产损害)要求的保险在签发试运行证书之前生效,且直至颁发履约证书一直维持有效。此保险的金额和条款应符合合同信息中的规定。 (c)雇员的人身伤害 承包商保证19.2款(e)(雇员的人身伤害)要求的保险在签发试运行证书之前生效,且直至颁发履约证书或承包商的或其任何分包商的最后一个雇员离开现场,以二者中较晚的为准,一直维持有效。 (d)法律或当地惯例要求的其他保险 法律或当地惯例要求的其他保险(如果有)应在合同信息中详细描述,承包商应自费根据给定的细节投保此类其他保险。 (e)其他可选择的运营保险 要求提供的其他可选择的运营保险(如果有),应在合同信息中详细描述,承包商应自费根据给定的细节投保此类其他保险。 承包商应保障业主免受由于承包商工程的设计以及其他专业服务导致工程不能达到适合目的或者导致业主的任何损失和/或损害。 20 Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 20.1 Contractor’s Claims 承包商索赔 If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for the Completion of Design-Build and /or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, he must comply with the following procedures: 如果承包商根据本合同条件的任何条款或参照合同的其他规定,认为他有权获得任何设计建造竣工时间的延长和/或任何附加款项,其必须遵照下列程序: (a) Notices The Contractor shall give Notice to the Employer’s representative, describing the event or circumstance giving rise to the claim as soon as practicable, and not later tha

n 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance. This Notice shall state that it is given under this Sub-Clause. If the Contractor fails to give Notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion of Design-Build shall not be extended, the Contractor shall not be entiotled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. However, if the Cointractor considers there are circumstances which justify the late submission, he may submit the details to the DAB for a ruling. If the DAB considers that, in all the circumstances, it is fair and reasonable that the late submission be accepted, the Dab shall have the authority to overrule the relevant 28-day limit and, if it so decides, it shall advise the Parties accordingly. If the Contractor has submitted his Notice of claim within the 28-day limit or the DAB has rules that the late Notice was acceptable, then the Contractor shall proceed in accordance with the provisions of this Sub-Clause. (a)通知 承包商应通知业主代表,说明引起索赔的事件或情况。此类通知应尽快发出,并应不迟于承包商开始察觉到,或应开始察觉到此类事件或情况之后的28天内。通知应说明是按照本款发出的。 如果承包商未能在28天内发出索赔通知,设计建造竣工时间将不被延长,承包商将无权得到附加款项,且业主应被免除有关索赔的一切责任。但是,如果承包商认为其有正当理由来解释迟延提交索赔通知时,他可以将详细情况提交给DAB来决断。如果DAB在综合考虑后,认为接受迟延提交是公平合理的,DAB有权否决有关28天期限限制,同时相应的通知各方当事人。 如果承包商在28天期限内发出索赔通知,或者DAB决断迟延通知是可接受的,那么承包商应根据本款进行。 (b) Contemporary records Following the giving of Notice, the Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim. Contemporary records shall be kept on Site unless agreed otherwise with the Employer’s Representative. Without admitting the Employer’s liability, the Employer’s representative may, after receiving any Notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and /or instruct the Contractor to keep additional contemporary records. The Contractor shall permit the Employer’s representative to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Employer’s representative. (b)同期记录 在发出通知后,承包商应保持足以证明任何索赔可能需要的同期记录。同期记录可以保存在现场或业主代表同意的另一地点。业主代表在收到根据本款发出的上述通知后,在未承认业主责任?的情况下,监督此类记录的保持情况,并/或指示承包商保持进一步的同期记录。

