文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › unit3 词汇

unit3 词汇

unit3 词汇
unit3 词汇

(门)关着但没上锁on the latch

带钥匙carry keys

(暂时)关闭close up

巡逻严密的城区街道well-patrolled urban streets

据称很宁静的地区the allegedly tranquil areas

…的时代结束了the era of … is over

电子报警系统electronic alarm systems

连接到hook up to

内置,嵌入build in

处于监控下under surveillance

设置路障put up barricades

保安security guards

不让靠近hold/keep (sb.) at bay

电子搜查器electronic friskers

看都不看一眼without so much as a sideways glance 代表;表示,象征stand for

沉浸于,沐浴于be bathed in

误差率很小/大with/by a small/large margin of error 在人类文明的历史上in the history of civilized man 聪明反被聪明误outsmart oneself

回首(过去),回顾(以往look back on

看不见的恐惧unseen horrors

urban districts市区

the urban population城市人口

urban areas市区

pry about到处窥探

pry into窥探,打听

an assumed premise假设

an unsound premise站不住脚的假设

a unique feature独一无二的特征

a key feature主要特征

a notable feature显著特征

make a feature of以…为特色;注重

compile a chart编制图表

consult a chart查看图表

a flow chart流程图

a statistical chart统计图表

trade barrier贸易壁垒

cultural barrier文化隔膜

language barrier语言障碍

geographical barrier地理阻隔

place/erect/set up/put up barricades设置路障remove/demolish/tear down barricades拆除路障barricade oneself against把自己……隔绝

barricade oneself into把自己关在……里

with/by a small/large margin以微弱/较大的多数;幅度较小/大地admit/acknowledge an error承认错误

amend/correct/rectify an error纠正错误

commit/make an error犯错误

cast a reflection on使人们对…产生鄙视(或怀疑)

cast/throw reflections on指责(某人)

on/upon reflection经再三思考

without reflection轻率,不经思考

2020考研词汇ALTHOUGH的翻译技巧

2020考研词汇although的翻译技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“2020考研词汇:although的翻译技巧”,持续关 注将可以持续获取更多的考试资讯! although怎么翻译及发音 conj. 虽然,尽管然而 单词分析 这些连词均可表示“虽然,尽管”之意。 though和although在意义上几乎毫无区别,但文体上后者是 较正式用词,语气比though强。此外,在习惯用法上这两个词仍有 以下一些差异:1.though可引出倒装语序的让步状语从句,although 则不能。2.though可与even连用,although则不能在as though结构中,只用though,不能用although。3.though可以置于从句末,而although则不能。4.引出省略句时,通常用though。 as引出让步状语从句只用于倒装语序结构中,语气强于上述两个连词。 例句 Although oxygen does not participate directly in the citric acid cycle, the cycle operates only when O2 is present. 尽管氧气没有直接参与三羧酸循环,循环却只有在氧气存在时 才能进行,

Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself 虽然她承认害怕俄国人,然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾 的感情。 Although she was slow of speech, she expressed her tender feeling with loving eyes. 她虽不善言辞,那双眼睛却会脉脉传情。 Although we made new mistakes, our achievements were dominant. 发展中也出现了新的失误,但主要的还是我们的成就 Although many townspeople and some geologists disagree, the pany says any xcess cyanide would drain away from Esquel 尽管许多镇民和部分地质学家不同意,该公司表示,所有过量 的氰化物将全数排出艾斯尔圭。 Although he failed in the math test, it was wrong to mock his efforts. 虽然他的数学没有考及格,但是嘲笑他的努力是不对的。 Although face and back terminology is not well -defined, it serves a definite purpose in the characterization and analysis of weft knitted structures. 虽然正面和反面的定义并不很确切,但在分析纬编结构时有一 定的作用。

