文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 7 英语翻译 试卷答案 (13)

7 英语翻译 试卷答案 (13)

全国2012年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)

A. This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on your Answer Sheet.

1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.

A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。

B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。

C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。

D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。

2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。

B.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。

C.这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

D.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

3. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.

A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。

B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。

C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。

D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。

4. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。

B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。

C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。

D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。

5. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.

A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。

B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经

是古董了。

C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。

D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何

时代起就有了。

6.这种果汁有苹果的味道。

A. The juice tastes of apple.

B. The juice tastes from apple.

C. The juice tastes as an apple.

D. The juice tastes like an apple.

7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。

A. He locked his son in, in case he play truant again.

B. He locked his son in, in case he played truant again.

C. He locked his son in, in case he might play truant again.

D. He locked his son in, in case he would play truant again.

8.做完那件事后,他就直接去了医院。

A. That done he went straight to the hospital.

B. That done, he went straight to the hospital.

C. He went straight to the hospital, that done.

D. He went straight to the hospital that done.

9.你把需要的那本书放在什么地方啦?

A. Where have you put the book which needed?

B. Where have you put the book that needed?

C. Where have you put the book needed?

D. Where have you put the book to need?

10.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。

A. We should not praise him very much for his work.

B. We must not praise him very much for his work.

C. We may not praise him too much for his work.

D. We cannot praise him too much for his work.

B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A,

B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet.

11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。

A.倾向于直译

B. 倾向于意译

C.倾向于音译

D.倾向于音意结合

12.______在1 954年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态

度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”

A.傅雷

B.茅盾

C.郭沫若

D.王佐良

13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to

preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.

A. linguistic

B. cultural

C. structural

D. linguistic and cultural

14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not

believe you, and because mistakes are an essential part of education.

译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。

翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。

A.省略法

B.增词法

C.词类转换法

D.反说正译

15. ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.”

A. Literal translation

B. Rigid translation

C. Foreignization

D. Domestication

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

16. gamma rays 17. the New Testament

18. ecologist 19. entrepreneurial spirit

20. court of appeals 21. Royal Society

22. a letter of patent 23. consecutive interpretation

24. instrument of ratification 25. the six-party talks

B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

26.诺贝尔奖获得者27.福利基金

28.国际经济合作29.珠江三角洲

30.北洋军阀政府31.民族团结

32.金融服务业33.大陆架

34.世界文化遗产35.联合国教科文组织

III. Translation Revision (20 points, 2 points each)

A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions

on your Answer Sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what they’re up to.

译文:男孩们今天都规规矩矩的,我真不知道他们怎么啦。

37.原文:The street peddler hawked, ‘‘Now or never!’’

译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”

38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old.

译文:我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。

39.原文:What’s more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its

strength within 30 days.

译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。

40.原文: He’s already past recovery.

译文:他已经过了康复期。

B. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions

on your Answer Sheet.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

41.原文:夺取这个胜利,已经不需要很久的时间,不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,

则是需要很久的时间和花费很大的气力的。

译文:To win this victory will not require much more time or effort, but to consolidate this victory will require much more time and effort.

42.原文:他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。

译文:He had sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all,1 was fully aware of the charm of his writings.

43.原文:要是当时他请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好啊!

译文:He wishes that he asked her to dance then and that he knows her name now.

44.原文:虎越来越少,猫却越来越多;虎濒于灭绝,猫却成了宠物。

译文:Tigers are becoming less and less, almost on the verge of extinction; on the other hand, cats are becoming more and more and they became pets.

45.原文:于生效之日起,此协议有效期为三年。

译文:This agreement will become effective as of the effective date and will remain in effect for three years.

Ⅳ. Passage Translation (30 points)

A. Translate the following passage into Chinese. Write the translation on your Answer Sheet.

(15 points)

46.

Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed advanced technology to fuel its continued development.

For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years-that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports-will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living

for the American people.

B. Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet.

(15 points)

47.