承包商应允许业主代表审查所有此类记录,并应向业主代表提供复印件(如果指示要求)。 (c) Details and particulars Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be allowed by the DAB under paragraph(a) above, or proposed by the Contractor and approved by the Employer’s Representative, the Contractor shall send to the Employer’s Representative a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the Contractual or other basis of the claim and of the extension of time and /or additional payment claimed. The Contractor shall also provide the Employer’s representative with any additional particulars which the Employer’s Representative may reasonably require. If the Contractor fails to provide the contractual or other basis of the claim within the said 42 days or other time allowed or approved, the Notice given under paragraph (a) above shall be deemed to have elaspsed and shall no longer be considered as a valid Notice. If the Contractor considers there are circumstances which justify a late submission, he may submit the details to the DAB for a ruling. If the DAB considers that, in all circumstances, it is fair and reasonable that the late submission be accepted, the Dab shall have the authority to overrule the given 42-day limit and, if it so decides, it shall advise the Parties accordingly. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect: (c)细节和依据 在承包商察觉到(或应察觉到)引起索赔的事件或情况之日起42天内,或DAB根据(a)允许的其他时间内,或在承包商建议且由业主代表同意的其他时间内,承包商应向业主代表提交一份充分详细的索赔报告,包括一份完整的索赔依据,以及索赔的延期和/或索赔的款额。承包商同时应向业主代表提交业主代表合理要求的其他补充依据。 如果承包商未能在42天内或其他DAB允许的时间或业主代表同意的时间内提交索赔的合同依据或其他依据,依据上述(a)段的通知应被视为过期并不再为有效的通知。如果承包商认为其有正当理由来解释迟延提交索赔详细报告时,他可以将详细情况提交给DAB来决断。如果DAB在综合考虑后,认为接受迟延提交是公平合理的,DAB有权否决有关42天期限限制,同时相应的通知各方当事人。 如果引起索赔的事件或情况具有连续影响: (i) The fully detailed claim shall be considered as interim; (ii) The Contractor shall send further interim claims at 28-day intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such additional particulars as the Employer’s representative may reasonably require; and (iii) The Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from t

he event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer’s representative. (i)该全面详细的索赔应被认为是期中的; (ii)承包商应按月提交进一步的期中索赔,说明累计索赔工期和(或)索赔款额,以及业主代表可能合理要求的此类进一步的详细资料; (iii)在索赔事件所产生的影响结束后28天内,或在承包商建议且由业主代表批准的此类其他时间内,承包商应提交一份最终索赔报告。 (d) Employer’s Representative’s response Within 42 days after receiving a fully detailed claim or any further particulars requested by the Employer’s Representative, or within such other period as may be agreed by the Employer’s Representative and the Contractor, the Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine(i)the extension (if any) of the Time for Completion of Design-Build(before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 9.3[Extension of Time for Completion of Design-Build], and/or (ii) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract with detailed comments. He may also request any necessary additional particulars, but shall nevertheless give his response on the contractual or other aspects of the claim within the 42 days after receiving the fully detailed claim from the Contractor. If the Employer’s Representative does not respond in accordance with the foregoing procedures and timetable, either party may consider that the claim has been rejected by the Employer’s representative, and either Party may refer the matter to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.6[obtaining Dispute Adjudication Board’s decision]. Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able toi substantiate. If either Party is dissatisfied with the determination of the Employer’s Representative, either Party may, within 28 days after receiving the determination, issue to the Employer’s Representative and the other Party, a Notice of dissatisfaction, and thereafter proceed in accordance with Sub-Clause 20.6[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. If no Notice of dissatisfaction is issued by either Party within the said 28 days, the determination of the Employer’s Representative shall be deemed to have been accepted by both Parties. The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional pa

yment shall take account of the extent(if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the paragraph (a) of this Sub-Clause. 20.2 Employer’s Claims If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions of otherwise in connection with the Contract, the Employer or the Employer’s representative shall give Notice and particulars to the Contractor. The Notice shall be given as soon as practicable after the Employer becomes aware, or should have become aware, of the event or circumstances giving rise to the claim. The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The Employer’s representative shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[determinations] to agree or determine the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor. If either Party is dissatisfied with the determination of the Employer’s representative, either Party may, within 28 days after receiving the determination, issue to the Em,ployer’s representative and the other Party, a Notice of Dissatisfaction, and then proceed in accordance with Sub-Clause 20.6[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. If no Notice of dissatisfaction is issued by either party within the said 28 days, the determination of the Employer’s Representative shall be deemed to have been accepted by both parties. The amount determined by the Dab may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause. (d)业主代表答复 在收到索赔报告或该索赔的任何进一步的详细证明报告后42天内,或在业主代表与承包商同意的此类其他时间内,业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定)做出同意或确定:(i)根据FIDIC金皮书9.3(设计-建造竣工时间的延长)?做出设计建造竣工时间(在届满之前或之后)的延期,和/或(ii)承包商根据合同有权获得的额外付款(如果有),并附评审意见。他可能会要求任何必要的进一步的详细报告,但他应在收到承包商提交的完整详细索赔报告42天内,就索赔的合同方面或其他方面做出答复。 如果业主代表没有按照签署程序和时间表,任何一方当事人均可认为业主代表拒绝了索赔,以及任何一方当事人可根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)将此事宜提交给DAB。 每一份付款证书应将根据相关合同条款应支付并已被合理证实的此类索赔金额纳入其中。除非且直到承包商提供的详