2013新苏教版8AUnit3单词默写、句子翻译

一、单词默写 来吧;赶快 Pron.我们自己 玩得愉快 n.澳大利亚 保重 n.咖啡 n.顶部,(物体的)上面 n.总统,国家主席 adj….宽的;宽广的 n.钢 n.吨 adv.够好,蛮不错 vt.&vi.加入,参加 pron.我自己 vi.照耀,发光 adj.晴朗的;清晰的 n.天,天空 n.旅行,旅程 adj.乏味的 adv.最后的 vi.到达 到达 迫不及待 下车 n.令人感兴趣的事(或人);兴趣景点 不相信自己的眼睛,非常惊讶adj.主要的 n.(复)名胜,风景 n.文化 n.网络 n.页,页面,页码 n.主页 pron.你们自己 pron他们自己 独立地,独自 pron.它自己 vt.&vi拉;拖;移开 n.岩石 adv.幸好,幸运的是 n.攀登者,攀爬者 n.决赛 n.支持

进行,发生 vi.&vt欢呼,喝彩 vt.到达 n.中场休息 上车 n.费用,价钱 vi.休息,歇息 adj.免费的 adj.无助的 adj.有用的,有益的 adj.无用的 n.欢呼声,喝彩声 n.希望 n.意思 n.味道;品味 adj.兴高采烈的 adj.多彩的 n.票,入场券 vt.留着;不退券 n.广场 二、句子翻译 1、昨天我坐船浏览了著名的港湾大桥,途中经过了悉尼歌剧院。 2、今天下午我们要登上埃菲尔铁塔啦! 3、今天我看到白宫了。 4、我在这里挺好。 5、我们所有人都迫不及待地要下车。 6、这里有一百多个世界各地景点的模型。 7、金门大桥的模型看起来就像家乡的那座一样棒。

8、比赛于……在月光镇举行。 9、快来给我们队加油吧! 10、它(中国科学技术馆)向30人或以上的学生团体免费(开放)。

牛津英语模块3unit3单词详解

1.Civilization It is generally accepted that the Chinese civilization is one of the oldest in the world. 普遍认为中国文化是世界最古老的文化之一 Chinese civilization European civilization world civilization .2 lecture (1)n.演讲,讲课 give/deliver a lecture to sb. on sth.关于某事进行演讲 have a lecture 听演讲 go to a lecture去听演讲 The famous professor delivered a lecture on how to protect the environment. (2)v.作演讲,讲课 is lecturing on Russian literature 3 take over接管 In 89BC,the Romans took over Pompeii. Our chairman has left, so Peter will take over his job from him.我们的主席走了,彼特将接任他的工作. take sb. in欺骗 take sth. in 理解e take on 呈现 take off 起飞, 脱下 take up占据 ,着手处理 take charge take away 拿走 take out 拿出 take place take…for.. 把…误认为 When did you take up Japanese as a second foreign language.你什么时间开始选修日语作为第二日语的 .3unfortunately 位于句首,作状语,用来修饰整个句子。 Luckily, frankly, obviously, exactly, honestly, generally, certainly, fortunately Unfortunately, all the people were buried alive after the vocalno erupted..不幸的是,火山爆发后所有的人都被活埋了 .4bury (vt)埋葬,安葬,埋 burial n 埋葬 He was buried in his hometown.他被埋葬在他的故乡 The house was buried under snow.房子被埋在雪下. be buried in =bury oneself in 埋头于…,专心于… Jean always buried himself in his work.简总是埋头工作。 Bury oneself in the country.隐居 She buried her face in her hands andcried.她双手掩面哭了起来。 1)______ (bury) himself in novel, he didn’t notice me coming in. 2) _______ (bury) in novel, he didn’t notice me coming in. 5. destroy指彻底毁灭或破坏,以至于不能修复,有时可用于比喻义 The terrible earthquake destroyed the whole city. They have destroyed all the evidence. destroy one’s hopes, career, reputation毁掉某人的希望,事业,名誉 destruction 毁灭,破坏 Damage