诸位毕业生和同学们:

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话吧。这句话是:“不要抛弃学问。”你们以前所修的课程中大部分是为了这张文凭,那是别无选择,非修不可的。从今以后,你们可以按照自己的心愿去学习了。希望趁你们还年轻、精力充沛,努力学一门专业知识。

……

易卜生( Henrik Ibsen)说过:“你们的最大责任是把自己这块材料铸成器。”

学问便是铸器的工具,抛弃了学问便是毁了你们自己。

你们的母校期待着,看你们十年以后成什么器。

二、在任何事情上都不要觉得自己受了多大的委屈,哭哭啼啼和别别扭扭改变不了糟糕的现状。心子开一点,认真地

该干啥干啥,反倒走得顺畅许多。扛得住多少东西,最后就会得到多少东西,大致就是这么个理儿吧。

三、生命本没有意义,你要能给他什么意义,他就有什么意义。与其终日冥想人生有何意义,不如试用此生做点有意义的事。

四、爱怕沉默。太多的人,以为爱到深处是无言。其实,爱是很难描述的一种情感,需要详尽的表达和传递。

五、有些路,只能一个人走。

六、有一种落差是,你配不上自己的野心,也辜负了所受的苦难。

七、有些决定,只需要一分钟,可是,却会用一辈子,去后悔那一分钟。

八、“忽然想通了”,这五个字说来简单,要做到可真不容易。我佛如来在菩堤树下得道,就因为他“忽然想通了”.达摩祖师面壁十八年,才总算“忽然想通了”.无论什么事,你只要能“忽然想通了”,你就不会有烦恼,但达到这地步之前,你一定已不知道有过多少烦恼。

九、如果他总为别人撑伞,你何苦非为他等在雨中。

十、我对前任的感觉很简单,哪怕他的女朋友来我面前秀恩爱,我也不会觉得烦。就像在看别人吃一碗很香的卤肉饭,吧唧嘴巴弄得很大声,但我自己心里是明白的:我吃过那种饭,其实没那么好吃。

十一、为什么我们总是不懂得珍惜眼前人?在未可预知的重逢里,我们以为总会重逢,总会有缘再会,总以为有机会说一声对不起,却从没想过每一次挥手道别,都可能是诀别,每一声叹息,都可能是人间最后的一声叹息。

十二、我在最好的时候碰到你,是我的运气。可惜我没时间了。想想,说人生无悔,都是赌气的话。人生若无悔,那该多无趣啊。我心里有过你。可我也只能到喜欢为止了。

十三、我说不出来为什么爱你,但我知道,你就是我不爱别人的理由。

十四、当你在转圈的时候,这个世界很大,当你勇往直前,这个世界就很小。

十五、现在男女之间的恋爱,总是答应太快,结果分手也快。人性的规律是容易得到的就容易放弃。凡是通过努力得到的,不管是感情还是物品,都会使人顿生珍惜之感。所以在感情上,当

有人追求时,内心的一份矜持是必要的,即使心里很爱,也需要给追求者时间和难度,这样两人走到一起才会珍惜感情、地久天长。

十六、我从来不会在分手很久后才会哭,因为不值。

十七、高兴呢,就允许自己高兴一天;难过呢,也允许自己难过一天。关键是这一天过去了,你得继续往前走。

十八、对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是TA的整个世界。

十九、我们渐渐的放开了对方的手

二十、为爱投入不应该被苛责,只是忘记自己却是爱情里的最大弊病,也许,爱情里最好的状态不是牺牲与忍让,而是站在可以看到彼此的位置里,在对方的眼里可以看到最真实的自己。

二十一、人生一世,总有个追求,有个盼望,有个让自己珍视,让自己向往,让自己护卫,愿意为之活一遭,乃至愿意为之献身的东西,这就是价值了。

二十二、“做自己”很难,但更难的是遇到能接受你“做自己”的人。

二十三、只有在你最落魄时,才会知道谁是为你担心的笨蛋,谁是形同陌路的混蛋。

二十四、老天在送你一个大礼物时,都会用重重困难做包装。

二十五、很奇妙的一种感觉是,曾经的陌生人,突然之间成为了你的整个世界。我们不可能再有一个童年;不可能再有一个初中;不可能再有一个初恋;不可能再有从前的快乐、幸福、悲伤、痛苦。昨天,前一秒,通通都不可能再回去。——生命原来是一场无法回放的绝版电影!

二十六、有时阳光很好,有时阳光很暗,这就是生活。

二十七、再多的“我爱你”也抵不过一句“分手吧”

二十八、失望,有时候也是一种幸福。因为有所期待,所以才会失望。因为有爱,才会有期待。所以纵使失望也是一种幸福,虽然这种幸福有点痛。

二十九、当生活给你设置重重关卡的时候,再撑一下,每次地咬牙闯关过后,你会发现想要的都在手中,想丢的都留在了身后。

三十、人生没有真正的绝望。树,在秋天放下了落叶,心很疼。可是,整个冬天,它让心在平静中积蓄力量。春天一到,芳华依然。只要生命还握在手心,人生就没有绝望。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。一时的成败得失对于一生来说,不过来了一场小感冒。心若累了,让它休息,灵魂的修复是人生永不干枯的希望。

相关文档
相关文档 最新文档