细报告足以证明全部的索赔,否则承包商仅有权得到已被证实的那部分索赔。 如果任何一方当事人不满意业主代表的决定,可在收到确定后的28天内,向业主代表和对方当事人发出不满意通知,然后根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)进行。如果所述的28天内任何一方当事人没有发出不满意通知,则认为业主代表的决定被双方当事人接受了。 本款各项要求时对适用于索赔的其他条款的附加。如果承包商未能遵循本款或其他有关索赔的条款的规定,除非根据本款(a)段该索赔已被不予考虑,则在决定竣工时间的延长和(或)额外款项时,要考虑这种未遵循(如果有的话)已妨碍或影响索赔调查的程度。 20.3 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 Disputes arising during the design-Build Period shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.6[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date stated in the Contract Data. The DAB shall comprise, as stated in the Contract data, either one or three suitably qualified persons (“the members”). If the number is no so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons. If the Dab is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman. However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, subject to their being able and willing to accept appointment to the DAB. The agreement between the Parties and either the sole member (“adjudicator”) or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement in these General Conditions, with such amendments as are agreed between them. The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration. If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace any one or more members of the DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect if a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. The replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause. However the appointment of any member may only be terminated by mutual agreement of both Parties, and not by the Employer or the Contractor acti

ng alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the Dab (including each member) shall expire upon the issue of the Commissioning Certificate under Sub-Clause 9.12 [Completion of Design-Build] or 28 days after the DAB has given its decision to a Dispute under Sub-Clause 20.6 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s decision], whichever is the later. 在设计建造期产生的争端应由DAB根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)进行裁决。合同双方当事人应在合同信息规定的日期共同任命DAB。 DAB应由具有适当资格的一名或三名成员(“成员”)组成,具体情况按合同信息中的规定。如果合同信息中没有注明成员的数目,且合同双方当事人没有其他的协议,则DAB应包含三名成员。 如果DAB由三名成员组成,则合同每一方当事人应提名一位成员,供对方批准。合同双方当事人应与这两名成员协商作为主席的第三位成员。 但是,如果合同中包含了备选成员名册,除非他们不能或不愿接受DAB的任命外,则成员应从该名单中选出。 合同双方当事人与独任(“裁决人”)或三位成员中的每一人的协议书在拟定时应参考通用条件后附录中的争端裁决协议书通用条件,包括各方当事人之间达成的修改。 关于独任或三位成员中的每一人的报酬的支付条件,应由合同双方当事人在协商上述任命条件时共同商定。每一方当事人应负责支付此类酬金的一半。 如果合同双方当事人同意,可在任何时候,他们可以任命一名或数名适当资格人选替代DAB的任何一位或多位成员。除合同双方另有协议外,则只要某一成员拒绝履行其职责或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责,该任命即告生效。该替代人员的任命方法应与依据本款指定或双方当事人商定被替代人员时的方法一样。但是,只有双方当事人达成合意才能终止任何成员的任命,业主和承包商均不能单独终止。 除双方另有协议另有协议外,则根据FIDIC金皮书9.12(设计建造的竣工)签发试运行证书或者当DAB已根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)做出其决定时,以二者时间较晚者为准,DAB(包括每一个成员)的任期即告期满。 20.4 Failure to Agree Dispute Adjudication Board If any of the following conditions apply, namely: 对争端裁决委员会未能取得一致 (a) The Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the Dab by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.3 [Appointment of the Dispute Adjudication Board]; (b) Either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party), or fails to approve a member nominated by the other Party, of a Dab of three persons by such date; (c) The Parties fail to agree upon the a