新世纪大学英语综合教程2unit3课文翻译

UNIT3 追梦 ——亚历克斯·哈利1)很多年轻人告诉我,他们想当作家。我总是鼓励这些人,但我也会解释,“当作家”和写作是有区别的。在多数情况下,这些人是在梦想名利,而不是在打字机前独自度过漫长的时间。我对他们说,“你得渴望写作,而不是渴望当作家。” 2)孤独、冷清、低薪,这就是写作的现实写照。幸运之神会眷顾一些作家,但数以千计的人心中的渴望永远无法满足。就算是成功者,大多也曾长期无人问津、穷困潦倒,包括我。 3)我离开工作了20年的美国海岸警备队成为一名自由作家时,前途一片渺茫。唯一拥有的是一个儿时的朋友乔治,他跟我在田纳西州的亨宁一起长大。乔治在格林尼治村公寓看门,他在那里帮我找了间腾出来的储藏室。那儿很冷,又没有卫生间,可是我不在乎。我马上买了一部二手的打

字机,感觉就像一个真正的作家了。 4)然而,过了一年左右还没有时来运转,我开始怀疑自己。作品很难卖出去,我只能勉强维持生计,但我知道,我渴望写作,多少年来我一直梦想着写作。我不要像有些人一样,临死时还想,“假如……”我要坚持不懈地试验着我的梦,哪怕衣食无着,害怕失败,也决不放弃。这是希望的阴影地带,每个有梦的人都必须学会在那里安居。 5) 我接到一个电话,我的一生从此改变。不是经纪人或编辑打来要和我签一份大额合同。刚好相反,这个电话像海妖的歌声,诱使我放弃梦想。打电话的是海岸警备队的一个老熟人,警备队现在设在旧金山。他借过一些钱给我,不时提起这件事。“我什么时候才能拿回那15块钱啊,亚历克斯?”他揶揄道。 6)“等我下次卖了稿子吧。” 7)他说,“我有个更好的主意。我们这里要新招一个公共信息助理,年薪六千。想

做翻译必须掌握的词汇24个技巧

做翻译必须掌握的词汇24个技巧 1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟它们亲 密接触吧。 3、背单词不要按a-z背,选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,而不在乎单位时间,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一 分钟。 5、一个单词看4遍,不如听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,看一次肯定记不住,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词 汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,有不错的背单词软件能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语 和听力水平。 9、生活中的词汇积累不要放弃,平时多留心在任何地方出现的单词,很可能就会在雅思 考卷上出现。 10、阅读词汇不要抽离单个来记,放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,这样才能在听力考试中准确辨别单词 12、听力单词要学会总结场景词汇,例如:租房类,银行类等等。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,边听边写,不能边听边看,当眼睛和耳朵同时在工作 的时候,眼睛享有优先权,并没有练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类的词汇,听说写类单词要学会按话题分类记忆。 15、平时多看原版文章和书籍,收集与作文各个话题相关的表达,这样才能写出最地道的 西式风格的作文。 16、写作词汇要注意多样性的表达,一个单词要使用其同义词进行替换。 17、写作词汇不盲目追求难词,一篇7分作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性的使用,如果不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇要按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要学会积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。

必修三 unit3 单词

Book 3 Unit 3 △ Mark Twain/'ma:k 'twein/ 马克·吐温 (美国作家) birthplace /'b?:θpleis/ n. 出生地;故乡 △ Florida /'fl?rid?/ n.佛罗里达镇(位于密苏里州);佛罗里达州(美国州名) bring up抚养;培养;教育;提出 bring down :使… 下降,倒下;击落 bring back 归还;使回想起 bring on引起;导致 bring out生产;制造使显露使罢工 bring about 导致;引起 bring under镇压;压制;使就范: bring forward 提出(观点) bring in :引进;赚钱,获利;收(庄稼等)bring …to an end :结束

bring …to life :使… 苏醒 bring …to light :发现;将… 公之于世bring …to mind :想起 bring …to pass :使……发生;促成 △ Hannibal /'h?nibl/ n. 汉尼拔(美国城市) △ Missouri /mi'zu?ri/ n.密苏里州(美国州名) △ Mississippi /misi'sipi/ n.密西西比河; 密西西比州(美国州名) novel /'n?v?l/ n. 小说;长篇故事 adj. 新奇的;异常的 △ boyhood /'b?ihud/ n. 少年时代adventure /?d'vent??/ n. 奇遇(U);冒险(C) △Tom Sawyer /'s?:j?/ 汤姆·索亚(人名) △Huckleberry Finn /'h?klb?ri 'fin/ 哈克贝利·费恩(人名) phrase /freiz/ n. 短语;词组;惯用语

M3-Unit3词汇和翻译句子

M3 Unit3 单词秀(一)—P42--43 ’s good to get back to ________ (文明) after living in the tent for two weeks. has done experiment on it several times. U___________, he failed. ’s well-known that Chen Kaige is one of the famous d_________ in China. w__________ man often goes abroad for his holidays with his wife. walked slowly, his hands __________ (插) in his pockets have ever worked for a __________ (商业的) radio station for a while. terrible fire d__________ most of the buildings within 20 minutes. the r________ of ancient Rome have become a scenic spot to tourists. are some _________ (沙尘暴)in spring in north of China. ________ (文件)should be handed in, but you keep them. 参考答案: 根据提示翻译句子(一) 1.汤姆从他父亲那里接管了家庭农场的经营权。(take over) 2.吉尔不想来,因为她正忙于她的打扫。(be involved in) 3.讨论以后,他们决定让张艺谋担任这部著名电影的导影。 (make sb director of) 4.多少年来人们一直相信这座教堂里居住着一位100岁的老人。 (be believed to) 5.她眼睛中含着眼泪告诉了我昨天发生的事情。(with …+prep.结构) 6.明天我们出发去夏威夷看望我的奶奶,她居住在这儿很多年了。(be off to+地点+to do) 7.你能告诉我他有机会去上大学吗 (have a chance to do) 8.三个老师连同一个学生正在操场上打篮球。(together with) 9.能够赢得假期并认识这么多新朋友,我感到非常幸运。(feel lucky to) 10.我的弟弟在考试中获得了第一名,这使每个人都很兴奋。(which引导的定语从句指代前面一整句话) 参考答案: has taken over the running of the family farm from his father. doesn’t want to come because she’s too involved in her cleaning. the discussion, they decide to make Zhang Yimou director of the famous film. church is believed to have 100 years old man living in it for many years. told me what happened yesterday with some tears in her eyes. we are set off to visit my grandma who lived here for many years. you tell me whether he has a chance to go to college.