ppointment of the third member (to act as chairman) of the Dab by such date, or (d) The Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. Then the appointing entity or official named in the Contract data shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both parties, appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. Each party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official. 如果下列条件中任一情况适用,即: (a)合同双方当事人未能在FIDIC金皮书20.3(争端裁决委员会的任命)第一段说明的日期,就争端裁决委员会的独任的委任达成一致意见; (b)合同中任一方当事人未能在此日期,为由三位成员组成的DAB提名一位人员(供另一方批准); (c)合同双方未能在此日期,就第三位成员(担任主席)的委任达成一致意见; (d)合同双方当事人在独任或三位成员中的一位成员拒绝履行其职责,或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而不能尽其职责之日后42天内,未能就替代人选的任命达成一致意见,则合同信息中指定的机构或官方应根据合同一方或双方当事人的要求,并在与合同双方当事人适当协商后,任命此DAB成员。该任命应是最终的且具有决定性。每一方应负责支付该指定的机构或官方的酬金的一半。 20.5 Avoidance of Dispute避免争端 If at any time the Parties so agree, they may jointly refer a matter to DAB in writing with a request to provide assistance and /or informally discuss and attempt to resolve any disagreement that may have arisen between the Parties during the performance of the Contract. Such informal assistance may take place during any meeting, Site visit or otherwise. However, unless the Parties agree otherwise, both Parties must be present at such discussions. The Parties are not bound to act upon any advice given during such informal meetings, and the DAB shall not be bound in any future Dispute resolution process and decision by any views given during the informal assistance process, whether provided orally or in writing. If a Dispute of any kind whatsoever arises between the Parties, whether or not any informal discussions have been held under this Sub-Clause, either Party may refer the Dispute in writing to the Dab according to the provisions of Sub-Clause 20.6[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. 对于在合同履行过程中双方当事人之间产生的不同看法,如果双方当事人达成合意,可以联合以书面请求的方式将该事宜提交给DAB,由DAB提供帮助和/或非正式讨论来尝试解决不同看法。此类非

正式帮助可以发生在会议、现场访问或其他场合。但是,除当事人另有协议外,双方当事人必须同时参与讨论。当事人不受限于在此类非正式会议上的建议,同时DAB也不应在将来的争议解决过程中和争议决定中受限于在非正式帮助过程中任何观点,无论是口头观点还是书面观点。 如果当事人之间产生任何争端时,无论是否根据本款进行过非正式讨论,任何一方当事人都可以根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)的规定书面将争端提交给DAB。 20.6 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定 If a Dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works during the Design-Build Period, including any Dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Employer’s representative, either Party may, within 28 days of issuing a Notice of Dissatisfaction under Sub-Clause 20.1(d)[Contractor’s Claims] or Sub-Clause 20.2[Employer’s Claims], refer the Dispute in writing to the DAB fr its decision, with copies to the other Party and the Employer’s representative. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause. The other Party shall then have 21 days to send a response to the DAB with copies to the referring Party and the Employer’s representative. If the dissatisfied party has not formally referred the matter to the Dab within the said 28-day period, the Notice of dissatisfaction shall be deemed to have lapsed and no longer be considered to be valid. For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such submissions on the date when they are received by the chairman of the DAB. Both Parties shall promptly make available to the DAB all information, access to the Site, and appropriate facilities, as the Dab may require for the purpose of making a decision on such Dispute. The DAB shall not act as arbitrator(s). Within 84 days after receiving the other Party’s response or, of no such response is recived, within 105 days after receiving the reference, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision in writing to both Parties and the Employer’s representative, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both parties and the Employer’s representative, who shall promptly comply with it notwithstanding that a Party gives a Notice of dissatisfaction with such decision as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract. If either Party is dissatisfied with the DAB’s decision, then either Party may, within 28 days after rec

eiving the decision, give Notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period described in this Sub-Clause, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give Notice to the other Party of its dissatisfaction. In either case, the dissatisfied Party shall send a copy of the Notice to the chairman of the DAB. In either event, this Notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in Dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.9[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a Dispute unless a Notice of dissatisfaction with respect to that Dispute has been given in accordance with this Sub-Clause. If the decision of the DAB requires a payment by one Party to the other Party, the DAB may require that payee to provide an appropriate security in respect of such payment. If the DAB has given its decision as to a matter in Dispute to both Parties, and no Notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties. 如果在设计建造期合同双方当事人之间产生起因于合同或工程实施,或与之相关的争端(任何种类),包括对业主代表的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价的任何争端,任何一方当事人可在根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔)(d)或者FIDIC金皮书20.2(业主索赔)发出不满意通知28天内,将此类争端事宜以书面形式提交DAB,供其裁定,并将副本送交另一方当事人和业主代表。应说明争端的提交是根据本款做出的。然后,另一方当事人应有21天的时间回复DAB,并将副本送交另一方和业主代表。如果不满意的一方当事人没有在28天内正式的向DAB提交,则不满意通知被视为错过了时效,因而不在有效。 对于由三成员组成的DAB,当DAB主席收到此类提交时,即认为DAB收到了此类提交。 合同双方应立即向DAB提供为裁决此类争端而可能需要的所有资料、现场进入权和适当的设施。DAB不应被视为作为仲裁员进行工作。 在收到另一方当事人回复的84天内,或者如果没有收到回复,在收到争议105天内,或者在由DAB建议且双方当事人同意的其他时间内,DAB应做出决定,并书面通知双方当事人和业主代表。该决定应是合理的,并应声明决定是根据本款做出的。即使任何一方当事人对该决定按照下述发出了不满意通知,该决定对双方当事人和业主代表均有拘束力,并应立即遵从。除非合同已被放弃、撤销或终止,否则,承包商应继续按照合同实施工程。 如果任一方当事人对DAB的裁决不满意,不满

意方当事人可在收到该决定的通知后28天内将其不满通知对方当事人。如果DAB未能在本款规定的时效内做出决定,则任一方当事人均可在上述期限期满后28天内将其不满通知对方当事人。在此情况下,不满意方当事人应将通知副本抄送DAB主席。 在上述任一情况下,表示不满意的通知均应说明是根据本款发出的,且通知应说明争端事宜及不满意的理由。在按照本款就此争端发出表示不满的通知之前,除FIDIC金皮书20.9(未能遵守争端裁决委员会的决定)所述情况外,任何一方均无权就该争端要求开始仲裁。 如果DAB要求一方当事人向另一方当事人付款,DAB可以要求付款人就该付款提供适当的担保。 如果DAB已将其对争端做出的决定通知了双方当事人,而双方当事人中的任一方当事人在收到DAB的决定后28天内未将其不满意事宜通知对方当事人,则此类决定应被视为最终决定并对合同双方当事人均具有约束力。 20.7Amicable Settlement友好解决 Where Notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.6[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision], both Parties shall attempt to settle the Dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may commence on or after the twenty-eighth day after the day on which Notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made. 根据FIDIC金皮书20.6(取得争端裁决委员会的决定)发出不满意通知后,双方当事人在开始仲裁前应尽力以友好的方式解决争端。但是,除非双方当事人另有协议,否则,即使双方当事人未曾作过友好解决的努力,仲裁将会在不满意通知发出后第28天或此后开始。 20.8 Arbitration仲裁 Unless settled amicably, and subject to Sub-Clause 20.9[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision], any dispute in respect of the DAB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties: (a) The Dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce; (b) The Dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules;and (c) The arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language] unless otherwise stated in the Contract Data. 除非通过友好解决,以及基于FIDIC金皮书20.9(未能遵守争端裁决委员会的决定)则当DAB有关争端的决定(如有时)未能成为最终决定且有约束力时,此类争端应由国际仲裁机构最终裁决。除非双方当事人另有协议: (a)争端应根据国际商会的仲裁规则被最终解决; (b)争端应由按上述规则指定的

相关文档