选修8unit3词汇讲解

Unit 3Inventors and inventions KEY WORDS AND PHRASES 1.call up给……打电话;使想起;回忆 When I called up my mother in the countryside on the telephone she was very upset. (教材P20) 当我打电话给乡下的母亲时,她显得焦躁不安。 call back召唤某人回来;再访;回电话call for需要;要求;接(人或物) call in邀请;请来call on拜访(人);号召 call in on简短拜访call at拜访(某地) call off取消 The government calls on the youth to donate their blood voluntarily.政府号召青年义务献血。 He is ill;you should call in the doctor right away.他病了,你应该立即请大夫来。2.now and then偶尔;有时(=sometimes,but not often) Snakes come near the house now and then,and they seem to have made their home here,not far from the walnut tree.(教材P20)蛇时不时地爬到屋边来,可见这几条蛇似乎是在胡桃树附近安家了。 We haven't seen each other for years,but we chat online now and then.我们已有多年未见过面了;但是我们有时会上网聊一聊。 表示“有时、偶尔”的词语有: (every) now and again from time to time at times once in a while occasionally a little now and a little then 【提示】from time to time强调经常性;now and then等强调间歇性。3.Here was a chance for me to distinguish myself by inventing something merciful that would catch snakes but not harm them.(教材P20) 这回我有机会来表现一下自己,我要发明某种仁慈的东西,既可以把蛇抓住又不会伤害到它们。 (1)distinguish vt.& vi.显出……的差别;使……有所不同;辨别 People who can not distinguish between colours are said to be colour-blind.不能辨别颜色的人称为色盲 ①distinguish oneself (as) (作为……)表现突出;使自己与众不同;使自己成名distinguish between...and...区分/辨别……和…… distinguish...from...使……有别于……;使……具有区别于……的特征 distinguish...by...以……为特征 ②distinguished adj.卓越的;杰出的;著名的③distinguishable adj.可区别的 ④distinction n.区别 (2)merciful adj.宽大的;仁慈的 They asked him to be merciful to the prisoners. 他们要求他对犯人要以慈悲为怀。 ①mercy n.仁慈,宽容 show/have mercy to sb.对某人仁慈show no mercy to sb.对某人无情 at the mercy of任由……摆布,在……掌握中It's a mercy...[口语]……真是幸运! ②mercifully幸运地;宽大地 They were lost at sea at the mercy of wind and weather.他们在海上迷失,任由大风和天气摆布。

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

新标准大学英语2 Unit3译文和答案

Unit 3 Ar1 1. deception n.the action of deceiving someone Translate the following sentences into Chinese: The man obtained property by deception.这人靠欺骗获得财产。 This is a range of elaborate deception.这是一个精心设计的圈套。 2. fraud n. [C, U] wrongful or criminal deception intended for result in financial or personal gain Translate the following sentences into Chinese: He was convicted of fraud.他被判定犯有诈骗罪。 He told people he was a doctor, but he was a fraud really. … 他告诉人们他是医生,实际上他是个骗子。 3. fraudster n. someone obtains money by deceiving. Translate the following sentence into Chinese: New measures are needed to prevent fraudsters opening bank accounts with stolen identity. 需要制定新的措施以防止诈骗犯冒用身份在银行开户。 4.forge v. forgery n. to make illegal copy of something to deceive. Translate the following sentence into Chinese: , The student forged his supervisor’s signature on the dissertation. 这个学生在论文上伪造他导师的签字。 He increase his income by forgery.他靠假冒伪造增加收入。 These banknotes are forgeries.这些钞票是假币。 Word comparison: deception fraud forge deception: It has the widest range of uses of deceiving. Fraud: It often suggests financial dishonesty. forge: Illegally copy sth., esp. printed or written. ! deception fraud forge fraudster forgery Fill in the blanks with proper words: 1. She is guilty of tax _fraud_. 1.He obtained a lot of money by __deception / forgery. 2.He will face trial on_fraud_ charges for __forging__ credit cards. He is a __fraud/fraudster__. 3.The old lady was a victim of a cruel __deception__. 5. custody n. A. someone to be arrested and kept in prison until they can be tried in the court

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

学术英语(社科)Unit3三单元原文及翻译

UNIT 3 Unemployment 1. Losing a job can be the most distressing economic event in a person’s life. Most people rely on their labor earnings to maintain their standard of living, and many people get from their work not only income but also a sense of personal accomplishment.A job loss means a lower living standard in the present, anxiety about the future, and reduced self-esteem. It is not surprising, therefore, that politicians campaigning for office often speak about how their proposed policies will help create jobs. 失去一份工作可能是最痛苦的经济事件在一个人的生活。大多数人们依靠自己的劳动收入来维持他们的生活标准,许多人会从他们的工作得到的不仅是收入,还有自己的成就感。一个失去工作意味着现在要定一个更低的生活标准,焦虑未来,并丧失自尊心。这并不奇怪,因此,政治家竞选办公室经常谈论他们所提出的政策将帮助创造就业机会。 4.In judging how serious the problem of unemployment is, one question to consider is whether unemployment is typically a short-term or long-term condition. If unemployment is short-term, one might conclude that it is not a big problem. Workers may require a few weeks between jobs to find the openings that best suit their tastes and skills. Yet if unemployment is long-term, one might conclude that it is a serious problem. Workers unemployed for many months are more likely to suffer economic and psychological hardship.

做翻译要掌握词汇的24个技巧

1、背单词贵在坚持,一天10个,持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,三天内,抓紧时间跟他们亲密接触。 3、背单词要选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一分钟。 5、一个单词应该听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,迈西背单词软件,能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语和听力水平。 9、生活中的词汇积累,平时多留心在任何地方出现的单词。 10、阅读词汇要放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,才能在听力中准确辨别单词。 12、听力单词要总结场景词汇,租房类,银行类。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,才能练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类词汇,听力口语写作类单词要按话题分类记忆。 15、多看原版文章和书籍,收集各个话题相关的表达。 16、写作词汇要注意多样性,一个单词能够使用其同义词进行替换。 17、写作不盲目追求难词,一篇作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性,不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。 22、口语中,大胆show出最地道,最in的词汇。 23、口语和写作的词汇不用掌握太多,记50个用50个的效果远远大于记100个用40个。 24、口语词汇不能在心里背,大胆地说出来,自然流利的运用在口语中。

Unit3课文翻译

Unit3 课文翻译 课文 A Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使 1.奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。 2.尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲 和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。 3.作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死 亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了 家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役 营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、 又冷又脏的地下室里。 4. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐 惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服了种 种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。 5.战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的 舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来,她被一位制片 人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中 饰演一角。 6.很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说: “奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉 得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经 历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者 影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度 过了人生的最后 12 年。 7.成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别 人的一切。 8.尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那 里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。 9.1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其 他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的 人的热情化为了神圣的使命。 10.别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金 会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨 居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、 越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处 奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争 和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。 11.奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。 她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法 第三章如何正确选择词义 在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。 1)T h i s g e n e r a l r e a s o n. 这个将军被指控犯了叛国罪。 2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y t h e r e s e a r c h w o r k. 委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。 类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责” 3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。 4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e t o o m u c h. 她抱怨说,向她收的费太高了。 5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e.. 火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。 6)T h i s s t o r e w i l l t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r. 这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。 7)H a v i n g t h e b a t t e r y,h e s e t t h e e n g i n e i n m o t i o n. 电池充电后,他启动了马达。 此外,c h a r g e还有如下意义。如c h a r g e s b.t o d o s t h.(责令某人做某事),c h a r g e o n e s e l f w i t h a t a s k(承担一项任务)等。 一字多义在汉语里也是相当常见的。 这娃娃头真大。The baby has got a big head. 她正在梳头。She was combing her hair. 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill 一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west end of the bridge. 让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning. 他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub. 她是我们组的头儿。She is the head/chief of our group. 他们是一头儿的。They are on the same side. 事情不能只顾一头。We mustn’t pay atte ntion to only one aspect of the matter. 这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou. 我们有30头牛。We have thirty head of cattle. 他头天上午就来了。He came here the previous morning. 现代英国语言学派创始人弗斯(F u r t h)说过“E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上下文中去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。 1)I w a n t m y m a r t i n i.我的马丁尼酒不要甜的。 T h e r e a r e s t i l l s o m e s t a t e s i n t h e U n i t e d S t a t e s.在美国尚有几州禁酒。 S h e p r e f e r s b r e a d.她喜欢无奶油的面包。 H e c o w s a r e这些母牛缺奶。 H e g a v e u s a l e c t u r e y e s t e r d a y.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。 I a m s u r e w h a t h e p r e s e n t e d w a s a f a c t.我确信,他所列举的是铁一般的事实 2)H e r e i s a p r e t t y这件事真难办! H e i s i t c h i n g t o h a v e a a t i t.他跃跃欲试。

相关文档